João 2
IYA YONAI (GDN) vs ARA
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Mu kupetagamawa idiwa da paunau ka awana ‘waeni’ kubamawa ki kewowena ki pokere Iyesu inai kanibu e sibu, wagubu ke; “Gubagani, awana ‘waeni’ ki kewowena.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Ko Iyesu denai e sibu, wagubu ke; “Inai, kau gwede nana inako sidibi? Nau marani tondau, mana bauwagana kena.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 E inako wagubu, ko e inai kanibu bani tawiyatagamawa ragidai ki tadebu, wagubu ke; “Nau gubagani wi badidi nidini ki wi e umuneya makeya makeya kwaiwagi.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Karako Diyu ragidai mu goramaga ka ropani kawaya. Goramaga ki mosi ka mu idamaga kerapumaga naigida mena siruwapamana ki nana ki pokere tawa ki rabineya ka mu awana kororai kawakawaya ida daikere kewowena daikere eyaka mena ika nakamupu. Awana kororai ki ka mu bowa pokaiya yamanatampu.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Ko Iyesu tawiya ragidai ki tadebu, wagubu ke; “Kaiwagi awana kasiga minimuri awana kororai yau posita-muri.” E inako wagubu manako mu kayatagubu e umunui wadumpu makeya makeya kwaetagubu awana kororai kuduba ki awana positampu.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Ko Iyesu mu ade tadebu, wagubu ke; “Awana minimupu ki dai wi karako kapa rabineya gwepumuri manako kupe yau kwaewagau apunai kwemuri da e yabiri kuburoto.” E badidi wagubu ki mu makeya makeya kwaetagubu,
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 ko awana kasiga ki karako awana ‘waeni’ bagi kawaya mo wenapupu ki pokere mu apunu ki kapa kwemupu ki ka e babawena, wagubu ke; “Awana midiyai bagi kawaya yau ka bani bauwena?” Tawiya ragidai ki mu kataimugu ko Iyesu badidi kwaewena sisiyai ki mu eba tagubu matara ki pokere apunu ki kanibu anikawena apunai ki sibu, wagubu ke;
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 “Nu kupe inako kwaigemei ki ka nu awana ‘waeni’ midiyai bagi kawaya yabiri iyapana tageyamu manako mu awana ki kubomono idiwono da matetagisi ki ka nu awana ‘waeni’ rerarerai ki kawareya mu tageyamu. Ko kau ka awana midiyai bagi kawaya yau wadibi doko tondeya yabedeya da karako kupe siyareya iyapana tageyei.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Iyesu matakira mo naiya inako eba kwaewena. E tawana Gariri natere Kaina rabineya matakira kerarai yau birikapupu manako e tadeyau kabukabuwa ragidai e kasiyarai tanai bagi kawaya ki emupu sumamupu.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Kupe ki kewowena eweya ka Iyesu e inai ade e eya yowaiyoma ade e tadeyau kabukabuwa ragidai mete kina kayatagubu natere Kaponiyamu bau-tagubu manako e mara dai ika tondawa.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Diyu ragidai mu poragamaga kawaya si ‘Mamanuga God Nu Raurunibu Poragai’ tagamu ki marai ka waunitau ki pokere Iyesu poraga ki kupei mete kupetagamana ki nana natere Diyerusaremu kayawena.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Ika bauwena ka e Mamanuga God e Tawai rabineya kanibu manako iyapana ika papa burumakau yo papa sipi yo midiwari umago yo bowa madai mete kina inako deni deni nida kasiwara-tagamawa idiwa emitapu.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Emitami-yawa ka e nuwai pupuwena manako e taburuba mo wadubu koyapupu wikukupupu manako papa ki kuduba siwakeketapu bautagubu kayatagubu. E bowa madai deni deni nida kasiwara-tagamawa idiwa ragidai mu watara-maga wade rorororopupu ade mu bowamaga madai kuduba ki e mete tepupu isiyapupu.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 E inako kwaewena manako e bonanai ragiragi kawaya iyapana ika midiwari umago nida-tagamawa idiwa ragidai ki mu tadebu, wagubu ke; “Wi midiwari yau kuduba tepumuri kaiwagi. Nau Mamai e Tawai rabineya ka wi bowa madai pokaiya deni deni inako eba nida kasiwara-iwogoi idiwoi.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 E tadeyau kabukabuwa ragidai e badidi kwaewena emupu ki ka mu Mamanuga God e okai iyapana naiya okamupu ki mo wainamupu. Oka ki wagubu ke; ‘Mamai, nau kau Tawagi nene wainapakani ki pokere nau rabinaneya muya warapiyau.’
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Ko Diyu ragidai mu kawakawai-muguma Iyesu bameya ade bautagubu manako simpu ragiragi, tagubu ke; “Nima kasiyara negebu pokaiya kwaenugei? Kau kasiyaragi mete kina ki kau matakira mo kwaenuwagi da nu kau eminiyamu.”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Mu inako tagubu ko Iyesu denai mu tadebu, wagubu ke; “Mamanuga God e Tawai yau koritapumuri manako mara apeya eyaka rabineya ki nau mo ade yadani kewopani.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 — ausente —
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 — ausente —
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Iyesu powena ade iyawena kipu ubupu eweya ka e tadeyau kabukabuwa ragidai mu notamaga baurawena e kwakwarepui waigugui wagubu ki mibai wainamupu. Mamanuga God e okai badidi wagubu ade Iyesu e eya badidi wagubu ki yonai kuduba mu mete sumamupu.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Iyesu ‘Mamanuga God Nu Raurunibu Poragai’ ki kawareya natere Diyerusaremu rabineya tondawa ki makeya ka e kunuma kasiyarai pokaiya matakira ebo ebo kwaewagawa ki pokere iyapana ropani kawaya e sumamupu.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Mu e sumapamawa ko e denai mu eba sumatapu mibai ka mu nuwamaga notamaga kuduba ki e empupu kewowena.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Iyapana mu muga sisiyamaga e eba siyamana ki nana mibai ka mu nuwamaga notamaga kuduba ki e ororeya mena kataiwena.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.