Mateus 20

IYA YONAI (GDN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Mamanuga God e gari rabineya kaiwana e kasiyarai pokaiya idiwana ki keyakeyai mosi nau karako wi kabuwaniyani wainapumuri; Mara mosi nawaru dumai tarawa makeya ka apunu kawai mosi ubupu iyapana e upi kwaetagamana ki nana mu kwaene-maga kayawena.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Mu mara eyaka mena upitagamana ki denimaga bowa madai baura eyaka mena wadamana ki yonai e mu mete ewapuru tagubu mibimupu manako ewa tonotapu e kokoreya kayatagubu upitagamawa.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Madega kaidenai pisikanawagawa makeya ka e ade ubupu kanibu iyapana dai ika imatau pa ubumawa iwa emitapu.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Emitapu manako e mu mete tadebu, wagubu ke; “Wi kaiwagi nau upini kwaiwagi ki ka nau wi deniga kemora nene negeyani.”
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 E inako wagubu manako mu mete kina e kokoreya kayatagubu.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Kemora nene ka e ade ubupu iyapana dai ika pa ubumawa iwa ki emitapu manako tadebu, wagubu ke; ‘Wi madega kawaya yau gwede nana pa asusu giripiyamu iwu?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 E inako wagubu ka mu denai tagubu ke; ‘Ki mibai ka iyapana mo e upi kwaigamana ki nana nu eba nidibu.’ Mu inako tagubu ki pokere apunu kawai ki iyapana ki mete tadebu, wagubu ke; ‘Baganai, wi kaiwagi nau kokoraneya upiwagi.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Kemorawagawa makeya ka apunu kawai ki ubupu e kobaiya upiwagawa apunai mosi sibu, wagubu ke; ‘Kau nau upini kwaetagamawa ragidai ki mu nene nuwagi baitagisi manako mu upitagamawa ki denimaga tage. Ewa bautagubu ragidai mu denimaga ki kau yabiri tage ko yabiri bautagubu ragidai mu denimaga ki kau siyarai tage.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Iyapana kemora nene bautagubu ragidai ki mu ka yabiri bautagubu manako mu denimaga bowa madai baura eyaka mena ki mu eyaka eyaka wadumupu.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Iyapana didiburu bau-tagubu ragidai ki emupu ka mu nota-maga wagubu ke; ‘Nu ka didiburu mena baigibi muya nunumeya idiweya da kemorawena ki pokere nu ka bani deninuga kawaitau yadamu.’ Mu notamaga inako wagubu ko mu mete bowa madai baura eyaka mena ki mena wadumupu.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Mu ki mena wadumupu ki pokere mu apunu kawai ki e bameya gunaratagubu, tagubu ke;
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Iyapana yau mu ka kemora nene bautagubu eba rowarowa upitagamawa ko nu ka didiburu mena baigibi kau upigi kwaigemeya muya nunumeya da karako kemorawena. Kau bowa madai baura eyaka mena mu tagebi ki kau nu mete negebi ko ki ka eba supasupai.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Mu inako tagubu, ko apunu kawai ki wirawena e upi kwaewagawa apunai ki mosi sibu, wagubu ke; ‘Kabai, nau eba paerepuwani kau bamageya berokoi mo eba kwaesugubuwani. Nau didiburu kau mete ewapuru iwagibi mibimipi da kau nau upini mara eyaka mena upi-nugowa ki nau kau denigi bowa madai baura eyaka mena negeyani.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Kau denigi ki wadi kau tawageya kaya-nuwagi. Nau siyarai bautagubu ragidai ade wi yabiri baigubu ragidai wi deniga kawayai eyaka mena negebuwani ki ka nau naubo mena.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Nau naubo bowani madai pokaiya badidi kwaesugana wainapakani ki nau kwaesugani, ko kau wainapiyei da ki ka eba baganai bo? Nau ewa bautagubu ragidai denai kawaya tagebuwani ki nene kau nuwaroronugei bo?”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Iyesu keyakeyai ki wagubu ade tadebu wagubu ke; ‘Iyapana gwedewau karako siyareya ubumu ki mu ka aita yabiri ubumoto ade iyapana gwedewau karako yabiri ubumu ki mu ka aita siyareya ubumoto.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Iyesu e tadeyau kabukabuwa ragidai ida esida kewowena kerapu apeya mete kina kayatagubu natere Diyerusaremu yawatau yamawa ka e mu waditapu paere bananatapu mubo mena kayatagubu manako tadebu, wagubu ke;
