João 9
IYA YONAI (GDN) vs ARIB
1 Iyesu yawatau kaniyawa ka e apunu mosi e inai rabineya yabui kenekenei wenawena ki ika tondawa empupu.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Empupu manako e tadeyau kabukabuwa ragidai bautagubu Iyesu manumupu, tagubu ke; “Nidiyei Kabukabuwa Apunai, apunu ki e inai rabineya inako e yabui kenekenei wenawena ki mibai ka badidi? E eya paerepupu ki pokere, bo e inai mamai paeremupu ki pokere e yabui kene-wena?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ko Iyesu denai mu tadebu, wagubu ke; “Apunu yau e yabui kenewena ki ka eba e eya kwaewena bo e inai mamai paeremupu. Ki pa mena. E yabui kene-wena ki kerarai ka yau kena; E pokaiya ka Mamanuga God matakira mosi kwaeyagisi manako iyapana Mamanuga God e kasiyarai kawaya matarau em-pomoto.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Iyapana mosi, nawarau ki ka e upiyogono ko kemorau ki ka e pa tondono. Ki maba, nau Mamai tonosinibu e upi ki nu nawarau mena yodomu ko mara baiyagisi da sisipu umoroto da nu e upi kwaigamana ki yawatai mo pa mena.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nau yewe wairau tondakani ki ka nau iyapana kuduba, madega kauwagau madega posiwagau wi dunaga.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iyesu inako wagubu manako waira tepopupu e idaiya kotopupu da dogiya wenapupu manako kanibu apunu ki e yabuiya dogiya pasipupu.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 E dogiya pasipupu kewowena ka e apunu ki sibu, wagubu ke; “Kau kayanuwagi kaburu Saromi rabineya kau kiyabugi siruwapi.” (Yona ‘Siramu’ ki mibai ka ‘Tonopupu’.) Apunu ki kayawena e kiyabui buri siruwapupu manako e wirawena yabadawa makeya ki wana e yabui pawena tawana empupu.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Naiya ka apunu ki maramara yawata kwaiya bowa madai nene genewagawa tondawa ki pokere e kowaiyoma ade iyapana e naiya badidi maba genewagawa tondawa empamawa ki karako e emupu ki ka mu babatagubu mu mubo deni deni manu kasiwara-tagamawa, tagamawa ke; “Apunu naiya genewagawa tondawa ki apunai yau baganai bo e ka apunu kudubai mosi?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Dai tagubu ke; “Ki e baganai.” Ko ade dai tagubu ke; “Pa mena, ki eba eyo ko apunu e maba mosi.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 E inako wagubu manako mu e manumupu, tagubu ke; “Ko kau yabugi badidi maba pawena karako tawana empiyei?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ko e denai wagubu ke; “Apunu si Iyesu tagamu ki e bauwena nau yabuni dogiya pokaiya pasipupu manako sidibu da nau kiyabuni kaburu Siramu rabineya siruwapana wagubu. Manako nau kiyabuni siruwapekeya ki makeya ka nau yabuni pawena tawana empuwani.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Iyapana yona ki wainamupu ka mu tagubu ke; “Karako kau iyanibu apunai ki e ka bani?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mu ika bautagubu ka kawakawai ragidai ki e yabui badidi maba pawena ki nene e manumupu manako e ubupu denai wagubu ke; “Apunu mosi dogiya wadubu kotopupu nau yabuni pasipupu manako nau kiyabuni siruwapekeya ki makeya ka nau yabuni pawena tawana empuwani.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Parisi ragidai yona ki wainamupu ka mu dai tagubu ke; “Kwaewena apunai ki e goranuga raurupiyau ade nu aiyata-nuga marai ki kaisi e mete giripiyau ki pokere nu katainugu da e ka eba Mamanuga God e tonopupu bauwena.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Mu apunu yabui kenewena Iyesu iyapupu ki ade manumupu, tagubu ke; “Kau nuwagibi da apunu ki ubupu kau iyanibu ki pokere kau wainapiyei da e ka nima?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Diyu ragidai mu kawakawai-muguma ki mu wainamupu da apunu ki ka bani eba e yabui kenekenei wena-wena ki pokere mu e inai mamai nene tagubu bautagubu,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 manako manu-tampu, tagubu ke; “Wi gubagaga yabui kenekenei e inai rabineya wenawena tagamu ki apunu yau baganai bo? E badidi kwaewena da e karako tawana empiyau?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Kawakawai ragidai inako tagubu manako e inai mamai denai tagubu ke; “Nu katainugu da e ka nu gubaganuga ade nu mete katainugu da e ka e yabui kenekenei inako wenawena,
