Mateus 14
IYA YONAI (GDN) vs NTLH
1 Mara ki makeya ka tawana Gariri ragidai mu kawaimaga si ka Erodi Iyesu sisiyai wainapupu,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 manako e kowakowaiyoma tadebu, wagubu ke; “Apunu yau kena e ka bani iyapana siruwatamiyawa apunai Diyoni powena ki ade iyawena kipu ubupu ki pokere e kasiyara wadubu matakira ebo ebo inako kwaewagau.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 — ausente —
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Ki eweya, iyapana apunu Erodi wenawena marai ki kupei kupe-tagamawa idiwa ki mareya ka ridi Erodiyasi e petei bauwena apunu Erodi e daiyoi bautagubu ragidai mete mamamatagamana ki nana mu yabara-mugu taerewagawa kaniyawa yabadawa. Apunu Erodi munu ridai ki badidi kwaewena empupu ka e rabinai bagiwena,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 manako gwaiyaba kaimatana e sibu, wagubu ke; “Nau mibai nidiyakani; Kau gwede mo nene wainapiyei nuwagi ki kuduba nau kau negeyani.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Apunu Erodi inako wagubu, manako munu ridai ki e inai nuwaiya badidi wainapiyawa ki e kataiya ki pokere e denai wagubu ke; “Nau nuwaneya kau tegeyana ka yau kena; Iyapana siruwa-tamiyawa apunai Diyoni e gobai wi karako memuri puru manako e debai ki wi yogo kawareya tamuri nau tegemuri.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Apunu Erodi yona ki wainapupu ka e nuwaboyawena. Ko e ororeya mena e daiyoi bautagubu ragidai mu yabumugu munu ridai ki gwaiyaba kaimatana sibu ki pokere e piyara ragidai tadebu da mu munu ridai ki nuwaiya badidi ki makeya makeya kwaetagamana ki nana wagubu,
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 manako mu e umuneya kayatagubu apunu Diyoni dibura rabineya tondawa ki e gobai mempu puru.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Mempu puru manako e debai yogo mo kawareya tampu wadumpu bautagubu munu ridai ki kwemupu, manako e ubupu yogo ki wadubu kayawena e inai kwebu.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Apunu Diyoni e tadeyau kabukabuwa ragidai e powena sisiyai wainamupu ka mu bautagubu e kwakwarepui wadumpu kayatagubu ononomupu. Ki eweya ka mu kayatagubu apunu Diyoni powena sisiyai ki kuduba Iyesu simupu.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Iyesu apunu Diyoni powena sisiyai wainapupu ka e tawana ki kamadubu waka kawareya iyapana eba idiwu tawanai mo kayawena e ebo mena ika tondana ki nana. Ko iyapana e kaya-wena sisiyai wainamupu ki ka mu e kayawena ki deneya kaburu papateya kerapumugu kayatagubu kaiwa e duwareya buri bautagubu manako e nawanai ika idiwa.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Iyesu buri bau-wena waka kamadana wairau surana kwaewagawa ka e iyapana ropani kawaya bautagubu e nawanai ika idiwa emitapu manako e mu nuwaboyamaga wainapupu ubupu sigiramaga ebo ebo ki iyatapu.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Kemorawagawa makeya ka e tadeyau kabukabuwa ragidai e bameya bautagubu manako simupu, tagubu ke; “Madega surana kwaewagau, ko tawana yau ka tawa pa mena ki pokere kau iyapana ropani kawaya yau karako tonotami da mu kayatagisi tawa tawa bani dai mu mubo gimarapomoto teyomoto kupomoto.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Mu inako tagubu, ko Iyesu mu emitapu denai tadebu, wagubu ke; “Ae, mu eba kayatagisi ko wi wiga baniga dai tepumuri tagemuri da mu kupomoto.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 E yona ki wagubu ka mu denai tagubu ke; “Akae, nu ka bani buredi ida daikere mena ade raubiyo apeya ki mena yewe temipi.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Mu inako tagubu, ko Iyesu denai tadebu, wagubu ke; “Ki baganai, bani ki tepumuri nau tegemuri.