Marcos 13

IYA YONAI (GDN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iyesu Mamanuga God e Tawai ki kamadana kwaewagawa ka e tadeyau kabukabuwa apunai mosi e bameya bauwena manako sibu, wagubu ke; “Nidiyei Kabukabuwa Apunai, tawa bagi kawaya bowa bagibagi pokaiya wadumupu yau emani.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ko Iyesu denai e sibu, wagubu ke; “Kau gwede-gwede yau kuduba empiyei? Nau yona mibai nidiyani wainapi; Tawa yau bowa pokaiya wadumupu ki ka iyapana ewa marai mosi baitagisi baupomoto giri-pomoto pasumoto manako bowa eyaka mena kwaitana mo e wateya eba tondono ko mu kuduba rorororotagisi kewoyagisi.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ki eweya, Iyesu ripa ‘oripi’ wenatagubu kweyai ki kawareya yapu tondawa ka e Mamanuga God Tawai ki bamanugutau burida empupu. Apunu Pita yo Diyemesi yo Diyoni yo Enduru mu muga mena e bameya bautagubu manako manumupu, tagubu ke;
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Kau kabuwaniyo; Nuwaboya marai nene nuwagibi ki gwede mara baiyagisi? Ade mara ki bauwagana ki nu gwede matakirai empamu da nu kataigamu mete idiwomu?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ko Iyesu denai tadebu, wagubu ke; “Yabu yabu idiwoi da iyapana eba baitagisi wi beranimoto wi notaga wirapomoto.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Iyapana ropani kawaya nau ewaneya baitagisi nau sini pokaiya beratagisi, tagisi ke; ‘Nau ka eyo.’ Mu inako beratagisi manako ubumoto iyapana ropani kawaya kerapumugu waditamini notamaga wirapomoto da mu sumatamini.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Wi ta yo yawira sisiyai wainapumuri ade ta yo yawira kwaetagamana kwaetagisi ki sisiyai mete wainapumuri. Ko kudu eba wainapiyoi. Ta yo yawira ki kuduba wenayagisi ko mara siyarai tondau eba bauwagana kena.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Tawana tawana ka natere mo uburoto natere kudubai mo mete yawira-tagisi, ade tawana mo kawaimaga e iyapanaiyoma tetamini kayatagisi tawana mo kawaimaga e iyapanaiyoma mete kandetagisi. Tawana ebo ebo ka tawana mosi waira nutanuta baiyagisi ade tawana mosi ka kapoi kawaya uburoto. Ko nuwaboya yau ki ka ridi munu wenapana tagai urau ki makarai maba. Makari kawaya ka ewa baiyagisi.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Wi wibo kwayubaga kwaiwogoi idiwoi. Iyapana wi tenimoto kawakawai ragidai mu bamamugu idamaga gurai wi naurigau ugwadinimoto ragiragi manako guriguri tawai rabineya wi nunimoto. Nau pokanere ka wi aita kawakawai ragidai mu yabaramugu ubumuri nau sisiyani mu tademuri wainapomoto.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Yabiri ka iyapana tawana tawana kuduba, madega kauwagau madega posiwagau nau yonani bagi kawaya yau wainapomoto kewoyagisi were ewa ka mara siyarai ki baiyagisi.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Tawana tawana ebo ebo iyapana aita ubumoto wi tenimoto idamaga gurai wi naurigau ugwadinimoto ragiragi ki ka wi denai iwagamana ki nene kudu eba wainapiyoi ko yabarayabara ubumoi. Wi yona denai iwagamana marai baiyagisi ki ka wi pa yona iwagi manako ki makeya ka Mamanuga God e eya Keyai Tanai Bagi Kawaya wi kabuwaniyoto manako wi yona ki mena makeya makeya iwagi.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Tatai uburoto yagisi manako e yowai poyagisi. Yowai uburoto yagisi manako e tatai poyagisi. Mamai uburoto yagisi manako e munuiyoma popotagisi. Munumuguma ubumoto mu inamuguma mamamuguma tagarara-tamini tagisi manako mu inamuguma mamamuguma popotagisi.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Nau pokanere ka iyapana wi kiranimono beroberoko ko iyapana nima nau eba tagararasiniyoto ko giruru maba kobaiya teyagisi buridere baiyagisi ki ka mara siyareya ka Mamanuga God uburoto iyapana ki iya waunai kweyoto.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Aita ewa ka ‘Berokoi Kawaya’ mosi baiyagisi manako e eba uburana watai ki wateya uburoto. (Nima yona yau iyabapono ki ka e yona yau mibai ki naigida mena notapono.) Wi berokoi ki ika uburono empumuri ki ka wi tawana Diyudiya ragidai garugaru mena wakapaiwagi kweyau kaiwagi.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Iyapana mosi imatau tondau ki ka e eba yaroto e ebo gwedegwedei tawa rabineya nakapupu ki tepoto. Pa mena.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Ade iyapana mosi kokorau umau ki ka e eba wirayagisi e midi tatamai ki kai tawau kayayagisi. Pa mena.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Akae, mara ki makeya ka ridi mosi mibi romodoi bo munu wawayai mete kina ki ka e badidi maba wakapayagisi garugaru kayayagisi?
