Lucas 17
IYA YONAI (GDN) vs NAA
1 Iyesu e tadeyau kabukabuwa ragidai yona yau tadebu, wagubu ke; “Gwedegwede marai kawai iyapana pisipisitamini da mu paerepomoto bigi kwaetagisi ko iyapana nima e waretai ki e kerareya wadau da e bigi kwaewagau ki ka aita ewa ka e bita kawaya mo bananapoto.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Akae, iyapana bowa bisi kawaya mo wadumpena taburuba pokaiya kwimpena iyapana ki e gobaiya umampena manako egi rabineya kwenumpena ki ka e nene baganai. Iyapana nima munu marai munta mosi e kerareya wadau manako munu ki bigi kwaewagau ki denai ka iyapana ki aita bita kawaya esida bananapoto.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ki pokere wi yabu yabu idiwoi.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ena, nau nidiyani wainapumuri; E mara eyaka mena ki rabineya wi bamagau bigi kawareya kawareya ida daikere kewowena daikere apeya (7) ki kwaeyagisi ko ade mara ki rabineya ida daikere kewowena daikere apeya (7) ki wirayagisi wi bamagau yagisi ke; ‘Nau paerepuwani ki nau karako deni mena kamadakani’, e inako yagisi ki ka wi e bigi badidi kwaewena ki wi notagau deni mena surupumuri.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Iyesu tonotapu ragidai e simupu, tagubu ke; “Kaiwawonuga, kau nu sumanuga wadi kawaya.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Mu inako tagubu ko e denai mu tadebu, wagubu ke; “Nau nidiyani wainapumuri; Ripa damaya madai ki bonai rabineya ka rasirasi. Wi sumaga marai munta ki maba nau sumasinimuri ki ka wi ripa kauma yau simuri, iwagi ke; ‘Kau kiya siwanuwagi kayanuwagi egi rabineya wenanuwagi,’ wi inako iwagi ki ka ripa ki wi umunuga yadini kayayagisi.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Iyesu ade wagubu ke; “Apunu kawai mosi e bigabigai apunai kokorau diba kandono bo papa sipi kwayuba-tamono da madega bigayagisi manako e tawau baiyagisi ki ka apunu kawai ki e eba paraupoto, yagisi ke; ‘Kau garugaru yabi aiyatanuwagi manako nau bani warapuwani yau kupi.’ E inako eba yagisi,
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 ko e yagisi ke; ‘Kau kayanuwagi siruwanuwagi monaganuwagi manako nau tawiyani kwaenuwagi tege kupani were ewa ka kau kiya kupenuwagi.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Bigabiga apunai e upi ka biga mena ki pokere wi badidi wainapiyamu; Apunu kawai uburoto e bigabigai apunai upi kwaewena ki denai paraupoto bo? Ae, pa mena.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ki maba, nau nidibuwani ki wi makeya makeya kwaiwogoi da kewoyagisi ki ka wi inako mena iwagi ke; “Nu ka pa bigabiga ragidai. E nu kwaiwagamana nidibu ki mena nu makeya makeya kwaigibi.” Iyesu inako wagubu.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Iyesu natere Diyerusaremu kaya-wena kaniyawa da tawana Sameriya yo tawana Gariri paunau ika bauwena kaniyawa,
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 ki ka e natere mo bau-wena. Ika bauwena ka e iyapana ida esida mena sigira berokoi mo wadumpu kwakwarepumaga kwatakwatatagubu ki ika kebomawa bananatapu. Mu Iyesu bameya eba kaimupu ko uwamau buri mu mubo mubo ubumawa,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 manako mu bonanamaga ragiragi kawaya Iyesu wenawenamupu, tagubu ke; “Kaiwawo-nuga Iyesu, kau nu nene wainapiyei bo pa mena?”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Mu inako tagubu manako Iyesu mu emitapu tadebu, wagubu ke; “Baganai, Mamamanuga God e bameya dobopiyamu ragidai mu bamamugu kaiwagi da mu wi kwakwarepuga empomoto.” E inako wagubu manako mu kayatagubu kaiwa da yawatau ka mu sigiramaga ki deni mena kewowena.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Apunu ki mosi ika kaniyawa da e sigirai kewowena ki wainapupu ki ka e mamamawena manako wirawena e bonanai ragiragi kawaya Mamanuga God e si tepapiyawa yabadawa da Iyesu bameya bauwena.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 E ika bauwena ka e Iyesu yabareya kwarisiwena manako e iyawena ki denai paraupupu. Apunu ki ka tawana Sameriya mu iyapanamaga mosi.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 — ausente —
17 Então Jesus perguntou:
18 — ausente —
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Iyesu inako wagubu manako wirawena iyawena apunai ki empupu sibu, wagubu ke; “Baganai, kau kiri uburi kayanuwagi. Kau nau sumasinibi ki pokere kau iyanugibi.” Iyesu inako wagubu.
