Lucas 10
IYA YONAI (GDN) vs NVI
1 Ki eweya ka nu Kaiwawonuga e tadeyau kabukabuwa ragidai ropani kawaya (72) ki winetapu da mu e upi kwaetagamana ki nana. E tawana tawana ewa kayawagana wainapiyawa ki tawanai ka e mu apeya tawana mo tonotapu ade apeya tawana mo tono-tapu. E inako kwaewena,
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 manako yona yau tadebu, wagubu ke; ‘Maura ka kawaya daganani ko raupomu ragidai ka eba ropani ki pokere upi apunai bameya guriguriwogoi da e raupomu ragidai e kokoreya raupomutagamana ki nana tonotamini.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Karako wi kaiwagi, ko nau nidiyani wainapumuri; Wi ka papa sipi munai ki maba ko taku kamarai wasibena ki mu paunamugu ka nau wi tononiyakani.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Wi kaiwagi ki ka bowa madai ki sikwai bo igwa bo kerapuga tatamai inako ki wi eba tepiyoi ko ida kasikasi mena kaiwagi. Ade wi iyapana yawatau bananatamuri ki wi eba ubumoi mu parautamiyoi kwaenda wi madega kewopumuri.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Wi tawa mo yamuri ki ka wi yabiri yona yau mena iwagi ke; “Parau kawaya nuwabagi pokaiya.”
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Iyapana mosi ika nuwabagi rabineya tondau ki ka e wi parauga ki mibai wainapoto. Ko tawa ki rabineya iyapana mo inako pa mena ki ka wi parauga iwagubu ki wirayagisi wi wiga rabinagau mete wadumuri kaiwagi.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Wi tawa mo yamuri ki ka wi tawa ki mena rabineya kupeiwogoi idiwoi ko eba tawa roroneya iwoi. Iyapana ubumoto bani yo awana wi negemoto ki ka baganai, ki ka wi upiga kwaiwagamu ki denai.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Wi natere mo baiwagi manako iyapana ika idiwu wi diriwaga kwae-tagisi ki ka baganai, mu bani negemoto ki wi kupumuri.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Sigira ragidai dai ika mete kina ki wi ubumuri mu iyatamuri ade iyapana tademuri, iwagi ke; “Wi Mamanuga God e gari rabineya kaiwana idiwana ki marai waunitau wi bamagau baiyagisi.”
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ko wi natere mo baiwagi manako iyapana ika idiwu wi diriwaga eba kwaetagisi ki ka wi imatau ubumuri manako iyapana ika idiwu ki yona yau mena tademuri, iwagi ke;
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 “Wi tawanaga dogiyai nu kerapunugu pasipupu ki nu wiga wairagau minimei gwepemei. Ko wainapumuri; Mamanuga God e gari rabineya kaiwana idiwana ki marai wana rogobiwena.” Wi inako mena mu tademuri.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Nau nidiyani wainapu-muri; Iyapana bigimaga denai wadamana ki marai baiyagisi ki ka natere Sodomu ragidai bita maraitau yadini ko wi diriwaga eba kwaetagubu ragidai ki mu ka bita kawaya daganani bananapomoto.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Akae, natere Korasini ragidai. Akae, natere Betaida ragidai. Wi ka aita ewa bita kawaya daganani bananapu-muri. Matakira kawakawaya wi paunagau wenawena ki wi yabugere emupu ko wi notaga eba wirawena. Natere Taya yo natere Saidoni ragidai matakira ki maba empena ki ka mu ororeya mena mu beramaga berokoi ki kamadumpena mu notamaga wirawagu-bena Mamanuga God kabuwampena manako mu ubumpena gwedegwede tegetegerei umampena ku pasitagu-mpena ade mibai nuwaboyai idimpena.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Mamanuga God e idai gurai wi naurigau ugwadiniyana ragiragi ki marai baiyagisi ki ka e uburoto natere Taya yo natere Saidoni ragidai kawaya daganani nuwanuwatamini ko e wi maraitau nuwanuwaniyoto.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ade natere Kaponiyamu ragidai, wi waina-piyamu da wi wibo kasiyaraga pokaiya esida kunumau yamuri, ko nau nidiyani wainapumuri; Ki pa mena. Mamanuga God e deni mena wi erida nununiyoto giriniyoto.