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Nau suwagani wainapu-muri; Nu karako natere Diyerusaremu kaigamu ki ka iyapana ubumoto Kunumau Kawapuwani Apunai nau wadisinimoto iyapana kawakawai, Mamanuga God bameya dobopiyamu ragidai ade Mamanuga God e gorai kataimugu ragidai mete kina ki mu idamaga rabineya nau tamusinimoto. Mu idamaga rabineya tamusinimoto manako iyapana ki ubumoto mu idamaga gurai nau naurineya ugwadi-sinimoto ragiragi, tagisi ke; ‘Kau kaubo beragi ki pokere karako denai ponuwagi.’ Mu inako tagisi,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 manako wadisinimoto kwaiyanai ragidai mu idamaga rabineya tamusinimoto manako mu ubumoto nau waegeyageyamasinimoto, wikuku pokaiya raukekesinimoto manako ewa susinimoto poyo. Nau mibai posugani ko mara apeya eyaka kewoyagisi eweya ka nau ade iyasugani kirani uburani.” Iyesu inako wagubu.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Ki makeya ka apunu Tabadi e wainai ubupu e gubagaiyoma apeya waratapu Iyesu bameya bautagubu. Ridi ki Iyesu yabareya kwarisiwena e ramatai kawareya ubupu manako e nuwaiya badidi wainapiyawa ki e Iyesu kwaewagana ki nana gwaiyabapupu.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 “Kau nuwageya gwede?” Iyesu inako wagubu manako ridi ki denai wagubu ke; “Nau nuwaneya ka yau kena; Kau nau gwaiyabasini da kau Kaiwawo-nuwagi makeya ki ka nau gubaganiyoma apeya yau kau madanigeya idiwono, mosi kau idagi garu deneya ade mosi kau idagi tenene ki deneya.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Ridi ki inako wagubu ka Iyesu denai e sibu, wagubu ke; “Kau nuwegei ki mibai kau kiya eba kataigeya.” E inako wagubu manako wirawena ridi ki e gubagaiyoma ki tadebu, wagubu ke; “Nau nuwaboya nene awana suwakarai kubarani makari bananapani ki wi mete kubamuri baganai bo?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 “Ena, nu baganai.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Iyesu e tadeyau kabukabuwa ragidai ida esida mena ki apunu Diyemesi yo Diyoni mu sisiyamaga ki wainamupu ka mu bamamugu rabina-maga pupuwena.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Ko Iyesu ubupu e tadeyau kabukabuwa ragidai kuduba mu nene wagubu bautagubu manako tadebu, wagubu ke; “Wi kataigau da Mamanuga God tagararapiyamu ragidai mu kawakawaimuguma ubumoto mu mubo kasiyaramaga pokaiya gwede mo togomono ki ka mu kobamugu idiwu ragidai ki mu umunumaga yodomono makeya makeya kwaetogomono.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ko wi bamagau ka inako pa mena. Wi mo nuwagau kawaigamana wainapiyamu ki ka wi yabiri kwarisiwagi wi kowaguma mu bigabigamaga kwaiwogoi.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ade wi mo nuwagau yabiri ubumana waina-piyamu ki ka wi yabiri kowaguma mu ewamugu ubumoi mu bitamaga kawara-piyoi.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Nau Kunumau Kawapuwani Apunai mete kina inako kwaesugakani. Eba iyapana ubumana nau bigani kwaetagamana ki nana bausugubuwani ko nau uburana mu bigamaga kwae-sugana ki nana nau bausugubuwani. Nau posugani manako nau pokanere ka iyapana ropani kawaya mu bigimaga kuduba rikayagisi deni mena goga-yagisi.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Iyesu e tadeyau kabukabuwa ragidai mete kina natere Diyeriko kamadamana kayatagamana kwae-tagamawa ka iyapana ropani kawaya mu ewakumatampu.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Iyapana apeya yabumaga kenekenei ika yawata kwaiya idiwa ki Iyesu ika yabadawa sisiyai wainamupu ka mu bonanamaga ragiragi kawaya patamupu, tagubu ke; “Oragai apunai Dewida e momai, kau nu nuwaboyanuga wainapiyei bo pa mena?”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Mu inako tagamawa ka iyapana ropani kawaya ika ubumawa iyapana apeya ki yona kerekeretagamana ki nana nakaritampu ko mu bonanamaga ragiragi kawaya kawareya kawareya ade wena siyamawa, tagamawa ke; “Oragai apunu Dewida e momai, kau nu nuwaboyanuga wainapiyei bo pa mena?”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Iyesu yona ki wainapupu ka e yawatau ubupu iyapana apeya ki mu nene wagubu bautagubu manako tadebu, wagubu ke; “Wi nuwagau nau gwede wi nene kwaesugani?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 E inako wagubu ka mu denai tagubu ke; “Kaiwawonuga, nu nuwa-nugu ka kau nu yabunuga wadi papi da nu tawana empamu.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Mu inako tagubu wainapupu ka Iyesu mu nuwaboyamaga wainapupu manako mu yabumaga geyapupu. E mu yabumaga geyapiyawa makeya ka iyapana ki tawana matarau emupu manako mu kimpu ubumupu Iyesu eweya kayatagubu.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.