Mateus 24

IYA YONAI (GDN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iyesu Mamanuga God e Tawai ki kamadubu kayawena kaniyawa ka e tadeyau kabukabuwa ragidai e bameya bautagubu e tawa bagi kawaya ki naigida mena empana ki nana simupu.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ko e tadebu, wagubu ke; “Wi gwedegwede yau kuduba em-piyamu? Nau yona mibai suwagani wainapumuri; Tawa yau bowa pokaiya wadumupu ki ka iyapana ewa marai mosi baitagisi baupomoto giripomoto pasumoto manako bowa mo kawareya pasimupu ki kuduba mu yadini rorororo isiyapomoto kewoyagisi.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Iyesu ripa ‘oripi’ wenatagubu kweyai ki kawareya tondawa makeya ka e tadeyau kabukabuwa ragidai mubo mena e bameya bautagubu manako manumupu, tagubu ke; “Kau nidi; Nuwaboya yo midi makari nene nuwagibi ki gwede mara baiyagisi? Kau wiranugana baunugana marai ade mara siyarai ki marai bauwagana ki nu gwede matakirai empamu da nu kataigamu mete idiwomu?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Mu inako tagubu, ko Iyesu denai tadebu, wagubu ke; “Wi kwayubaga naigida mena kwaiwogoi yabu yabu idiwoi kwaenda iyapana baitagisi wi beranimoto kerapugau yadini.
4 E Jesus respondeu:
5 Iyapana ropani kawaya nau ewaneya baitagisi nau sini pokaiya beratagisi, tagisi ke; ‘Nau ka wi Iya Negeyana Apunai Keriso.’ Mu inako beratagisi manako iyapana ropani kawaya notamaga wirapomoto da mu sumatamini.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Wi ta yo yawira ki sisiyai wainapumuri, ade ta yo yawira kwaetagamana kwaetagisi ki sisiyai mete wainapumuri. Ko kudu eba wainapiyoi. Ta yo yawira ki kuduba wenayagisi ko mara siyarai tondau, eba bauwagana kena.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Tawana tawana ka natere mo uburoto natere kudubai mo mete yawiratagisi, ade tawana mo kawaimaga e iyapanaiyoma tetamini kayatagisi tawana mo kawaimaga e iyapanaiyoma mete kandetagisi. Tawana dai ka kapoi kawaya daganani uburoto ade tawana dai ka waira nutanuta mete baiyagisi.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ko nuwaboya yau kuduba ka ridi munu wenapana tagai urau ki makarai maba. Makarai kawaya ka ewa baiyagisi.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Mara ki baiyagisi makeya ka iyapana ubumoto wi dai tenimoto iyara ragidai mu idamaga rabineya naka-nimoto manako mu ubumoto wi girini-moto pasunimoto manako namunimoto. Nau pokanere ka iyapana kuduba, madega kauwagau madega posiwagau wi tagararanimoto.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Mara ki makeya ka nau sumasiniyamu ragidai ropani kawaya mu sumamaga kaupomoto manako kowamuguma tagararatamono deni deni yogo kasiwaratogomono.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Ki makeya ka Mamanuga God e yonai beratagamu mubo nuwamugu nuwa-mugu tagamu ragidai ropani kawaya mete baitagisi iyapana kerapumugu waditamono notamaga wirapomono.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Mara ki makeya ka berokoi e upi kawayayagisi kayayagisi ki pokere iyapana ropani kawaya mu rabinamugu ka nota kwarikwarisi ki notai nusuru-yagisi.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ko iyapana gwedewau ragiragi kawaya ubumoto giruru maba kobaiya tetetagisi kaiwono da mara siyarai baiyagisi ki mu ka iya waunai yadini.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Iyapana tawana tawana kuduba, madega kauwagau madega posiwagau, ki ka mu Mamanuga God e gari rabineya kaiwana e kasiyarai pokaiya idiwana ki yonai bagi kawaya yau wainapomoto kewoyagisi were ewa ka mara siyarai ki baiyagisi.”
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Mamanuga God e bonanai wainapiyawa wagawa apunai Daniyero wagubu da aita ewa ka Berokoi Kawaya mosi baiyagisi manako wata bagi kawaya e eba uburana watai ki wateya e uburoto. (Nima yona yau iyabapono ki ka e yona yau mibai ki naigida mena notapono.) Wi berokoi ki ika uburono empumuri,
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 ki ka wi tawana Diyudiya ragidai garugaru mena wakapaiwagi kweyau kaiwagi.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Iyapana mosi tawa tagaiya yapu tondau ki e eba suroto e ebo gwedegwedei tawa rabineya nakapupu ki tepoto. Pa mena.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Ade iyapana mosi kokorau umau ki ka e eba wirayagisi e midi tatamai ki kai tawau kayayagisi. Pa mena.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Akae, mara ki makeya ridi mosi mibi romodoi bo munu wawayai mete kina ki ka e badidi maba wakapayagisi garugaru kaya-yagisi?
