Lucas 24
IYA YONAI (GDN) vs NTLH
1 Pura kawai nawaru dumai tarawa ki makeya ka ridi ki kimpu ubumpu ripa otai aurai bagi kawaya naiya okukunatagubu ki tempu ragu kayatagubu.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Mu ika bautagubu ka mu bowa kawaya ragu umunai minimpu bodampu ki gwairiwena emupu.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Mu ragu rabineya kaimpu ko nu Kaiwawonuga Iyesu e kwakwarepui ki mu ragu rabineya mo eba emupu,
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 ki pokere mu notamaga babawena. Garugaru mena ka iyapana apeya mu midimaga tatamai sinini tanai kawaya ki bautagubu ika madanimugu ubumpu.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ridi ki wiratagubu mu emitampu ka mu didiguramaga wagubu kudu kwarisitagubu nikapu mempu.
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 E yewe eba ukwarau ko e iyawena kipu ubupu. E naiya tawana Gariri rabineya wi badidi nidibu ki wi wainamupu bo pa mena?
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 E nidibu, wagubu ke; ‘Mu ubumoto Kunumau Kawapuwani Apunai nau wadisinimoto iyapana beramaga berokoi mu idamaga rabineya nau tamusinimoto. Mu wadisinimoto ripa korosi naureya nau susinimoto poyo ko mara apeya eyaka kewoyagisi eweya ki nau ade iyasugani kirani uburani.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ridi ki iyapana apeya yona tagubu ki wainamupu ki ka mu notamaga paparawena Iyesu naiya badidi tadebu ki mibai mete wainamupu,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 manako mu ragu ki kamadumpu wiratagubu kayatagubu badidi wenawena emupu ki sisiyai mu Iyesu tadeyau kabukabuwa ragidai ida esida kewowena kerapu eyaka mena ade iyapana dai mete kina ika idiwa ki mu tademupu.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Ridi ki mu simaga ka yau kena; Meri Magidarini yo Diyona yo apunu Diyemesi e inai si ka Meri. Ridi ki ade ridi dai mete kina mu badidi yabumugere emupu ki sisiyai kuduba mu Iyesu tonotapu ragidai tademupu,
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 ko mu yona ki waina-mupu ka mu ubumpu ridi ki bera umani tadempu, mibai ka mu wainamupu da ridi ki bani babatagubu.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ko apunu Pita yona ki wainapupu ka e kipu ubupu garupupu ragu empana kayawena. E ika bauwena ka e kuwena ragu rabineya yabu tapu manako gerowo mena ika ukwarawa empupu ko gwede mo ika eba empupu. E notai kowena manako e wirawena tawau kayawena ki ka e badidi wenawena empupu ki mena notapiyawa kaniyawa.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Mara eyaka mena ki makeya ka Iyesu e tadeyau kabukabuwa ragidai apeya natere kawaya Diyerusaremu kamadumpu natere Emeyasi kaya-tagubu. (Natere Emeyasi ka eba natere Diyerusaremu bameya ko yawata ki ka rowarowaitau.)
