Marcos 3

IYA YONAI (GDN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ki eweya ka Iyesu wirawena guriguri tawai ki ade kayawena manako tawa ki rabineya ka e apunu mosi e idai daikere kiyokiyowena bisi kayawena ika tondawa empupu.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ko mara ki ka aiyata marai ki pokere iyapana dai Iyesu naigida mena empamana da e gwede mo paerepana manako mu ki pokaiya e siyamana wirawira ki nana ika bautagubu. E apunu idai kiyokiyoi ki aiyata marai ki iyapoto bo pa mena? Mu inako nota-pamawa.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Ko Iyesu apunu ki sibu, wagubu ke; “Kau yabi yewe iyapana yabaramugu uburi.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 E inako wagubu, manako wirawena iyapana ika idiwa ki tadebu, wagubu ke; “Aiyata marai ki ka nu bagi kwaigomu bo berokoi kwaigomu? Ade nu iyapana iyatamomu bo giritamomu? Nu goranuga ki nene badidi wagau?” Ko iyapana ki denai mo eba tagubu.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Iyesu mu emitapu manako e rabinai berokowena. Ko e mu nuwaboyamaga mete wainapupu mibai ka mu tagamawa mama ade mu rabina-maga ka ragiragi kawaya. Ko e idai kiyokiyoi apunai ki empupu manako sibu, wagubu ke; “Kau idagi roronapi.” E idai roronapupu makeya ka e idai ki garugaru mena supasupawena.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Parisi ragidai Iyesu kwaewena ki emupu ka mu garugaru mena tawa ki kamadumpu bautagubu kayatagubu manako apunu Erodi e kowaiyoma mete dibimupu Iyesu minimana po ki yanuwei teyamawa.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Iyesu e tadeyau kabukabuwa ragidai mete kina kaburu kawaya si Gariri tagamu ki papateya kayatagubu, manako iyapana ropani kawaya mu ewakumatampu. Iyapana ki mu ka tawana Gariri yo tawana Diyudiya ki ragidai.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Mu dai ka tawana Idumeya yo natere kawaya Diyerusaremu were bautagubu ade mu dai ka awana Diyoudani papasi buridere ade natere Saidoni yo Taya ki deneya bautagubu. Mu kuduba ka Iyesu e badidi kwaewena ki sisiyai wainamupu ki pokere mu karako e empamana ki nana ika bau-tagubu.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Iyapana ropani kawaya inako bautagubu tawana kuduba posiwena ki pokere Iyesu ubupu e tadeyau kabukabuwa ragidai tadebu, wagubu ke; “Waka mo wadumuri da nau waka rabineya tondoni mibai ka iyapana yau kuduba nau tatarasiniyamu kapisinimana kwaetagamu.”
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Iyesu sigira ragidai ropani kawaya iyatapu ki pokere sigira ragidai ade dai bautagubu mu kowamuguma tataratamawa mibai ka mu nuwamugu ka garugaru mena Iyesu bameya bautagamana da e mu iyatamana ki nana.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Iyapana rabina-mugu keyai berokoi idiwa ki mu mete ika bautagubu manako mu Iyesu emupu ki ka mu e yabareya gwaigwiritagubu bonanamaga ragiragi kawaya e simupu, tagubu ke; “Kau ka Mamanuga God e Gubagai.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ko Iyesu keyai berokoi ki tatamatapu ragiragi kawaya tadebu, wagubu ke; “Nau ka nima ki sisiyai wi iyapana eba tadeyoi.”
