João 5

IYA YONAI (GDN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ki eweya ka Iyesu ade wirawena natere Diyerusaremu rabineya Diyu ragidai mu poragamaga mosi ika kwaetagamawa ki kupei kupewagana ki nana kayawena.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Natere Diyerusaremu gari umampu ki katamurui mosi si ka ‘Papa Sipi Katamurui’ tagamawa. Katamuru ki bameya ka kaburu mosi ika mete kina ki mu yona Iburu were si Betata tagamu. Ade kaburu ki papateya ka mu nabonabo ida daikere mena waditampu ika ubumawa.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Nabonabo ki rabineya ka sigira ragidai ropani kawaya mu kerapumaga kiyokiyoi bo mu yabumaga kenekenei bo mu ida-maga kerapumaga badabadamai inako ki ika ukwapamawa idiwa. Mu kaburu ki giwagana empamana ki nawanai idiwa,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 mibai ka makeya makeya ka Mamanuga God e aneyai mosi kawapu kaburu ki gipiyawa da awana euna-piyawa manako iyapana nima awana eunapiyawa makeya kaburu ki yabiri surawa ki e gwede sigirai wadubu ki ka e iyawagawa.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Apunu mosi ika ukwarawa ki rowarowa kawaya kwamura (38) ki rabineya maramara sigira mena ukwarawa.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Iyesu ika bauwena manako apunu ki empupu manupupu, wagubu ke; “Kau nuwageya iyanuwagi bo?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ko sigira apunai ki denai wagubu ke; “Bada, nau rowarowa kawaya yewe nawana ukwerekeya ko nau kowa-kowani pa mena ki pokere aneya bauwagau kaburu yau gipiyau ki ka nau surana kwaesugakani ko iyapana maramara nau wade ewaiwasiniyamu yabiri sumu.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Apunu ki inako wagubu ko Iyesu e sibu, wagubu ke; “Kau kiri uburi kau kebarigi ewopi kawarapi kayanuwagi.”
8 Então Jesus disse:
9 Iyesu yona ki wagawa makeya ka sigira apunai ki iyawena kipu ubupu manako e kebari ki ewopupu wadubu kaniyawa yabadawa.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 ki pokere kawakawai ragidai apunu ki iyawena emupu ki ka mu e sisibamupu, tagubu ke; “Kau goranuga giripiyei. Yau ka nu aiyatanuga marai ko kau kebarigi gwede nana kawarapiyei?”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ko e denai mu tadebu, wagubu ke; “Nau iyasinibu apunai e sidibu da nau kebarini ewopana kawarapana ki nana wagubu ki pokere nau karako kawarapuwani kaniyakani yau kena.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Diyu ragidai yona ki wainamupu ka mu e ade manumupu, tagubu ke; “Nidibu apunai ka nima?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Mu inako tagubu ko e denai wagana ki e babawena mibai ka iyapana ropani kawaya ika mete kina ko Iyesu mu paunamugu bani bauwena kayawena.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Mara dai eweya ka Iyesu apunu ki Mamanuga God e Tawai rabineya ade bananapupu manako sibu, wagubu ke; “Kau sigiragi wana kewowena. Kau naigida mena umowa ade bera berokoi mo eba kwaenugowa ki ka aita ewa bita kawaya mosi kau bamageya eba bai-yagisi.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Iyesu inako wagubu ko apunu ki kayawena Diyu ragidai mu kawakawai-muguma bamamugu bauwena manako tadebu, wagubu ke; “Nau iyasinibu apunai ka Iyesu.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 E inako wagubu ki pokere mara ki makeya ka Diyu ragidai Iyesu bita makari kweyamana ki kerarai birikamupu. E aiyata marai rabineya sigira apunai ki iyapupu ki pokere mu ubumpu e kiramupu.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ko Iyesu denai mu tadebu, wagubu ke; “Nau Mamai aiyata mo eba tondau ki pokere nau mete kina aiyata mo eba tondoni.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Diyu ragidai mu kawakawai-muguma e yonai ki wainamupu ka mu nuwamaga pupuwena mibai ka e eba mu aiyatamaga marai ki mena rauru-pupu ko e mete wagubu da; ‘Mamanuga God e ka nau Mamai”. Mu wainamupu da e eya si tepapupu ki pokere mu e minimana po ki yanuwei mete teyamawa.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ko Iyesu denai mu tadebu, wagubu ke; “Nau yona mibai wi nidiyani waina-pumuri; Nau Mamai God e eya Gubagai ka nau ki pokere nau naubo nuwaneya ki nau gwede mo eba kwaesugakani ko nau Mamai badidi wainapiyau nau kabuwasiniyau ki mena nau makeya makeya kwaesugakani.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Nau Mamai e nuwaiya po nau ki pokere e badidi wainapiyau ki kuduba e nau kabuwa-siniyau. Wi nau matakirani yau emupu ki ka eba gwede kawaya mosi ko wi nau Mamai aita ewa badidi kabuwasiniyoto kwaesugani empumuri ki ka wi notaga babayagisi.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Nau Mamai uburoto iyapana popotagubu ragidai iyatamini kimoto ubumoto ki maba ka nau mete kina uburani iyapana nau naubo nuwaneya iyatamana wainapakani ki ka nau mu waitatamani iyatamani.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Nau Mamai eba uburoto e idai gurai iyapana wi naurigau ugwadiniyoto ragiragi. Kasiyara ki kuduba ka e nau tegebu da nau uburani nau idani gurai wi naurigau ugwadani ragiragi.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Nau uburani inako kwaesugani ki ka wi nau Mamai e si tepapiyamu ki maba ka wi nau sini mete tepapumuri. Nau Mamai nau tonosinibu ki pokere iyapana gwedewau nau Mamai God e si tepapiyamu ki ka mu e Gubagai nau sini mete tepapi-yamu, ade iyapana gwedewau nau sini eba tepapiyamu ki ka mu nau Mamai e si mete eba tepapiyamu.