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Mamanuga God bameya guriguriwagi da berokoi ki nusuru mareya eba baiyagisi.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Mibai, mara ki makeya ka nuwaboya ade bita kawaya daganani wenayagisi. Kerareya Mamanuga God waira gwedegwede kuduba yamanapupu makeya idiweya kebomeya da karako ka iyapana bita inako mo eba bananamupu. Ade ewa, mara siyareya ki nu bita inako mo mete eba bananapamu. Ko paunau ka bita kawaya yau wenayagisi.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Mamanuga God e bita ade nuwaboya ki marai yadini rowarowa ki ka iyapana mo eba tondono ko mu kuduba popotagisi gawarara. Ko e eya iyapanaiyoma winetapu ragidai ki mu nene e wainapiyau ki pokere e mara ki yadini rogobi da mu eba popotagisi ko idiwono.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Mara ki makeya iyapana mo baiyagisi wi nidiyoto, yagisi ke; ‘Kebo-muri empumuri, Keriso yewe bauwena tondau.’ Bo ade mo yagisi ke; ‘Keriso burida bauwena tondau.’ Iyapana mo baiyagisi inako yagisi ki ka wi e yonai ki eba sumapumuri.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Iyapana dai ubumoto beratagisi, tagisi ke; ‘Nau ka Keriso.’ Ade dai beratagisi, tagisi ke; ‘Nau ka Mamanuga God e bonanai wainapuwani nidiyakani yau kena.’ Mu inako tagisi manako mu matakiramaga marai kawai mete kwaetogomono wi kabuwanimono. Mu iyapana beratamini ade Mamanuga God e iyapanaiyoma winetapu ragidai mu notamaga wira-pamana ki nana mete kwaetogomono,
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 ki pokere wi wibo kwayubaga kwaiwogoi idiwoi. Gwedegwede kuduba aita ewa wenayagisi ki sisiyai nau karako yabiri nidibuwani yau kena.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Bita kawaya ki marai kewoyagisi ki ka madega sisipupoto manako siragamu ewa eba taniyagisi.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Supama kunumau gwegwetagisi manako kunuma kasiyarai mubo mubo geyageyatagisi.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Mara ki makeya ka Kunumau Kawapuwani Apunai nau kasiyarani kawaya tanini bagi kawaya mete oroguma kawareya ade kaworoni ki wi nau emisinimuri.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Nau aneyaniyoma tonotamani manako tawana tawana kuduba, madega kauwagau madega posiwagau ki mu kayatagisi Mamanuga God e winetapu ragidai kuduba kwana-tamini ewapuru mena damutamini.”
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Iyesu inako wagubu ade tadebu, wagubu ke; “Karako waigugu ripa damaya naureya kabuwaniyani ki wi wainapumuri; Ripa duwapiyau empu-muri ki wi kataigau da bodu marai waunitau baiyagisi.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Baganai, wi gwedegwede kuduba nidibuwani ki mibai wenayogono empiyoi ki wi mete kataiwagi da mara siyarai ka waunitau.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Nau yona mibai suwagani wainapu-muri; Nau yonani yau kuduba nidi-buwani ki mibai matarayagisi wi yabugere empumuri were ka wi dai karako idiwu ragidai ewa popoiwagi.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Kunuma waira kuduba gogatagisi ko nau yonani suwagubuwani ki eba gogayagisi ko maramara tondono kaniyono.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Nau gwede mara kemorau bo nawarau ade wirasugani bausugani ki ka iyapana kuduba wi eba kataigau, aneya kunumau idiwu mete eba katai-mugu, ade Mamanuga God e eya Gubagai nau niya mete kina ka mara ki eba kataineya. Nau Mamai e eya mena mara ki kataiya.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ki pokere yabu yabu idiwoi wi kyayubaga mete kwaiwogoi mibai ka mara ki gwede mara baiyagisi ki wi eba kataigau.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Mara ki badidi maba baiyagisi ki nau karako suwagani; Apunu kawai mosi e tawana mo kaya-yagisi ki ka e naiya e bigabigaiyoma ragidai mu upimaga purupoto mubo mubo denemugu tageni ade katamuru uburau apunai gwaiyabapoto da e yabu yabu tondono.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Baganai, katamuru uburau apunai yabu tarau tondau ki maba ka wi mete inako yabu tamiyoi idiwoi mibai ka tawa apunai gwede mara ade wirayagisi baiyagisi ki wi eba kataigau. E kemora nene baiyagisi bo kemora paunau baiyagisi bo mara dumai tarono ki makeya baiyagisi bo nawaru puruyagisi didiburu mena baiyagisi bo, ki wi eba kataigau.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 E garugaru mena baiyagisi manako wi oro were naininiyoto ki ka eba baganai.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Nau karako wi nidiyakani ki nau eba wi nene mena suwagakani ko iyapana kuduba mu nene mete suwagakani yau kena; Yabu yabu idiwoi.”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.