João 21

IYA YONAI (GDN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ki eweya ka Iyesu kaburu kawaya Taibiriyasi papateya e tadeyau kabukabuwa ragidai mu bamamugu ade matarawena.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Apunu Saimoni si daikere ka Pita yo apunu Tomasi e si mu Nasuruwa simupu yo natere Kainani tawana Gariri rabineya mu apunumaga mosi si ka Nataniyero yo apunu Tabadi e gubagai-yoma apeya yo Iyesu e tadeyau kabu-kabuwa ragidai apeya dai mete kina ki mu kuduba ewapuru mena ika dibi-mupu idiwa,
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 manako apunu Pita ubupu e kowaiyoma ki tadebu, wagubu ke; “Nau karako raubiyo nene kayasugani.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Madega wauni posiwagawa makeya ka Iyesu ika bauwena kaburu papateya uburawa ko e tadeyau kabu-kabuwa ragidai ki mu e gogomupu.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Gogopamawa ko e wena siyapu, wagubu ke; “Edamani, wi raubiyo dai tempu bo pa mena?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Mu inako tagubu manako Iyesu denai wagubu ke; “Wi puwari wadu-muri waka madanai idanuga garu deneya kwenupumuri ki ka wi raubiyo dai tepumuri.” Mu e umunui wadumupu puwari wadumpu kaburu rabineya ade kwenumupu manako ki makeya ka raubiyo puwari posiwena mu tainipa-mana ko bisi kawaya.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Iyesu e tadeyau kabukabuwa apunai mosi ki Iyesu nuwaiya po eyo ki wirawena apunu Pita sibu, wagubu ke; “Ki ka nu Kaiwawonuga bauwena diyayai.” Apunu Pita yona ki wainapupu ka e midi tatamai rikapupu tapu ki garugaru mena e naureya ade umapu manako e Iyesu diriwai kaburu sikipupu e bameya kayawena.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Ko Pita e kowai-yoma e eweya waka kawareya puwari tainipamawa kebomawa. Kaburu papasi ka eba rowarowa ko bamanugutau.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Mu kaburu papateya bautagubu ka mu raubiyo dai matau kapusiratagubu urawa emupu ade bani dai mete ika emupu.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Ko Iyesu mu tadebu, wagubu ke; “Raubiyo karako temupu ki dai mete tepumuri kebomuri pasumuri.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Apunu Saimoni si daikere ka Pita kanibu waka kawareya yapu puwari ki tainipupu papateya ade bauwena. Puwari ki rabineya ka raubiyo kawakawai ropani kawaya (153) ika uburawa. Ki ka bisi kawaya ko puwari ki eba puru-wena.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ko Iyesu mu tadebu, wagubu ke; “Kebomuri bani dai kupumuri.” E tadeyau kabukabuwa ragidai e manu-pamana ko mu kuduba kataimugu da e ka mu Kaiwawomaga ki pokere mu mo e eba manumupu, tagubu ke; “Kau ka nima?”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ko Iyesu kanibu bani ki raubiyo mete tepupu mu tagebu.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Iyesu powena ade iyawena kipu ubupu eweya ka e yabiri e tadeyau kabukabuwa ragidai mu bamamugu matarawena, paunau mo ade matara-wena, ade karako ade matarawena yau kena.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Mu kupetagamawa da kewowena eweya ka Iyesu apunu Saimoni si daikere ka Pita inako sibu, wagubu ke; “Apunu Diyoni e gubagai Saimoni, nau karako kau nidiyani wainapi; Kau kowagiyoma yau kuduba nau nota kwarikwarisisiniyamu ko kau notagi nau bamaneya ka mu notamaga maba bo kau notagi ka ade kawaya esida nau nota kwarikwarisisiniyei?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 E inako wagubu manako Pita ade manu-pupu, wagubu ke; “Apunu Diyoni e gubagai Saimoni, kau nau nota kwari-kwarisisiniyei bo pa mena?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ki eweya ka Iyesu apunu Pita kawareya ade manupupu, wagubu ke; “Apunu Diyoni e gubagai Saimoni, kau nau nota kwarikwarisisiniyei bo pa mena?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nau yona mibai kau nidiyani wainapi; Kau yaraga tondeya makeya ki kau gwedegwedegi tepiyeya asusu kau kaubo nuwageya kayanugana wainapiyeya ki umeya. Ko karako kau kawayanugibi makeya ka iyapana mosi baiyagisi kau idagi roronapipi ki yadini doko manako kau eba nuwageya kayanugana tawanai ki e kau tononiyoto kayanuwagi.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Iyesu yona ki wagubu ki ka e apunu Pita ewa badidi maba powagana Mamanuga God e si tepapana ki nana ki waigugui wagubu. Iyesu yona ki wagubu kewowena ka e apunu Pita ade sibu wagubu ke; “Kau karako nau ewaneya yabodowa.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Apunu Pita wirawena manako Iyesu e tadeyau kabukabuwa apunai mosi ki Iyesu nuwaiya po apunai ki ika ewamugu yabadawa empupu. Apunu ki ka naiya kupe siyarai ki kawareya riyawena kanibu Iyesu madaneya tondubu manako manupupu, wagubu ke; ‘Kaiwawoni, kau yogogi wagana apunai ka nima?’ Iyesu yo Pita mu ewamugu kaniyawa apunai ki kena ka nau Diyoni oka yau tarakani.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Apunu Pita nau emisinibu manako e wirawena Iyesu manupupu, wagubu ke; “Kaiwa-woni, ko ade apunu yau bameya ka gwede wenayagisi?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Ko Iyesu denai e sibu, wagubu ke; “Nau nuwaneya e tondana kaniyana da nau ade wirasugana bausugana makeya ki ka nau naubo mena ko ki ka eba kau nene da kau ki katainuwagi. Ko kau nau mena ewaneya yabodowa.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Iyesu yona ki wagubu ki pokere e sumapemei ragidai nu paunanugu ka yona kawayawena kayawena da nau Diyoni eba posugana ki nana. Ko Iyesu eba ki nene wagubu ko e wagubu ke; ‘Nau nuwaneya e tondana kaniyana da nau wirasugana bausugana makeya ki ka nau naubo mena.’ E yona ki wagubu ki ka e nau Diyoni nau sisiyani wagubu.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Nau Diyoni yona yau suwagakani ade oka yau tarakani ko wi kuduba kataigau da nau yona mibai mena suwagakani.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iyesu gwedegwede marai kawai badidi kwaewagawa ki ka nau dai mena yewe okapuwani. Nu e gwedegwede kuduba kwaewena ki makeya makeya oka pokaiya tampena ki ka tawana tawana, madega kauwagau madega posiwagau kuduba e okai ki posiwagubena.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.