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Nau yona mibai wi nidiyani wainapumuri; Iyapana nima nau yonani wainapiyau ade nau Tonosinibu Apunai e mete sumapiyau ki ka maramara tondana kaniyana iyai ki e wadubu kewowena. Po watai ki e raurupupu karako iya wateya tondau ki pokere e berokoi badidi naiya kwaewagawa ki bimbinai e aita mo eba bananapoto.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nau yona mibai wi nidiyani wainapu-muri; Mara yabadau, ena, mara ki wana bauwena da iyapana popotagubu ragidai Kunumau Kawapuwani Apunai nau bonanani wainapomoto manako iyatagisi kimoto ubumoto.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nau Mamai e ka wi iyaniyau ki apunai ko e karako kasiyara ki kuduba nau tegebu da nau uburani wi iya negeyani.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Kunumau Kawapuwani Apunai ka nau ki pokere nau Mamai ubupu nau idani gurai iyapana kuduba wi naurigau ugwadana ragiragi ki upi nau tegebu.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ki pokere, nau karako wi nidibuwani ki wi wainapiyoi ko eba babaiwogoi. Mara yabadau da popotagubu ragidai uruba rabineya ukwapamu nau bonanani wainapomoto kimoto ubumoto,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 manako nima bagi kwae-wagawa ki e kiroto uburoto maramara tondana kaniyana ki iyai yadini, ko nima berokoi kwaewagawa ki e kiroto uburoto manako e paerepupu ki denai yadini.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Iyesu Diyu ragidai ade tadebu, wagubu ke; “Nau badidi kwaesugakani ki ka nau naubo kasiyarani pokaiya eba kwaesugakani ko nau Mamai badidi sidiyau ki makeya makeya ka nau idani gurai wi naurigau ugwadiniyakani ragiragi ade mibai supasupai mena kwaesugakani. Nau naubo nuwaneya eba kwaesugakani ko nau Tonosinibu Apunai e nuwaiya badidi ki mena makeya makeya nau upisugakani.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Nau naubo sisiyani suwagani ki ka wi bera umani nau sidimuri.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 — ausente —
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 — ausente —
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Apunu Diyoni ubupu nau sisiyani wagubu ki ka nau nene eba gwede kawaya mosi ko wi iya waunai wadamana ki nana ka nau karako e badidi nau nene wagubu ki kawareya wi ade nidiyakani.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Apunu Diyoni e ka duna maba bauwena urawa ko wi mara eba ropani e mamamai kwaigubu.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Nau nidiyani wainapumuri; Apunu Diyoni badidi nau nene wagubu ki kuduba ka erida ko nau Mamai upi tegebu makeya makeya kwaesugakani matakirai empumuri ki kuduba ka esida. Wi nau matakirani ki empumuri ki ka Mamanuga God nau tonosinibu ki wi mete kataiwagi.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Nau Tonosinibu Apunai e ubupu nau sisiyani mete wagubu ko e bonanai ki wi eba wainamupu ade e kiyabui ki wi mete eba emupu.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 E nau tonosinibu ko wi nau eba sumasiniyamu mibai ka nau Mamai e yonai ki wi rabinagau eba supu.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Mamanuga God e okai ki wi maramara iyabapiyamu idiwu, mibai ka wi wainapiyamu da oka ki pokaiya ka wi iya maramara idiwana kaiwana ki iyai bananapumuri.
39 Vocês estudam as
40 Ko nau suwagani wainapumuri; Mamanuga God e okai kuduba ka nau sisiyani mena wagau ki pokere wi nau bamaneya baigumpena ki ka nau iya waunai ki wi negebena. Ko wi nau bamaneya eba baigamana wainapiyamu ki pokere iya waunai ki wi eba wadumuri
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Nau eba iyapana nau sini tepapamana ki nana yona yau suwagu-buwani.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ko wi badidi maba idiwu ki nau kataineya. Ade nau mete kataineya da wi nuwaga notaga Mamanuga God nene eba notapiyamu.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Nau Mamai e kasiyarai pokaiya bausugubuwani ko wi nau diriwani eba kwaiwagamu. Ko iyapana mosi e ebo kasiyarai pokaiya baiyagisi ki ka wi e diriwai garugaru mena kwaiwagi.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Wi badidi maba Mamanuga God sumapumuri? Ae, pa mena. Wi wibo siga tepapamana ki nana yabara kawakawaraiwagamu idiwu ko Mamanuga God e nuwaiya badidi ki kwaiwagamana da e wi mamamaga wagana ki diriwai wi eba kwaiwagamu. Ki pokere wi badidi maba e sumapumuri? Ki pa mena.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Nau nidiyani wainapumuri; Nau Mamai e yabareya ki nau eba uburani nau idani gurai wi naurigau ugwadani ragiragi. Oragai apunai Mosisi e uburoto inako kwaeyagisi. Wi wainapiyamu da oragai apunai Mosisi wi waitaniyoto manako wi iya waunai wadumuri.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ko nau ade nidiyani wainapumuri; Oragai apunai Mosisi nau okani tapu ki yonai wi sumampena ki ka wi karako nau mete sumasinimpena.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 E nau okani tapu ko wi oka ki eba sumapiyamu ki pokere nau yonani suwagubuwani ki wi mete eba sumapiyamu.” Iyesu Diyu ragidai inako tadebu.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.