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 E inako wagubu manako iyapana kuduba dewarepa kawareya idiwana ki nana tadebu. E bani buredi ida daikere mena ade raubiyo apeya mete kina ki tepupu esida kunumau yabu tapu e Mamai bameya parauwena manako bani buredi ki gerepupu e tadeyau kabukabuwa ragidai tagebu manako mu ubumpu iyapana tagempu kayatagubu.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Iyapana kuduba bani ki kupampu matetagubu manako mu kupampu kewowena eweya ka Iyesu e tadeyau kabukabuwa ragidai bani pirai ki kwanamupu kode rabineya nunumupu ka kode ida esida kewowena kerapu apeya (12) positagubu.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ko mara ki makeya ka iyapana ropani kawaya eba bigabigai bani ki kupampu matetagubu. Apunu mena ka kuduba 5000, ko ridi yo munu mete kina ki mu eba iyabatampu.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Iyapana bani ki kupampu kewo-wena eweya ka Iyesu e tadeyau kabu-kabuwa ragidai tadebu, wagubu ke; “Wi yabiri waka kawareya kaburu papasi daikere kaiwagi ko nau ka ewa ika bausugani.” E inako wagubu manako wirawena iyapana kuduba ika dibimupu idiwa ki tonotapu mu mubo tawana-mugu tawanamugu kayatagubu.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Iyapana kayatagubu kewowena eweya ka Iyesu e eya mena kwaunai mo yapu manako e eya mena e Mamai bameya ika guriguriwagawa tondawa da kemorawena.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Kemora ki rabineya ka nusuru towawa wirawena waka kaburu paunau gipiyawa kaniyawa,
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 da mara waunitau dumai tarana kwaewagawa ka Iyesu kipu ubupu supu e kerareya kaburu kawareya e tadeyau kabukabuwa ragidai mu ewamugu kayawena.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 E kayawena kaniyawa da mu bamamugu bauwagana kwaewagawa ka mu e kaburu kawareya e kerareya mu denemugu yabadawa emupu ki ka mu kudu ebotau wainamupu didiguramaga wagubu, tagubu ke; “Guba diyayai mo bauwagau.” Mu inako tagamawa kwetagamawa idiwa.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Ko Iyesu garugaru mena tadebu wagubu ke; “Yau ka nau, ki pokere kudu eba kwaiwogoi ko kasiyarai kawaya idiwoi.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Apunu Pita Iyesu yonai ki waina-pupu ka e denai wagubu ke; “Kaiwa-woni, ki kau baganai ki kau nuwagi da nau mete kina nau kerapuneya kaburu kawareya kau bamageya kaniyani.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 “Ki baganai, yabi.” Iyesu inako wagubu manako apunu Pita kipu ubupu waka kamadubu e kerareya kaburu kawareya Iyesu bameya kayawena.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 E kaburu kawareya kaniyawa ka e nusuru kasiyarai kawaya bauwena e weupana kwenupana kwaewagawa ki kudeya wainapupu. E kudu wainapiyawa makeya ka e kaburu rabineya surana kwaewagawa ki pokere e bonanai ragiragi kawaya wagubu ke; “Kaiwawoni, nau kaburu rabineya surakani ki pokere waitasini.”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 E inako wagubu, ko Iyesu garugaru mena e idaiya wadubu manako sibu, wagubu ke; “Pita, kau badidi pokere kau notagi apeya apeya inako wainapiyei? Kau kawaya daganani nau eba sumasiniyei.”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Mu waka kawareya positagubu makeya ka nusuru kewowena.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Iyesu e tadeyau kabukabuwa ragidai matakira ki emupu ka mu e si tepamupu, tagubu ke; “Mibai, kau ka Mamanuga God e eya Gubagai.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Mu waka kawareya ade kaya-tagubu kaiwa da papasi buridere tawana Genesare bautagubu.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Iyapana ika idiwa Iyesu kiyabui emupu ka mu garugaru mena kimpu ubumpu tawa tawa kayatagubu sigira ragidai tetampu Iyesu bameya bautagubu.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Mu e midi tatamai mena geyapamana da mu iyatagamana ki nana e genemupu, manako sigira ragidai ki e midi tatamai geyamupu makeya ki ka mu kuduba iyatagubu gawarara.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.