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Iyesu inako wagubu manako e tadeyau kabukabuwa ragidai yona yau mete tadebu, wagubu ke; “Iyapana gwedewau wi yonaga wainapiyamu ki ka mu nau mete wainasiniyamu. Ade iyapana gwedewau wi tagararaniyamu ki ka mu nau mete tagararasiniyamu. Ade iyapana gwedewau nau tagarara-siniyamu ki ka mu nau Tonosinibu Apunai ki e mete tagararapiyamu.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Iyesu e tadeyau kabukabuwa ragidai ropani kawaya (72) ki mibi mamamai ade wiratagubu Iyesu bameya bautagubu manako simupu, tagubu ke; “Kaiwawonuga, nu kweya kairapu kau sigi pokaiya siwakeketameya ki ka mu nu umununuga wadamawa bautagamawa kayatagamawa.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Mu inako tagubu, ko Iyesu denai mu tadebu, wagubu ke; “Berokoi Apunai Seitani e gwairiwena kauwena yangwara maba kunuma were kawapu ki nau empuwani.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Nau nidiyani wainapumuri; Nau kasiyara kuduba negebuwani da wi ubumuri wi iyaraga Seitani e raurupumuri manako e kasiyarai kuduba ki wi bamagau pamenayagisi. Nau kasiyara wi nege-buwani da wi motamota berokoi bo tori bo gwede berokoi inako ki wi taisi kurakuratamuri ko mu bidara wi eba negeni.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Nau yona yau nidibuwani ki kuduba ka mibai ko nau ade nidiyani wainapumuri; Keyai berokoi wi umunuga wadumupu bautagubu kaya-tagubu ki pokaiya wi eba mamama-iwogoi ko Mamanuga God wi siga kunumau okapupu ki mena pokaiya wi mamamaiwagi.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Ki makeya ka Mamanuga God e eya Keyai Tanai Bagi Kawaya Iyesu rabineya posiwena mamama kwebu manako e mibi mamamai Mamanuga God bameya parauwena, wagubu ke; “Mamai, kau ka kunuma yo waira ki Kaiwawoi ki pokere nau parauniyakani. Gora kataimugu ragidai ade katai ebo ebo kataitagubu ragidai ki mu bama-mugu ka kau yonagi wekepipi, ko iyapana karako munu rasi maba idiwu ki mu mena bamamugu ka kau notagi matarapipi. Ena, Mamai, kau kaubo nuwageya wainapipi da baganai ki pokere kau inako kwaenugibi.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Iyesu Mamanuga God bameya inako parauwena kewowena ki ka e ade wagubu ke; “Nau Mamai gwedegwede kuduba tegebu nau umani sidibu. E mena e eya Gubagai nau kataisinibu wetawetara ade nau niya mena ka nau Mamai kataipuwani wetawetara. Ade iyapana gwedewau ki nau naubo nuwaneya winetapuwani da mu nau Mamai kataipamana ragidai ki mu mete kina ka nau Mamai kataipomoto.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Iyesu yona ki wagubu kewowena ka e wirawena e tadeyau kabukabuwa ragidai mu mubo mena yona yau tadebu, wagubu ke; “Gwedegwede iyapana eba empiyamu ki wi yabugere empiyamu ki pokere mamamaiwogoi.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Nau yona mibai nidiyani wainapu-muri; Oragai Mamanuga God e bonanai wainapamawa tagamawa ragidai ropani kawaya ade kawakawai ragidai ropani kawaya mete kina ki mu ka wi karako badidi empiyamu ki mu mete empamana wainapamawa ko mu eba emupu. Ade wi karako badidi wainapiyamu ki mu mete wainapamana wainapamawa ko mu eba wainamupu.” Iyesu inako wagubu.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Mamanuga God e gorai kataiya apunai mosi Iyesu kerareya wadana ki nana e bameya bauwena manako manupupu, wagubu ke; “Sidiyei Kabukabuwa Apunai, nau badidi maba kwaesugani da nau denai maramara tondana kaniyana ki iyai yadani?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Ko Iyesu denai e sibu, wagubu ke; “Kau manugi ki denai ka Mamanuga God e okai rabineya ka badidi wagau? Kau oka ki iyabapipi ki mibai kau badidi maba wainapiyei?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Iyesu inako wagubu manako apunu ki denai wagubu ke; “Mamanuga God e okai wagubu ke; ‘Kau nuwagi notagi, kau mibigi ade kau kasiyaragi kuduba ki pokaiya nu Kaiwawonuga God deni mena nota kwarikwarisi-piyowa’, ade wagubu ke; ‘Kau kiya nene nota kwarikwarisinugei ki maba kau waretagi kau madanigeya tondau iyapanai ki e mete inako nota kwari-kwarisipiyowa.’