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ade ki maba, wi Mamanuga God bameya guriguriwogoi da berokoi ki nusuru marai bo aiyata marai ki makeya eba baiyagisi.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Mibai, mara ki makeya ka nuwaboya yo bita kawaya daganani wenayagisi. Mamanuga God ubupu waira yo gwedegwede kuduba yamanatapu makeya idiweya kebomeya da karako ka iyapana bita inako mo eba emupu. Ade ewa, mara siyareya, ka mu bita inako mo mete eba empomono. Ko paunau ka bita kawaya yau wenayagisi.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Mamanuga God e bita ade nuwaboya ki marai yadini rowarowa ki ka iyapana mo eba tondono ko mu kuduba popo-tagisi gawarara. Ko e eya iyapanaiyoma winetapu ragidai ki mu nene e waina-piyau ki pokere e mara ki yadini rogobi da mu eba popotagisi ko idiwono.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Mara ki makeya iyapana mo baiyagisi wi nidiyoto, yagisi ke; ‘Kebo-muri empumuri, Keriso yewe bauwena tondau,’ bo ade mo yagisi ke; ‘Keriso bauwena burida tondau,’ iyapana mosi baiyagisi inako yagisi ki ka wi e yonai ki eba sumapumuri.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Iyapana dai ubumoto beratagisi, tagisi ke; ‘Nau ka Keriso.’ Ade dai beratagisi, tagisi ke; ‘Nau ka Mamanuga God e bonanai wainapuwani makeya nidiyakani yau kena.’ Mu inako tagisi manako mu matakiramaga marai kawai mete kwaetogomono wi kabuwanimono. Mu iyapana beratamini manako kasiyara-tagisi ki ka mu ubumoto Mamanuga God e eya iyapanaiyoma winetapu ragidai ki mu notamaga mete wira-pomoto.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ki pokere wi wibo kwayubaga kwaiwogoi yabu yabu idiwoi. Gwedegwede kuduba aita ewa wenayagisi ki sisiyai nau karako yabiri nidibuwani yau kena.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Iyapana dai wi nidimoto, tagisi ke; ‘Empumuri, e bauwena iyapana eba idiwu tawaneya buri tondau’, mu inako tagisi ki ka wi rabinaga pakarayagisi mu ewamugu eba kaiwagi. Ade mu tagisi ke; ‘Empumuri, e nu bamanugu yewe bauwena tawanugu tondau’, mu inako tagisi ki ka wi mu yonamaga ki mete eba sumapumuri.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Yangwara wadau kunuma kuduba miniyau siwa ki maba ka Kunumau Kawapuwani Apunai nau marani baiyagisi manako iyapana kuduba nau inako matarau emisini-moto.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ko nau waigugu yau suwagani ki wi wainapumuri; Gwede mosi powena ika ukwarau ki ka midiwari kusuketa ika mete dibipomoto e kwakwarepui ki kupamana ki nana baitagisi.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Bita makari kawaya ki marai kewoyagisi ki ka madega sisipupoto manako siragamu ewa eba taniyagisi. Supama kunumau gwegwetagisi manako kunuma kasiyarai mubo mubo geyageyatagisi.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Mara ki makeya ka iyapana tawana tawana kuduba, madega kauwagau madega posiwagau, Kunumau Kawapuwani Apunai nau matakirani kunumau kwaesugani ki mu empomoto manako yadi kimono apena meyomono. Ki makeya ka Kunumau Kawapuwani Apunai nau tanini bagi kawaya ade nau kasiyarani mete kina kunumau oroguma kawareya ade kaworoni ki wi nau emisinimuri.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Bawiwi kawaya ki yogono makeya ka nau aneyaniyoma tonotamani manako tawana tawana kuduba, madega kauwagau madega posiwagau, kunuma waira kerareya, ki mu kayatagisi nau iyapananiyoma winetapuwani ragidai kuduba kwanatamini manako wata eyaka mena damutamini.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Iyesu inako wagubu, ade tadebu, wagubu ke; “Karako keyakeyai ripa damaya naureya kabuwaniyani ki wi wainapumuri; Ripa damaya mibai toporuyagisi gumai bagi kawaya posiwagana kwaeyogono ki ka wi kataigau da bodu marai waunitau baiyagisi.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Baganai, wi gwedegwede kuduba nidibuwani ki mibai wena-yogono empiyoi ki ka wi mete kataiwagi da mara siyarai ka waunitau.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Nau yona mibai suwagani wainapu-muri; Nau yonani yau kuduba nidi-buwani ki mibai matarayagisi empu-muri were ka wi dai yewe wairau idiwu ragidai ewa popoiwagi.