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 ko e karako badidi maba e yabui bagiwena tawana empiyau ki nu eba katainugu. Nu gubaganuga ka apunu kawaya eba munu gegeyai ki pokere e ebo manupu-muri da e badidi maba iyawena ki sisiyai e eya yagisi.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Mu inako tagubu mibai ka mu Diyu ragidai kawakawai-muguma mu kudumugu mete waina-pamawa. Kawakawai ragidai ki ororeya mena purumupu ade mu rabinamaga eyakamenawena da iyapana nima yagisi ke; ‘Iyesu, e ka nu Iya Negeyana Apunai Keriso’, nima inako yagisi ki e si mu deni mena surupomoto manako e ewa mu gurigurimaga tawai rabineya eba kaniyoto.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kawakawai ragidai inako tagubu ki pokere iyawena apunai ki e inai mamai karako tagubu ke; “Nu gubaganuga ka apunu kawaya eba gegeya ki pokere e badidi maba iya-wena ki sisiyai e eya yagisi.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Parisi ragidai ubumpu apunu yabui kenekenei e inai rabineya wenawena ki e nene ade tagubu bau-wena manako kawareya e ade manu-mupu, tagubu ke; “Mamanuga God kau eminiyau ki pokere e yabuiya eba beranuwagi. Nu kataigibi kewowena da iyanibu apunai e ka apunu berokoi, ko kau badidi wainapiyei?”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mu inako tagubu ko e denai wagubu ke; “E berokoi bo bagai ki nau eba kataineya ko nau nota eyaka mena yau mena wainapakani; Naiya ka nau yabuni kenekenei ko karako ka nau yabuni pawena tawana empakani.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 E inako wagubu ko Parisi ragidai e ade manumupu, tagubu ke; “Ko e badidi kwaewena da kau yabugi bagiwena?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 E denai wagubu ke; “Nau yona ki ororeya mena wi nidibuwani kewowena ko nau yonani ki wi eba wainamupu bo? Wi badidi pokere yona ki ade wainapamana ki nana iwagamu? Banipo wi mete kina e kowakowai kaigamana ki nana wainapiyamu bo?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Apunu ki inako wagubu ki pokere Parisi ragidai ubumpu denai e nakari-mupu mu bonanamaga ragiragi kawaya simupu, tagubu ke; “Kau ka bera apunai ki e waretai mosi ko nu ka oragai apunai Mosisi e kowakowai eweya iwei ragidai.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nu katainugu da oragai apunai Mosisi e ka Mamanuga God e bonanai mena wainapiyawa wagawa ko bera apunai ki e tawana bani were bauwena ki nu eba katainugu.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Mu inako tagubu ko iyawena apunai ki denai wagubu ke; “Akae, yau ka badidi? E nau yabuni wadubu papupu ko e tawana bani were bau-wena ki wi eba kataigau?
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Nu iyapana kuduba katainugu da berokoi kwae-tagamu ragidai mu bonanamaga ka Mamanuga God eba wainapiyau. Ko iyapana e mena si tepapiyamu ade e mena umunui wadamu ragidai ki mu bonanamaga ka e wainapiyau.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Kunuma waira kerareya yabadawa da karako ka iyapana mosi nau maba e inai rabineya yabui kenekenei wena-wena ki nau iyasugubuwani maba mo eba iyawena.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ki pokere nau waina-pakani da Mamanuga God apunu yau eba tonopena ki ka e matakira kawaya yau maba mo eba kwaewagubena.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Apunu ki inako wagubu ko mu e ade nakarimupu, tagubu ke; “Kau ka bigi rabineya wenanugibi ko kau karako uburei nu kawakawai ragidai nu nidiyana kabukabuwa ade nu wadiniyana supasupa ki nana kwaenugei bo?” Mu inako tagubu manako ubumpu apunu ki weumpu kwenumpu da e guriguri tawai ki kamadubu kayawena.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Mu apunu ki weumpu kwenumpu ki sisiyai Iyesu wainapupu manako e apunu ki ewa bananapupu ki ka e sibu, wagubu ke; “Kunumau Kawapu Apunai ki e kau sumapiyei bo?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ko e denai wagubu ke; “Sidiyei Kabukabuwa Apunai, e ka nima ki kau nau sidi da nau e sumapani.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 E inako wagubu manako Iyesu denai wagubu ke; “Kau ororeya mena e empipi ko karako ade mete yonaigemei nau yau kena.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Iyesu yona ki wagubu makeya ka apunu ki kwarisiwena e ramatai kawareya ubupu manako wagubu ke; “Kaiwawoni, nau kau sumaniyakani.”
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ko Iyesu iyapana ika idiwa ki mu tadebu, wagubu ke; “Nau yewe wairau kawapuwani ki mibai ka nau iyapana kuduba wi wadiniyana supasupa ki nana bausugubuwani. Wi yabuga kenekenei ade sisipu idiwu ragidai ki wi yabuga ka payagisi tawana empumuri, ko wi yabuga bagi ade tawana em-piyamu wainapiyamu ragidai ki wi yabuga ka aita keneyagisi da wi tawana eba empumuri.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Parisi ragidai dai mete ika idiwa yona ki wainamupu ka mu Iyesu manumupu, tagubu ke; “Kau nu mete yabunuga kenekenei nidiyei bo?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Ko Iyesu denai wagubu ke; “Wi yabuga kenewagubena ki ka wi Mamanuga God e yawatai naigida eba kataigumpena ki pokere wi paerega ki denai ki wi eba wadumpena. Ko wi iwagamu da; ‘Nu yawatanuga ki nu naigida mena empemei’, wi inako iwagamu, ki pokere wi badidi paere-mupu ki denai wi nawanaga tondau.” Iyesu inako wagubu.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.