Lucas 15

IYA YONAI (GDN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mara mosi ka iyapana wairamaga denai takesi ki wadamawa ragidai ade iyapana tagararatampu ragidai mete kina Iyesu e yonai wainapamana ki nana e bameya ika bautagubu.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Mamanuga God e gorai kataimugu ragidai ade Parisi ragidai mete kina iyapana ki inako Iyesu bameya bautagubu emitampu ki ka mu ungwerogwerorotagubu, tagubu ke; “Apunu yau e ka iyapana bigibigi tagararatamemei ragidai ki mu diriwa-maga kwaewagau mete kupetagamu idiwu ki pokere e paerepiyau.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Mu inako tagubu ki pokere Iyesu keyakeyai mosi mu tadebu, wagubu ke;
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Wi paunagau iyapana mosi e papai-yoma sipi ropani kawaya (100) manako e eyaka mena yadini kaupoto ki ka e badidi kwaeyagisi? Nau nidiyani wainapumuri; E papaiyoma dai ki (99) ki e gwabau kamaditamini manako e kiroto uburoto papa eyaka mena wadubu kaupupu ki e kwaenei kaya-yagisi.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 E kwaenepono umono da bananapoto ki ka e mibi mamamai papa ki yadini e gobaiya kaupoto,
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 manako kawarapoto e tawaiya ade kayayagisi. E tawau baiyagisi ki ka e kowaiyoma ade tawa e madaneya idiwu ragidai ki mu nene yagisi baitagisi manako tadeni, yagisi ke; ‘Nau papani sipi wadubuwani kaupuwani ki nau ade bananapuwani ki pokere kebomuri karako nau mete mamamaigamu.’”
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Iyesu inako wagubu manako ade tadebu, wagubu ke; “Nau nidiyani wainapumuri; Nau keyakeyai yau suwagubuwani ki maba kunumau ka iyapana ropani kawaya (99) mu paeremaga pa mena ki mu nene ka Mamanuga God e aneyaiyoma mamamatagisi ko ki mamamai ka erida. Ko iyapana eyaka mena e berai berokoi kwaewagawa ki kamadini manako e notai wirayagisi ki ka mu e nene mamama kawaya esida wainapomoto.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Iyesu mu ade tadebu, wagubu ke; “Ridi mosi e bameya bowa madai bauburai ida esida mena manako e eyaka mena yadini kaupoto ki ka e badidi kwaeyagisi? E duna beupoto tawa meme warawarayagono kwaenepono tondono.
8 Jesus continuou:
9 E bananapoto ki ka e kowaiyoma ade e tawa madaneya idiwu ragidai ki mu nene yagisi baitagisi, manako e uburoto mu tadeni, yagisi ke; ‘Nau bowani madai wadubuwani kaupuwani ki nau ade bananapuwani ki pokere kebomuri karako nau mete mamamaigamu.’”
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Iyesu inako wagubu, ade wagubu ke; “Nau nidiyani wainapumuri; Nau keyakeyai yau suwagubuwani ki maba iyapana eyaka mena kwaitana e berai berokoi kwaewagawa ki kamadini e notai wirayagisi ki ka Mamanuga God e aneyaiyoma kunumau e nene kawaya daganani mamamatagisi.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Iyesu mu ade tadebu, wagubu ke; “Apunu mosi e gubagaiyoma apeya,
11 E Jesus disse ainda:
12 manako mara mosi ka e gubagai marai e bameya bauwena sibu, wagubu ke; ‘Mamai, kau buderigi purupi nau nene karako tege.’ E inako wagubu ki pokere apunu ki e wairai ade e gwedegwedei kuduba purupupu e gubagaiyoma apeya ki mu denemugu denemugu tagebu.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Mara dai kewowena eweya ka e gubagai marai ki ubupu e gwedegwedei kuduba ki tepupu manako kipu ubupu e mamai kamadubu tawana uwama kawaya mo kayawena. E ika tondawa ka e midi kwakwarepui tainipiyawa poisiyasiyai wainapiyawa kwaewagawa ki mena pokaiya bowa madai ki deni mena giripupu gawarara.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 E inako kwaewagawa tondawa yarawa da e gwedegwedei ade e bowai madai kuduba e bameya ki kewowena makeya ka kapoi kawaya mo tawana ki rabineya ubupu. Munu ki mibai wetei tondawa,
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 ki pokere e ubupu tawana ki apunai mosi bameya bagibagiwagana ki nana kayawena. Apunu ki e boiyoma baikamuwagana ki upi kwebu,