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Kunuma waira kuduba gogatagisi, ko nau yonani badidi suwagubuwani ki eba gogayagisi ko maramara tondono kaniyono.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Nau gwede mara kemorau bo nawarau ade wirasugani bausugani ki ka iyapana kuduba wi eba kataigau, aneya kunumau idiwu mete eba katai-mugu, ade nau niya Mamanuga God e eya Gubagai ki nau mete eba kataineya. Nu Mamanuga God e eya mena mara ki kataiya.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Iyapana oragai apunai Nowa tondawa makeya badidi kwaetagamawa idiwa ki maba ka nau Kunumau Kawa-puwani Apunai ade wirasugana bau-sugana makeya iyapana inako mete kwaetagisi.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Oragai takari kawaya awana goya kawaya ki eba bauwena makeya ka iyapana bani kupamawa, awana kubamawa, apunu ridi tauwa-mawa ade petemuguma apunu tauwa-mawa, mu inako kwaetagamawa kebomawa da apunu Nowa waka kawaya ki kawareya yapu posiwena.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Mara ki makeya ka iyapana eba kataimugu da awana goya kawaya ki yabadawa, ko goya kawaya ki bauwena iyapana kuduba bibiyotapu gawarara. Nau Kunumau Kawapuwani Apunai ade wirasugana bausugana marai ka inako wenayagisi.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Nau bausugani ki ka iyapana apeya upitagamu idiwu ki nau mo yadani ko mosi kamadani.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Ridi apeya bani madai musupiyamu idiwu ki nau mo yadani ko mosi kamadani.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Ki pokere wi wibo kwayubaga kwaiwogoi yabu yabu idiwoi. Nau wi Kaiwawoga gwede mara ade wira-sugana bausugana marai ki wi eba kataigau.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Nau yona yau mete suwagani ki wi naigida mena wainapu-muri; Tawa apunai e eba kataiya da kuwa apunai kemorau gwede madega baiyagisi. E kataiwagubena ki ka e dagurai tondibena manako kuwa apunai ki eba bauwagubena e tawai baupena.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Baganai, ki maba nau nawanani yabu yabu idiwoi. Wi wainapiyoi da nau eba bausugana marai ki nau Kunumau Kawapuwani Apunai ade wirasugani bausugani.” Iyesu inako wagubu.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Bigabiga apunai nima e upi eba kamadau ko e notai supasupai kawaya mena kwaewagau ki e bameya badidi wenayagisi ki nau karako wi nidiyani wainapumuri; Kawai apunai tawa kamadini kayayogono ki ka e bigabiga apunai ki e nene yagisi baiyagisi manako siyoto da e yabiyabiri uburono manako e kowaiyoma bigabiga ragidai kuduba mu upimaga badidi upitagamu ki makeya mu denimaga tageyono.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Bigabiga apunai ki uburoto e upi wadubu ki naigida mena kwayubapono kwaeyogono tondono da apunu kawai ki ade wirayagisi baiyagisi e empoto, ki ka apunu kawai ki e mamamai yagisi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ena, nau mibai suwagani wainapu-muri; Bigabiga apunai ki e upi naigida mena inako kwayubapono kwaeyogono tondono ki ka tawa apunai ki e tepapoto kawaiyagisi manako siyoto, yagisi ke; ‘Nau tawani ade nau gwedegwedeni kuduba ki kau mete kwayubapiyowa.’
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ko bigabiga apunai ki e berai eba bagi ki ka e upi naiya wadubu ki naigida eba kwayubapono ko e notai yagisi ke; ‘Nau kawaini e wirawagana bauwagana marai ki e paerepupu rowarowa kawaya umau wadau’.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 E inako notapono manako e eya kawai gisipono e kowaiyoma bigabiga ragidai ridi yo apunu ki tauniyono makari tageyono ade bani kawaya daganani kupono awana suwakarai mete kuburono da e yabarai babayagisi.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Ko ki makeya ka tawa apunai ki ade wira-yagisi baiyagisi manako bigabiga apunai ki nainipoto.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 E eba nawanawagawa ki pokere apunu kawai ki baiyagisi bigabiga apunai ki yadini gudapoto bidara kweyoto manako ewa yadini iyapana midimaga pa matakawagau ragidai mu watamugu kwenupoto. Kwenupoto manako e ika yadi kirono uwarai sisiripono tondono.” Iyesu inako wagubu.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.