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Apunu ki inako wagubu, manako Iyesu denai e sibu, wagubu ke; “Kau yona mibai nuwagibi ki pokere kau inako mena kwaenugowa ki kau iya tondowa kaniyowa.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ko apunu ki e nuwaiya ka e ebo notai utautapana wainapiyawa ki pokere e Iyesu ade manupupu, wagubu ke; “Mamanuga God e okai iyapana madaninugu idiwu nene wagubu ki ka iyapana gwedewau?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 E inako wagubu ko Iyesu denai e sibu, wagubu ke; “Nau keyakeyai mo karako suwagani ki kau wainapi; Apunu mosi natere Diyerusaremu kamadubu natere Diyeriko yawatai ki kayawena surawa da yawatau ka kuwa ragidai bautagubu e minimupu weumpu kwenumpu. E gwedegwedei ki mu rikamupu kuwamupu manako kawareya kawareya gudapamawa da e powagana kwaewagawa ka mu e pa kamadumpu kayatagubu.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Mu kayatagubu eweya ka Mama-nuga God bameya dobopiyau apunai mosi yawata ki surawa. E bidara wadubu apunai ki buri empupu ka e paerewena tagai wirapupu deni mena kayawena, ko e eba waitapupu.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Ki eweya ka kunu Riwai mu apunumaga mosi yawata ki mete surawa. Ko e mete kina bidara wadubu apunai ki empupu manako paerewena tagai wirapupu deni mena kayawena.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Siyarai ka tawana Sameriya ragidai mu apunumaga mosi ika yawatau surawa da bidara wadubu apunai ki buri empupu. E nuwaboyai wainapupu,
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 ki pokere e kanibu e bameya bauwena manako awana monamonai mosi ade awana ‘waeni’ mete kina ki tepupu apunu ki e kwatai kawareya pasipupu manako sikwapupu. E kwatai sikwapupu kewowena ka e apunu ki wadubu e ebo papai ‘donki’ ki kawareya tapu manako togipupu kayatagubu kaiwa da tawa mo bau-tagubu ka e bidara wadubu apunai ki ika tawa rabineya tapu manako ika kwayubapiyawa tondawa.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Nawaru puruwena ka e bowa madai bauburai apeya warapupu tawa ki apunai mosi kwebu manako sibu, wagubu ke; ‘Bidara wadubu apunai yau kau kwayubapiyowa. Kau bowa madai e pokaiya kwenupi ki nau ade wirasugani bausugani makeya ka nau ki kuduba denai makeya makeya kau negeyani.’ E inako wagubu.”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Iyesu keyakeyai ki wagubu kewowena ka e Mamanuga God e gorai kataiya apunai ki manupupu, wagubu ke; “Karako kau badidi wainapiyei? Iyapana apeya eyaka bautagubu bidara wadubu apunai ki emupu, ko mu paunamugu nima ubupu nu kowa-nuguma madaninugu idiwu mu bamamugu bagi kwaigemei ki maba apunu ki bameya kwaewena?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Gora kataiya apunai ki denai wagubu ke; “Nau wainapakani da apunu bauwena e nuwaboyai waina-pupu ki kena.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Iyesu e tadeyau kabukabuwa ragidai mete kayatagubu iwa da natere mo bautagubu ka ridi mosi si ka Mata mu bibitapu ki pokere mu e tawaiya kayatagubu.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Ridi Mata e yowai Meri kanibu nu Kaiwawonuga bameya kwarisiwena tondubu manako e yona-wagawa ki yonai naigida mena waina-piyawa tondawa.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Ko ridi Mata e eba tondubu ko e tawiya ade upi marai kawai tawa rabineya e ebo mena kwaewagawa ki pokere Iyesu badidi yonawagawa ki e eba wainapupu. E yowai bameya eba bagi wainapupu manako e kanibu Iyesu empupu sibu, wagubu ke; “Kaiwawoni, nau niya mena karako wi tawiyaga kwaesugakani. Nau yowani nau eba waitasiniyau ki kau empiyei bo pa mena? Kau siyo da e yabadini nau waitasiniyoto.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ridi Mata inako wagubu, ko Iyesu denai e sibu, wagubu ke; “Mata, Mata, kau upi marai kawai kwaenugei ki nene notapiyei ki pokere kau rabinagi urau.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Ko gwede mo eyaka mena ka kawaya esida. Kau yowagi Meri e ka supasupai bagi kawaya kwaewena. E nau yonani wainapana ki diriwai kwaewagau ki pokere iyapana mo eba baiyagisi e bodapoto.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.