Mateus 17
IYA YONAI (GDN) vs BKJ
1 Mara ida daikere kewowena daikere eyaka mena ki eweya ka Iyesu ubupu apunu Pita, apunu Diyemesi ade Diyemesi e yowai Diyoni mete kina waratapu mu muga mena kweya kawaya mo yampu kwauneya positagubu.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Mu ika idiwa ka Iyesu e midi kuduba wirawena ebo wenawena. E kiyabui wirawena tanai ka madega sinini maba ade e midi tatamai poe kawaya wirawena taniwena ki mu mete emupu.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Mu empamawa idiwa ka oragai popotagubu ragidai Mosisi yo Eraidiya mataratagubu bautagubu Iyesu mete yonatagamawa idiwa ki mu emitampu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Emitamawa ka apunu Pita ubupu Iyesu inako sibu, wagubu ke; “Kaiwawoni, nu wi mete yewe idiwei ka bagi kawaya. Kau nuwageya ki ka nau karako nabonabo apeya eyaka yewe yadani, mosi kau nene, mosi apunu Mosisi nene ade mosi apunu Eraidiya nene.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Apunu Pita yona ki wagawa makeya ka oroguma poe tanai kawaya mo mu kawarimugu kawapu manako bonana mosi oroguma rabineya mete bauwena, wagubu ke; “Yau ka nau Gubagani. Nau nuwaneya po eyo ki pokere e mamamai nau suwagakani. E mena yonai ki wi wainapiyoi idiwoi.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Iyesu e tadeyau kabukabuwa ragidai bonana ki wainamupu ka mu notamaga kowena kudu mete wainamupu manako gwairitagubu nikapu mempu wairau ukwampu.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Ko Iyesu mu bamamugu bauwena geyatapu manako tadebu wagubu ke; “Kimuri ubumuri ko kudu eba wainapiyoi.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 E inako wagubu ka mu yabu tampu manako mu Iyesu e ebo mena ika uburawa emupu.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Mu kweya were wiratagubu kawamawa ka Iyesu mu tatamatapu, wagubu ke; “Wi karako badidi yabugere matarau waro were maba emupu ki sisiyai wi iyapana eba tademuri. Nau Kunumau Kawapuwani Apunai posugani ade iyasugani kirani uburani eweya ka wi iyapana tademuri.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Iyesu inako wagubu ka e tadeyau kabukabuwa ragidai ki e manumupu, tagubu ke; “Gora kataimugu ragidai badidi pokere tagamu da oragai apunai Eraidiya e yabiri baiyagisi?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Mu inako tagubu, ko Iyesu denai tadebu, wagubu ke; “Mu apunu Eraidiya nene inako tagamu ki mibai. E yabiri baiyagisi gwedegwede kuduba okukuna-yagisi.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Ko nau ade suwagani wainapu-muri; Oragai apunai Eraidiya e ororeya mena wirawena bauwena ko iyapana e gogomupu manako mu mubo nuwamugu e bameya berokoi badidi kwaetagamana wainamupu ki mu kwaetagubu. Ki kwaitana ka iyapana ubumoto Kunumau Kawapuwani Apunai nau bamaneya inako mete kwaetagisi.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Iyesu yona ki wagawa makeya ka e tadeyau kabukabuwa ragidai katai-tagubu da e wagubu ki ka e iyapana siruwatamiyawa apunai Diyoni ki e nene wagubu.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Mu ade wiratagubu iyapana ropani kawaya ki mu bamamugu bautagubu ka apunu mosi Iyesu bameya bauwena e yabareya kwarisiwena e ramatai kawareya ubupu,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 manako sibu, wagubu ke; “Nidiyei Kabukabuwa Apunai, nau gubagani e nuwaboyai ki kau wainapi. Kweya kairapu mosi e rabineya tondau ki e wadau kwisikwisi-piyau ku kawareya matau kwenupiyau ade awanau mete kwenupiyau.