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 ko mu bani mo e eba kwemupu ki pokere e ika baikamuwagawa tondawa ka e bo mugumaga kabuma rabineya ki dai kupana wainapupu.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 E inako kwaewagawa nuwasiyasiya nene tondawa kaniyawa da siyareya ka nota supasupai e bameya ade bauwena. E notai wagubu ke; ‘Nau mamai e bigabigaiyoma mu digumamugu ka bani kawaya daganani posiwena uburau ko nau yewe mibi wetei tondakani posugana kwaesugakani.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Nau karako tawana yau kamadani wirasugani nau mamai bameya ade kayasugani manako siyani, suwagani ke; ‘Mamai, nau paerepuwani kawaya daganani. Kau bamageya ade Mamanuga God bameya ka nau bigi kwaesugekeya.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Nau naiya kau gubagagi sidibi ko karako nau paerepuwani ki pokere nau wadisini pa bigagi kwaesugana apunai sidi.’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 E notai inako wagubu manako e kipu ubupu wirawena e mamai bameya ade kayawena.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Ko e gubagai wagubu ke; ‘Mamai, nau paerepuwani kawaya daganani. Kau bamageya ade Mamanuga God bameya ka nau bigi kwaesugekeya. Kau naiya nau gubagagi sidibi ko karako nau paerepuwani ki pokere wadisini pa bigagi kwaesugana apunai sidi.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 E inako wagubu ko e mamai ubupu e bigabigaiyoma ragidai mu nene wagubu bautagubu manako tadebu, wagubu ke; ‘Wi garugaru mena kaiwagi gwedegwede bagibagi dai tepumuri nau gubagani monagapumuri. E idaiya katama nakapumuri ade e kerareya kerapu kwakwarai mete umamuri,
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 manako kaiwuri papa buyaga kawaya mo minimuri poyo da nau gubagani bauwena ki nu mamamapamu kupe-igamu.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Nau gubagani yau powena ko e ade iyawena. E kwakowena ko karako ade wirawena bauwena.’ E mamai inako wagubu manako e gubagai nene kupe kawaya mo bagipupu.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Ki makeya ka e gubagai kawai kokorau upiwagawa umawa manako e wirawena yawatau yabadawa da tawa kikireya bauwagana kwaewagawa ki ka e iyapana kainagatagamawa ade taeretagamawa ki mumugarai waina-pupu.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 E bigabiga apunai mosi em-pupu manako manupupu, wagubu ke; ‘Mu gwede taerei taeretagamu?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Ko e denai wagubu ke; ‘Kau yowagi e midi kwakwarepui bagi kawaya ade wira-wena bauwena ki pokere e mamama-pamana ki nana ka kau mamagi papa buyaga kawaya mo minibu poyo.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 E yona ki wainapupu ka e gagaya-wena tawau eba yarana wainapupu ki pokere e mamai matarau bauwena e gubagai tawau yarana ki nana gigipupu.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ko e gubagai ki e mamai inako sibu, wagubu ke; ‘Mamai, nau suwagani wainapi; Nau kwamura ropani kawaya kau umunugi wadekeya kau bigagi makeya makeya kwaesugekeya ko kau papa marai munta mo kwaitana eba wadibi tegebi da nau kowaniyoma mete mamamaigamana ki nana. Pa mena.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ko kau gubagagi ki kau buderigi kuduba tepupu giripupu ridi yawata kawakawareya mu pokamugere isiya-pupu gawarara ki ade wirawena bau-wena ki kau e nene papa buyaga kawaya ki minibi poyo.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 E inako wagubu ko e mamai denai e sibu, wagubu ke; ‘Gubagani, kau ka maramara nau mete yewe idiwei ki pokere gwedegwede kuduba nau nene ki ka kau nene.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Ko nu kupe yau kwaigamu mamamaigamu ki mibai ka kau yowagi yau e ka powena maba ko e karako ade iyawena. E kwakowena ko karako ade wirawena bauwena.” Iyesu keyakeyai ki wagubu.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.