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Mu yawata ki kaya-tagubu kaiwa ka mu natere Diyerusa-remu rabineya badidi wenawena ki sisiyai tagamawa,
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 manako ki makeya ka Iyesu mu tagamugu bauwena mu madanimugu ubupu mete kayatagubu kaiwa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 E mete kayatagubu kaiwa ki mu emupu ko mu notamaga surupupu ki pokere mu e gogomupu.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Mu e gogopamawa ko e eya mu manutapu, wagubu ke; “Wi gwede yonai yewe deni deni iwagamu kaiwu?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 manako apunu ki mosi si ka Kiropasi denai Iyesu inako sibu, wagubu ke; “Natere Diyerusaremu rabineya mara badibadi taganugu kayawena ki rabineya badidi wenawena ki iyapana kuduba kataimugu ko bani kau mena eba kataigeya bo?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 E inako wagubu, ko Iyesu denai wagubu ke; “Gwede wenawena?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ko Mamanuga God bameya dobopiyamu ragidai ade nu kawakawainuguma mete kina ki mu e wadumpu piyara ragidai mu idamaga rabineya tamupu manako mu ubumpu mu idamaga gurai e naureya ugwa-dumpu ragiragi manako ripa korosi naureya minimupu poyo.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nu nota-mipi da e ka tawana Isiraero ragidai nu bitanuga rikapana ade nu iyaniyana wadiniyana bagi ki apunai, ko e karako powena. Ko ade wainapi; Mu ubumpu e ripa korosi naureya minimpu poyo ka mara apeya eyaka kewowena,
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 manako nu kowanuguma dai kimpu ubumpu ragu ki empamana ki nana kayatagubu. Mu ika bautagubu ka mu ridi ki badidi tagubu ki makeya makeya emupu ko mu Iyesu e eya eba emupu.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Iyapana apeya ki inako tagubu ko Iyesu denai mu tadebu wagubu ke; “Wi ka notababa ragidai. Takari kawaya Mamanuga God e bonanai waina-pamawa tagamawa ragidai badidi tagubu oka tampu ki wi garugaru eba wainapiyamu sumapiyamu.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Mu ororeya mena tagubu da Keriso yabiri bita ade midi makari bananapoto were ewa kunumau kayayagisi Mamanuga God e kasiyarai pokaiya e taneya tondono, ko oka ki wi bani eba kataigubu bo?”
26 Pois era preciso que o
27 Iyesu inako wagubu manako ubupu oragai apunai Mosisi ade Mosisi eweya Mamanuga God e bonanai wainapamawa tagamawa ragidai kuduba Iyesu nene oka badidi tampu ki kuduba makeya makeya mu kabuwatamiyawa kaniyawa.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Mu kayatagubu kaiwa da natere Emeyasi bautagamana kwaetagamawa ka Iyesu gwe mu kamaditamana tawana mo kayawagana diyayai kwaewagawa,
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 ko mu e munamupu, tagubu ke; “Tawana kemorawagau ki pokere nu mete yewe ukwapamu.” Mu inako tagubu manako Iyesu mu mete tawau kayatagubu.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Mu tawau bautagubu idiwa da kupetagamana kwaetagamawa ka e ubupu bani buredi mo wadubu e Mamai bameya parauwena manako gerepupu piripiri tagebu.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 E tageyawa makeya ka iyapana ki mu notamaga paparawena e kiyabui matarau emupu manako ki makeya ka Iyesu gogawena bani kayawena manako mu e ewa eba emupu.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ko mu mubo deni deni tagubu kasiwara, tagubu ke; “Nu yawatau e mete iwegemeya kebomeya manako e Mamanuga God e yonai ki mibai matarapiyawa kabuwaniyawa wainamipi ki ka yona ki nu geyanibu nu rabinanugu mata maba urabu.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Mu inako tagubu manako garu-garu mena kimpu ubumpu wiratagubu natere Diyerusaremu kayatagubu manako Iyesu e tadeyau kabukabuwa ragidai ida esida kewowena kerapu eyaka mena ade iyapana dai mete kina ika dibimupu idiwa ki mu bamamugu bautagubu.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Bautagubu ka iyapana ika idiwa ki ubumpu mu tademupu tagubu ke; “Nu Kaiwawonuga ade iyawena kipu ubupu ki mibai. Apunu Saimoni e Iyesu matarau empupu.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Mu inako tagubu manako iyapana apeya ki ubumpu Iyesu ika yawatau banana-mupu mu yabumugere badidi emupu ki sisiyai kuduba mu kowamuguma tadempu, tagubu ke; “E bani buredi gerepupu nu negeyawa ki makeya ka nu notanuga paparawena manako nu e kiyabui matarau emipi.” Mu inako tagubu.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Iyapana apeya yona ki tagamawa makeya ka Iyesu e eya garugaru mena bani bauwena mu paunamugu ubupu manako tadebu, wagubu ke; “Wi notaga kwarisiyagisi nuwabagi rabineya idiwoi.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 E inako wagubu ko mu notamaga kowena kudu mete wainapamawa. Mu notamaga wagubu da mu bani guba mo bauwena emupu.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ko Iyesu mu ade tadebu, wagubu ke; “Wi gwede nana didiguraga wagau? Ade wi gwede nana wi rabinagau nota apeya apeya waina-piyamu?