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Nau e wadubuwani kau tadeyei kabukabuwa ragidai mu bamamugu bausugubuwani da mu e iyapamana ki nana, ko mu kwaetagubu ko e eba iyawena.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Apunu ki inako wagubu, ko Iyesu denai wagubu ke; “Wi nau eba sumasini-yamu ragidai. Wi nau matesiniyamu idiwu. Nau mara badibadi yabaranugu wi mete yewe idiwomu da wi nau suma-sinimuri? Ko baganai, munu ki wadu-muri nau bamaneya kebomuri.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Mu munu ki wadumpu bautagubu ka Iyesu kweya kairapu munu ki rabineya tondawa ki siwakekepupu bauwena kayawena manako ki makeya ka munu ki deni mena iyawena.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Ki eweya ka Iyesu e tadeyau kabukabuwa ragidai mubo mena e bameya bautagubu manako manumupu, tagubu ke; “Nu badidi pokere keyai berokoi ki simipi ko e eba bauwena kayawena?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Mu inako manumupu, ko Iyesu denai tadebu wagubu ke; “Ki mibai wi sumaga ka eba kawaya. Ko nau nidiyani wainapumuri; Ripa damaya madai ki bonai rabineya ka rasirasi. Wi marai munta ki maba nau mibai sumasinimuri ki ka wi kweya yau simuri, iwagi ke; ‘Kau kiya kiri uburi buri kayanuwagi’, wi inako iwagi ki ka kweya ki kiroto uburoto kayayagisi. Wi nau inako sumasiniyoi ki ka wi badidi iwagi ki kuduba wenayagisi.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Ko wi kweya kairapu yau maba siwakekepamana ki ka wi yabiri Mamanuga God e nene bani kamadumuri ade guriguriwagi were ewa e siwakekepumuri da e baiyagisi kaya-yagisi.” Iyesu inako wagubu.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Iyesu e tadeyau kabukabuwa ragidai kuduba tawana Gariri rabineya bautagubu dibimupu idiwa ka Iyesu mu tadebu, wagubu ke; “Iyapana ubumoto Kunumau Kawapuwani Apunai nau nidani tagisi manako iyapana dai ki mu idamaga rabineya tamusinimoto,
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 da mu nau susinimoto poyo. Mu nau susinimoto poyo, ko mara apeya eyaka kewoyagisi eweya ki nau ade iyasugani kirani uburani.”
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Mu natere Kaponiyamu bautagubu ka Mamanuga God e Tawai ki takesi wadamu ragidai bautagubu apunu Pita manumupu, tagubu ke; “Wi Nidiyau Kabukabuwa Apunai ki e nu wairanuga denai takesi tarau bo pa mena?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 “Ena, e takesi tarau.” Pita inako wagubu ko e tawa rabineya yapu ka Iyesu wirawena e sibu, wagubu ke; “Saimoni, kau badidi wainapiyei? Iyapana gwedewau waira yau kawakawaimuguma mu bamamugu takesi tamoto? Iyapana kwaiyanai ragidai mu mena takesi ki tamoto bo taubanuwai ragidai mete kina?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 “Ki ka iyapana kwaiyanai ragidai ki mu mena takesi ki tamoto.” Pita inako wagubu ko Iyesu denai e sibu, wagubu ke; “Baganai, inako ki ka nu taubanuwai ragidai waira ki denai takesi eba tamana.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Ko Mamanuga God e tawai ki takesi wadamu ragidai nu bamanugu eba gunaratagamana ki nana ka kau kayanuwagi kimai kaburu kwenupi manako menamena yabiri tainipi ki e kodabai ki kau wadi waka manako e rabineya ka kau nu takesi tamana ki bowai madai ika emani. Kau bowa madai ki wadi manako kaya-nuwagi takesi wadamu ragidai mu bamamugu nau yo wi ewapuru takesinuga tari.” Iyesu inako wagubu.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.