Marcos 4

IYA YONAI (GDN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mara mosi ka Iyesu kaburu Gariri papateya iyapana ade tadeyawa kabukabuwa tondawa. Iyapana ropani kawaya eba bigabigai bautagubu e yonai wainapamana ki nana e kwagara-mupu idiwa ki pokere Iyesu waka mosi ika kaburu papateya uburawa ki kawareya yapu tondawa ko iyapana kuduba ka kaburu ki papateya wairau idiwa.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 E yona marai kawai kuduba waigugu were tadeyawa manako paunau ka e inako wagubu ke;
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Nau yona yau suwagani wainapu-muri; Apunu mosi e momai dai urana ki nana kayawena.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 E momai ki urawa umawa da momai dai kerapu dabireya gwegwetagubu manako midiwari garugaru mena bautagubu momai ki kupampu gawarara.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Momai dai ka e yaroyaro kawareya upu manako momai ki garugaru mena ugwadubu susukwana. Ko waira ki ka eba kawaya,
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ki pokere madega ubupu urabu ki ka momai ki garugaru mena suratagubu mibai ka witai waira rabineya eba supu.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ade momai dai ka gwabau gaya kakapareya gwegwetagubu wenatagubu ko gwaba ubupu niniuraurapupu ki pokere wenatagubu ko mibai eba kipu.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ko momai dai ka e waira bageya upu manako ugwede susukwanapupu wenatagubu kawakawayatagubu mibai kipu. Dai ka mibai apunai eyaka mena ida esida mena (30) kipu, dai ka mibai apunai apeya eyaka (60) kipu, ade dai ka mibai apunai ida daikere mena (100) inako kipu.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Wi wenaguga mete kina ki ka wi nau yonani yau suwagubuwani ki mibai naigida mena wainapumuri.” Iyesu inako wagubu.
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ki eweya Iyesu e tadeyau kabu-kabuwa ragidai ida esida kewowena kerapu apeya (12) ade e ewakumapa-mawa ragidai mete kina mu muga mena e mete ika idiwa ki makeya ka mu e manupupu, tagubu ke; “Kau yona waigugu were nuwagibi ki mibai ka badidi?”
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Mu inako tagubu ko Iyesu denai tadebu, wagubu ke; “Wi Mamanuga God e gari rabineya idiwana ki yonai wekewekei ki mibai kuduba nau matarau wi nidiyakani ko iyapana gwedewau gari ki tagaiya idiwu ragidai ki ka nau waigugu mena pokaiya mu tadeyakani,
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 da mu;
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Iyesu inako wagubu, manako manutapu, wagubu ke; “Nau momai upu ki waigugui suwagubuwani ki ka eba waigugu wekewekei. Wi waigugu ki mibai eba wainamupu ki ka wi badidi maba waigugu were ewa suwagani ki mibai wainapumuri?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Waigugu suwagubuwani ki mibai ka yau kena; Momai urau apunai ki e ka Mamanuga God e yonai wagau apunai.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Mara mosi ka momai upu ki kerapu dabireya gwegwetagubu ko ki mibai ka yau kena; Iyapana dai Mamanuga God e yonai wainapomoto ko Berokoi Apunai Seitani garugaru mena baiyagisi yona waina-mupu ki surupoto.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Momai yaroyaro kawareya gwegwetagubu ki mibai ka yau kena; Iyapana dai Mamanuga God e yonai wainapomoto mamamatagisi,
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 ko yona ki mibai mu rabinamugu eba supu tawawena ki pokere mu yona ki pokaiya berokoi mosi bananapomoto bo iyapana dai baitagisi mu giritamini pasutamini ki ka mu Mamanuga God e yonai ki garugaru mena notagoga-pomoto.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ade momai gwabau gaya kakapareya gwegwetagubu ki mibai ka yau kena; Iyapana dai Mamanuga God e yonai wainapomoto,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ko mu mubo mubo iyamaga nene mena notapomono ade waira yau purapurai empomono yabumaga midiyayogono. Mu notamaga ka ki mena kawareya ukworono manako nota ki uburoto Mamanuga God e yonai badidi wainamupu ki utapoto da mu mibimaga mo eba kiroto.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Ko iyapana dai ka e momai waira bageya upu ki maba. Mu ka Mamanuga God e yonai wainapomoto sumapomoto manako mu mibimaga mete kiroto. Dai ka mu mibimaga apunai eyaka mena ade ida esida mena (30) kiroto, dai ka mu mibimaga apunai apeya eyaka (60) kiroto, ade dai ka mu mibimaga apunai ida daikere mena (100) kiroto.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Iyesu inako wagubu ade tadebu, wagubu ke; “Apunu mosi duna beupoto ki ka e duna ki bani taroto? E digumau taroto bo kurari umuneya wekepoto bo? Ae, e duna ki matarau taroto da tanai tawa rabineya miniyoto siwa.