Lucas 5

IYA YONAI (GDN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mara mosi ka Iyesu kaburu kawaya Genesare papateya uburawa manako iyapana ropani kawaya Mamanuga God e yonai wainapamana ki nana ika bautagubu e kwagarampu paupunampu ubumawa.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Ika kaburu papateya ka waka apeya ika nakamupu ki kimai ragidai kaburu papateya puwarimuguma ika siruwatamawa idiwa.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Waka ki mosi ka apunu Saimoni e nene manako Iyesu waka ki kawareya yapu apunu Saimoni sibu, wagubu ke; “Kau waka riyapi da kaburu kaniyoto.” Apunu Saimoni waka riyapupu manako Iyesu waka ki rabineya tondawa iyapana ropani kawaya kaburu papateya idiwa ki tadeyawa kabukabuwa tondawa.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 E yonawagawa da kewowena ka e apunu Saimoni ade sibu, wagubu ke; “Kau kowagiyoma mete kina waka riyapumuri kaburu paunau kaniyoto manako raubiyo nene puwari nunumuri.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Ko apunu Saimoni denai e sibu, wagubu ke; “Sidiyei Kabukabuwa Apunai, kemora ka nu kimaigemeya idiweya da nawaru yabunugu puruwena ko nu raubiyo mo eba wadimipi. Ko kau nuwegei ki pokere nau puwari ade kaupani ka baganai.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Apunu Pita e kowaiyoma mete kina puwari ki nunu-mupu ka puwari rabineya raubiyo posiwena da puwari waunitau purupuru-tagamana kwaetagubu,
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 ki pokere mu kowamuguma waka mosi kawareya ki kebomana mu waitatamana ki nana ida were taunimupu. Mu bautagubu ka mu ewapuru raubiyo kuduba waramupu waka apeya positampu da waka apeya ki waunitau kaburu sumana kwae-tagubu.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Apunu Saimoni si daikere ka Pita raubiyo ropani kawaya ki empupu ka e Iyesu yabareya kwarisiwena e ramatai kawareya ubupu manako sibu, wagubu ke; “Kaiwawoni, nau ka apunu berokoi bigibigi ki pokere nau kamadisini kayanuwagi.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 — ausente —
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Ki makeya ka mu wakamuguma tainitampu borau nakatampu manako gwedegwede kuduba ika kamaditampu Iyesu eweya kayatagubu.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Mara mosi Iyesu natere mo bauwena ka apunu mosi sigira berokoi mo wadubu e kwakwarepui kwatakwatawena ki ika tondawa. Apunu ki Iyesu bauwena empupu ka e garugaru mena yabadubu Iyesu yabareya gwairiwena nikapu mebu manako genepupu sibu, wagubu ke; “Kaiwawoni, kau kaubo nuwageya nau nene wainapiyei ki kau nau wadisini bagi.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Iyesu apunu ki e nuwaboyai wainapupu ki pokere e idai roronapupu e mideya tapu manako sibu, wagubu ke; “Nau nuwaneya kau iya negeyani ki pokere kau sigiragi ki nau karako surupakani da kewoyagisi.” Iyesu yona ki wagawa makeya ka apunu ki e sigirai garugaru mena kewowena e midai wateya wateya bauwena manako e iyawena.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ko Iyesu apunu ki tatama-pupu sibu, wagubu ke; “Nau karako iyanibuwani ki sisiyai kau iyapana eba tade ko kau deni mena Mamanuga God bameya dobopiyamu ragidai mu bama-mugu kayanuwagi da mu kau eminimoto manako ewa kayanuwagi oragai apunai Mosisi gora tapu ki makeya makeya kwaenuwagi puyo Mamanuga God bameya tari da iyapana ki empomoto ki mu kataitagisi da kau sigiragi wana kewowena.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Iyesu apunu ki tatamapupu ko e bameya badidi kwaewena ki sisiyai garugaru mena kawayawena kayawena iyapana tawana tawana wainamupu ki pokere iyapana ropani kawaya eba bigabigai Iyesu bameya bautagamawa e yonai wainapamana ade e uburana mu sigiramaga ebo ebo ki iyatamana ki nana.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Ko mara dai ka Iyesu tawana tawana matarau eba umawa ko e gari tagaiya e ebo mena guriguriwagawa tondawa.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Mara mosi Iyesu iyapana tadeyawa kabukabuwa tondawa ka Parisi ragidai ade Mamanuga God e gorai kataimugu ragidai mete kina ika bautagubu e yonai wainapamawa empamawa idiwa. Mu ka natere natere kuduba tawana Gariri rabineya, tawana Diyudiya rabineya, ade natere Diyerusaremu were mete bau-tagubu. Iyesu yonawagawa makeya ka Mamanuga God iyapana iyatamana ki kasiyarai e rabineya posiwena,
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 manako ki makeya ka iyapana dai ki mu waretamaga sigirawena e idai kerarai badabadamawena bisi kaya-wena gagara rabineya tamupu ki wadumpu ika bautagubu. Mu nuwa-mugu tawa rabineya yamana apunu ki wadamana Iyesu yabareya tamana ki nana,