19 E lhe disse:
20 Parisi ragidai dai Iyesu manu-mupu, tagubu ke; “Nu Mamanuga God e gari rabineya kaiwana e kasiyarai pokaiya idiwana ki marai ka gwede mara baiyagisi?”
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Iyapana mo eba yagisi ke; ‘Empumuri, e yewe bauwena tondau’, bo yagisi ke; ‘Empumuri, e burida bauwena tondau.’ Mu inako eba tagisi mibai ka Mamanuga God e gari rabineya e kasiyarai pokaiya idiwana ki kasiyarai ororeya mena bauwena wi rabinagau uburau.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Iyesu inako wagubu manako wirawena e tadeyau kabukabuwa ragidai tadebu, wagubu ke; “Mara baiyagisi da wi ubumuri nau Kunumau Kawapuwani Apunai nau marani empamana ki nana wainapiyoi ko wi eba empumuri.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Iyapana dai baitagisi wi nidini, tagisi ke; ‘Empumuri, e burida bauwena tondau’, bo tagisi ke; ‘Empumuri, e yewe bauwena tondau.’ Mu inako togomono ki ka wi notaga pakarayagisi mu ewamugu kwaene igida yauda eba yabu tamiyoi iwoi.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Yangwara wadau kunuma kuduba miniyau siwa ki maba nau Kunumau Kawapuwani Apunai nau marani baiyagisi ki ka iyapana kuduba ki maba nau emisinimoto.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ko yabiri ka nau nuwaboya ade bita makari kawaya daganani bananapani. Iyapana karako idiwu ragidai ki mu ubumoto nau keisinimoto ade midi ragiragisinimoto.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Iyapana oragai apunai Nowa tondawa makeya badidi kwaetagamawa ki maba nau Kunumau Kawapuwani Apunai ade wirasugani bausugani makeya ka iyapana inako ade kwae-tagisi.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Awana goya kawaya ki eba bauwena makeya ka iyapana bani kupamawa awana kubamawa ade anikatagamawa petemuguma apunu tauwamawa. Mu inako kwaetagamawa kebomawa da apunu Nowa waka ki kawareya yapu posiwena makeya ka goya kawaya ki bauwena iyapana kuduba bibiyotapu gawarara.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Ade oragai apunai Rote tondawa makeya iyapana badidi kwaetagamawa idiwa ki maba ka iyapana mara ki baiyagisi makeya inako mete kwae-tagisi. Mu bani kupamawa awana kubamawa deni deni nida kasiwara-tagamawa upitagamawa ade tawa-tagamawa.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Mu inako kwaetagamawa yamawa da apunu Rote natere Sodomu kamadubu kayawena ki makeya ka mata nonarai gwisi berokoi mete kina kunumau kawapu mu uratapu popo-tagubu gawarara.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Iyapana naiya inako wakapa giritagubu ki maba ka nau Kunumau Kawapuwani Apunai ade wirasugani bausugani marai baiyagisi ki ka iyapana inako mete kwaetagisi.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Mara ki baiyagisi ki ka iyapana mosi tawa tagaiya tondau ki ka e gwedegwedei tawa rabineya kamadubu ki tepana kai eba suroto, ade iyapana mosi kokorau upiwagau ki ka e eba wirayagisi e tawaiya kayayagisi. Pa mena.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Oragai apunai Rote e wainai bameya badidi wenawena ki wi naigida mena wainapumuri.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Iyapana nima e eya iyai karako yewe wairau ki nene wainapiyau ki ka e eya iyai aita ewa nene ki e kaupiyau. Ko iyapana nima nau pokanere e eya iyai karako yewe wairau ki kaupiyau ki ka e eya iyai aita ewa nene ki e yadini.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Nau nidiyani wainapumuri; Kemora ki rabineya ka iyapana apeya kebari eyaka mena kawareya ukwopomono manako nau eyaka mena yadani ko mosi kamadani.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Iyesu yona ki wagubu ka e tadeyau kabukabuwa ragidai e manu-mupu, tagubu ke; “Kaiwawonuga, kau nuwagibi ki bani wenayagisi?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.