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Iyesu kwaunai mo yapu posiwena manako e ebo nuwaiya iyapanai ki mu nene wagubu e bameya bautagubu,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 manako apunu ida esida kewowena kerapu apeya (12) winetapu tadebu, wagubu ke; “Wi ka nau tononiyana ragidai. Nau yonani nidiyani ki wi wainapiyoi mete iwomu manako nau kasiyara negeyani were ewa ka wi kaiwagi nau yonani ki dimaiwogoi iwoi,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 ade keyai berokoi iyapana dai mu rabinamugu idiwu ki wi mete siwakeketamiyoi.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Iyesu e winetapu ragidai ida esida kewowena kerapu apeya mu simaga ka yau kena; Saimoni si daikere Pita sibu;
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 apunu Tabadi e gubagaiyoma Diyemesi yo Diyoni simaga waunai Bowanagesi tadebu (Simaga Bowanagesi ki mibai ka gaiya).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Ade iyapana dai simaga ka; Enduru yo Piripo yo Batoromaiya yo Mateyu yo Tomasi, ade apunu Arapiyasi e gubagai si ka Diyemesi. Ade dai ka apunu Tadeyasi yo apunu Saimoni mosi. Apunu Saimoni e ka iyapana wairamaga gwandagi wagau ki apunai.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Ko siyarai ka apunu Diyudiyasi si daikere ka Isikariyoto. E ka Iyesu e yogoi ewa wagubu ki apunai.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Ki eweya ka Iyesu ade wirawena e tondawa tawaiya kayawena ko iyapana ropani kawaya e ewakumamupu mete kayatagubu. E tadeyau kabukabuwa ragidai mete kina bani kupetagamana kwaetagamawa ko mu kupetagamana yawatai mo pa mena mibai ka iyapana ropani kawaya ika bautagubu mu kwagaratampu idiwa.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Iyesu inai ade e eya yowaiyoma sisya ki wainamupu ka mu kimpu ubumpu e bananapamana tawamugu tamana ki nana, mibai ka mu wainamupu da e yabarai babawena.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Mamanuga God e gorai kataimugu ragidai natere Diyerusaremu were bautagubu ki Iyesu badidi kwaewena emupu ki ka mu e wereyakauramupu, tagubu ke; “Keyai berokoi mu kawai-maga Besaboro e rabineya tawawena tondau kasiyara kweyau manako kasiyara ki pokaiya ka e keyai berokoi kuduba siwakeketamiyau.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Mu inako tagubu ko Iyesu mu nene wagubu e bameya bautagubu manako e waigugu were mu tadebu, wagubu ke; “Berokoi Apunai Seitani e ka badidi maba uburoto ade e eya siwakekeyagisi? Ki pa mena.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Tawana mosi ki ragidai nuwarara tagarara kande kasiwaratogomono idiwono ki ka mu purupurutagisi mu mubo mubo kayatagisi manako mu tawanamaga ki gumoroyagisi gwaba umoroto.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ade iyapana tawa eyaka mena rabineya ewa nauwa idiwono ki ka mu iyamaga giriyagisi mu mubo mubo kayatagisi.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ki maba, Berokoi Apunai Seitani e ebo kowaiyoma mete purupomoto kande kasiwaratagisi ki ka e kasiyarai garugaru mena kewoyagisi.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Iyapana nima nuwaiya ka apunu kasiyarai mosi e tawai baupana e gwedegwedei kuwawagana wainapiyau ki ka e yabiri kasiyara apunai ki yadini e idai kerarai umoroto doko-doko taroto manako ewa tawa ki yaroto apunu ki e gwedegwedei kuwayagisi.”
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Iyesu inako wagubu, ade wagubu ke; “Nau suwagani wainapumuri; Iyapana berokoi badidi kwaetagubu bo tagubu ki kuduba ka Mamanuga God empoto deni mena surupoto nota-gogapoto.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ko iyapana nima Mama-nuga God e eya Keyai Tanai Bagi Kawaya ki siyoto siyasiya ki e paerei ka Mamanuga God eba empoto surupoto ko e bigi ki maramara tondono kaniyono.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Iyesu yona ki wagubu mibai ka iyapana dai e simupu, tagubu ke; ‘Keyai berokoi mosi e rabineya tawawena tondau.’
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ki makeya ka Iyesu inai ade e eya yowaiyoma mete kina ika bautagubu. Mu tawa ki rabineya eba yamupu ko ika tawa ureya ubumawa Iyesu mu bama-mugu kawarana ki nana ki yonai mena tawa rabineya tonomupu.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Iyapana ropani kawaya Iyesu kwagaramupu ika idiwa yona ki wainamupu ka mu Iyesu simupu, tagubu ke; “Kau inagi ade kau kiya yowagiyoma mete kina bautagubu kau nene tagamu.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ko Iyesu denai tadebu, wagubu ke; “Nau inai ka nima? Nau yowani-yoma ka gwedewau?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 E inako wagubu manako wirawena iyapana ika kwagaramupu idiwa ki kuduba emitapu, tadebu, wagubu ke; “Nau kwagara-siniyamu mete idiwei ragidai wi kuduba ka nau yowaniyoma ade nau inaniyoma.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Iyapana gwedewau nau Mamai God e badidi wagau ki wainapiyamu makeya makeya kwaetagamu ragidai ki mu ka mibai nau yowaniyoma, nau egapuni-yoma, ade nau inaniyoma.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.