38 Mas ele disse:
39 Nau idani kerarani empu-muri ki ka wi kataiwagi da yau ka nau. Ade wi nau geyasinimuri ki ka wi mete kataiwagi wetawetara da nau ka eba guba mosi. Guba ka pa keyai ade e midi kwakwarepui ka pa mena, ko nau midini kwakwarepuni mete kina.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Iyesu inako wagubu manako e idai kerarai mu kabuwatapu.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Mu mamamatagubu ko mu notababa mete wadumpu ade mu yabumugere badidi emupu ki mu eba sumamupu ki pokere Iyesu mu manutapu, wagubu ke; “Bani boromai mo wi bamagau mete kina bo?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 E inako wagubu manako mu raubiyo boromai ki pirai daikere wadumpu e kwempu,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 manako e raubiyo ki wadubu mu yabumugu kubabu.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ko iyesu mu ade tadebu, wagubu ke; “Oragai apunai Mosisi ade Mamanuga God e bonanai waina-pamawa tagamawa ragidai ade oka Umayo okamupu ragidai ki mu kuduba nau nene badidi tagubu oka tampu ki mibai kuduba karako wenawena yau kena. Nau naiya wi mete idiweya ki ka nau yona ki wi mete nidiyekeya.”
44 Depois disse:
45 E inako wagubu manako mu Mamanuga God e okai kuduba ki mibai wainapamana ki nana ka e mu nota-maga gudui kwaipupu,
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 manako tadebu, wagubu ke; “Naiya, takari kawaya ka mu Mamanuga God e okai inako tampu, tagubu ke; ‘Keriso yabiri bita ade midi makari bananapoto poyagisi manako mara apeya eyaka kewoyagisi eweya ki e ade iyayagisi kiroto uburoto.’
46 e disse:
47 Iyapana beramaga berokoi kamadamana mu nuwamaga notamaga wirawagana da Mamanuga God mu bigimaga empana deni mena surupana ki nana ki yonai ka wi nau kasiyarani pokaiya yabiri natere Diyerusaremu rabineya dimaiwogoi manako ewa kimuri ubumuri tawana tawana kuduba, madega kauwagau madega posiwagau ki kaiwagi iyapana tadeyoi iwoi.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Wi yau kuduba wi wibo yabugere emupu ki pokere matarau iwagi.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Nau nidiyani wainapumuri; Nau Mamai God wi puyo negeyana gwaiyabai wagubu ki nau wi bamagau tonopani. Ko wi natere yau eba kamadumuri ko yewe nawanaiwogoi da Mamanuga God e kasiyarai kunumau ki tonopoto wi kawarigau kaworoto miniyoto siwa were ewa ki wi kaiwagi nau dimani iwogoi iwoi.” Iyesu inako wagubu.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ki eweya ka Iyesu e kowakowai-yoma waratapu natere ki kamadumpu kayatagubu natere Betani kikireya bautagubu manako e idai mu kawari-mugu bagipupu waditapu bagi.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 E mu waditamiyawa bagi ki makeya ka Mamanuga God e wadubu tepapupu e kasiyarai pokaiya kunumau yapu kayawena.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 E kowaiyoma e kayawena yarawa inako emupu ki ka mu e taraga-mupu manako mibi mamamai wira-tagubu natere Diyerusaremu ade kayatagubu.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Mu Mamanuga God e Tawai rabineya maramara Mamanuga God paraupamawa e si esida tepapamawa idiwa.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.