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Ki maba, wi weki gwaiya badidi kwaiwagamu ki ka ewa marai mosi matarayagisi. Ade wi gwede mosi utapiyamu ki utai ka ewa marai mosi wakayagisi matarayagisi.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Ki pokere wi wenaguga mete kina ki ka wi nau yonani suwagubuwani yau ki mibai naigida mena wainapumuri wetawetara.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Wi yona badidi maba wainapu-muri ki wi naigida mena notapumuri wainapumuri. Wi kawareya kawareya inako wainapiyoi yamoi ki ka wi mibai wainapumuri ade mibai ki kawareya mete wainapumuri.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Iyapana nima Mamanuga God e yonai mibai waina-pupu wadubu doko ki ka e yona waunai mosi ade wainapoto yadini. Ko iyapana nima yona ki eba wainapupu wadubu doko ki ka e ewa mo eba yadini ade marai munta wainapupu ki mete gogayagisi.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Iyesu inako wagubu ade tadebu, wagubu ke; “Mamanuga God e gari rabineya idiwana kaiwana ki waigugui mosi ka yau kena; Iyapana mosi momai dai uroto kamadini,
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 manako e tawaiya kayayagisi ukworono ade kirono uburono inako kwaeyogono umono. Ko momai upu ki badidi maba waira rabineya ugwede susukwanatapu positagubu ki ka eba apunu ki e kwae-wena.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Ki ka waira ebo kwaewena manako momai ki ugwede susukwanatapu matarau positagubu kawakawayatagubu kwarai wenapupu supupu manako ewa mibai kipu.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Mibai kipu ki raiyagisi ki ka raupomu marai wana bauwena ki pokere apunu ki e kerebai yadini baiyagisi mibai ki meme kaikirapoto raupomuyagisi.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Iyesu inako wagubu ade tadebu, wagubu ke; “Mamanuga God e kasiyarai pokaiya e gari rabineya idiwana ki ka badidi maba? Ki keyakeyai nu gwede naureya iwagamu?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Ki ka ripa damaya madai ki maba. Ripa dai ki mu madi-maga ka kawakawaya ko damaya madai rabineya ka momai rasirasi. Momai marai munta eyaka mena inako ki kauyagisi wairau suroto wenayagisi,
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 ki ka ripa kawaya mo wenayagisi ragai isiyapoto manako midiwari baitagisi ragai ki kawareya tawatagisi.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Iyesu waigugu were iyapana inako tadeyawa kabukabuwa tondawa. Mu e waigugu wagubu ki mibai wainamupu ki ka e waigugu waunai mosi kawareya ade tadebu. Ko mu eba wainamupu ki ka e yona waunai mosi mu eba tadebu.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 E waigugu mena pokaiya wagawa umawa ko yona matarau mo iyapana eba tadeyawa. Ko e eya tadeyau kabukabuwa ragidai mete muga mena ewapuru idiwa ki ka e waigugu were wagawa ki mibai kuduba mu bamamugu matarapiyawa.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Mara ki kemoreya ka Iyesu e tadeyau kabukabuwa ragidai tadebu, wagubu ke; “Kebomoi da nu waka kawareya kaburu papasi daikere kaigamu.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 E yona ki wagawa ka e eya waka rabineya tondawa ki pokere e tadeyau kabukabuwa ragidai kimpu ubumpu iyapana ropani kawaya ika idiwa ki kamaditampu e eweya waka kawareya positagubu manako mu ewapuru mena kayatagubu. Ko waka dai mete kayatagubu.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Mu kayatagubu kaiwa da nusuru kawaya mo bauwena towawa wirawena yabadubu waka rabineya posiwena manako waka waunitau kaburu surana kwaewagawa.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Ko Iyesu waka nikareya kunuwana tapu ukwarawa, ki pokere e tadeyau kabukabuwa ragidai kaimpu e wadumpu yabuyabu simupu, tagubu ke; “Nidiyei Kabukabuwa Apunai, nu popoigamana kwaigemei ko kau nu nene wainapiyei bo pa mena?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Mu inako tagubu manako Iyesu yabuwena kipu ubupu e bonanai ragiragi kawaya nusuru yo towawa ki tadebu, wagubu ke; “Purupuruiwagi! Bigabigaiwagi!” E yona ki wagawa makeya ka nusuru puruwena, towawa bigawena, manako kaburu kwarisiwena daumoro ukwapu.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Ko Iyesu e tadeyau kabukabuwa ragidai emitapu tadebu, wagubu ke; “Wi gwede nana kudu kwaiwagamu? Wi nau sumasinimpena ki ka wi kudu eba wainampena ko wi nau eba suma-siniyamu ki pokere wi kudu mete wainapiyamu.”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Mu notamaga kowena kudu ebotau wainamupu manako mu mubo mena tagubu ke; “Apunu yau ka nima? Nusuru yo towawa e wagubu umuneya bigabigatagubu.”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.