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 ko tawa rabineya iyapana posiwena yamana watai pa mena ki pokere mu apunu ki wadumpu tawa tagaiya yamupu manako Iyesu tondawa kawareya tawa tagai wadumpu bebere apunu ki mibi gagarai taburuba pokaiya kwimpu kaumpu iyapana paunamugu Iyesu yabareya supu.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Mu sumamaga kawaya daganani Iyesu bameya ki Iyesu empupu ki pokere e sigira apunai ki sibu, wagubu ke; “Waretani, kau bigigi ki nau empuwani karako surupakani.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Iyesu yona ki wagubu ka Mama-nuga God e gorai kataimugu ragidai ade Parisi ragidai ika idiwa wainamupu manako mu mubo mubo manu kasiwaratagamawa, tagamawa ke; “Apunu yau ka nima? Mamanuga God e mena nu biginuga empiyau surupiyau ki pokere apunu yau berawagau Mamanuga God e si giripiyau.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Mu inako notapamawa ko mu notamaga ki kuduba ka Iyesu empupu ki pokere e wirawena mu manutapu, wagubu ke; “Wi gwede nana inako notapiyamu wereyakaurasiniyamu?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 — ausente —
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 — ausente —
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Iyesu yona ki wagawa makeya ka apunu ki iyapana kuduba yabumugu garugaru mena kipu ubupu e kebari ewopupu kawarapupu manako mibi mamamai Mamanuga God e si tepapupu e ebo tawaiya kayawena.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Iyapana kuduba ika idiwa matakira ki emupu ka mu notamaga kowena kudu mete wainamupu manako Mamanuga God e si esida tepapamawa, tagamawa ke: “Karako ka nu gwede bagi kawaya mosi nu nubo yabunugere emipi.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Ki eweya ka Iyesu tawa ki kamadubu matarau bauwena manako iyapana wairamaga denai takesi tamawa ki wadawa apunai mosi si ka Riwai ika takesi wadawa wateya tondawa empupu. Empupu manako sibu, wagubu ke; “Kau karako yabi nau ewaneya uburi mete kaigamu.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 E inako wagubu manako apunu Riwai deni mena kipu ubupu e gwedegwedei kuduba ika kamadubu manako Iyesu eweya kayawena.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Mara mosi ka apunu Riwai e ebo tawaiya kupe kawaya mo Iyesu nene kwaewena. Iyapana takesi wadamawa ragidai ropani kawaya ade iyapana dai ki mete kina ika bautagubu Iyesu mete kupetagamawa idiwa.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Parisi ragidai ade mu kowamuguma Mamanuga God e gorai kataimugu ragidai mete kina Iyesu ika iyapana mete kupetagamawa idiwa emitampu ka mu gagayatagubu manako kaimpu Iyesu tadeyau kabukabuwa ragidai manutampu, tagubu ke; “Wi badidi pokere takesi wadamu ragidai ade iyapana bigi kwaetagamu nu tagararatamemei ragidai ki mu mete kupeiwagamu idiwu?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Iyesu mu yonamaga ki wainapupu ka e denai tadebu, wagubu ke; “Sigira ragidai ki mu mena ka muramura apunai bameya kayatagisi ko midimaga bagi ragidai ki mu ka muramura apunai ki e bameya asusu eba kayatagisi.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Nau ka eba iyapana bagi supasupai ki mu nene bausugubuwani ko nau iyapana bigi kwaetagamu ragidai ki mu nene bausugubuwani da mu notamaga wirayagisi.” Iyesu inako wagubu.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Iyapana dai Iyesu bameya bau-tagubu manako simupu, tagubu ke; “Apunu Diyoni e tadeyau kabukabuwa ragidai ade Parisi ragidai mu tadeyamu kabukabuwa ragidai mete kina ki mu kuduba ka mara dai Mamanuga God nene bani kamadamu pa guriguritagamu idiwu ko kau tadeyei kabukabuwa ragidai mu ka badidi pokere inako eba kwaetagamu ko mu bani kupamu ade awana mete kubamu?”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Iyapana ki inako tagubu ko Iyesu denai tadebu, wagubu ke; “Wi badidi wainapiyamu? Anika waunai kupei ki kawareya ka apunu ewai ade ridi ewai bani eba kupomono ko pa idiwono bo? Ae, pa mena, bananatamini kupe ki kawareya baitagisi ki ka mu eba nuwa-boya maba idiwono ko anika waunai ki apunai mete kupetogomono idiwono.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Ko mara baiyagisi da iyapana anika waunai apunai ki yadini dokodoko kayatagisi. Mara ki makeya ka e kowa-iyoma nuwaboyatagisi bani kamadini.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Iyapana nota oragai ade nota waunai ki eba dibipamana ki nana ka Iyesu keyakeyai mosi mu ade tadebu, wagubu ke; “Iyapana mosi e midi tatamai oragai tegereyagisi ki ka e eba uburoto e midi tatamai waunai mosi tegerepoto tenai yadini manako oragai ki naureya popopoto. Pa mena. E inako kwaeyagisi ki ka e midi tatamai waunai ki giripoto ade dabuwa tenai wadubu ki ka eba dabuwa oragai ki mete kiyabu-maga eyaka mena.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 — ausente —
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 — ausente —
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ade keyakeyai mosi ka yau kena; Iyapana awana ‘waeni’ waunai kubomoto ade oragai mete kubomoto ki ka mu waunai ki kamadini oragai mena wainapomono mibai ka awana ‘waeni’ oragai ka midiyai bagi kawaya ko awana ‘waeni’ waunai ka midiyai pa mena.” Iyesu inako wagubu.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.