João 17

IYA YONAI (GDN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iyesu yona ki wagubu kewowena pairawena kunumau esida yabu tapu manako e Mamai bameya guriguriwena, wagubu ke; “Mamai, nau marani wana bauwena ki pokere kau Gubagagi nau sini karako tepapi da kawayayagisi manako iyapana ki empomoto kataitagisi ki ka mu kau sigi mete tepapomoto.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Kau madega kauwagau madega posiwagau kasiyara kuduba tegebi da nau uburana kau iyapanagiyoma kuduba tegebi ki maramara idiwana kaiwana iyai mu tageyana ki nana nuwagibi.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Mamai, kau kiya mena ka mibai ki pokere iya maramara idiwana kaiwana kerarai ka yau kena; Iyapana nima kataiya kau ade kau Tonosinibi Apunai Iyesu Keriso nau mete kina kataisiniyau ki ka iya maramara tondana kaniyana iyai ki e wadubu kewowena.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Kau upini tegebi ki nau yewe waira kawareya kuduba kewopuwani. Kau sigi nau yewe tepa-pekeya ki pokere Mamai;
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Nau yo kau kunuma waira eba yamanamipi makeya ewapuru mena tanai bagi kawaya rabineya idiweya manako nu sinuga kawayawena kayawena ki maba nau karako kau yabarageya uburakani tanai ki ade tege da nau sini karako mete kawayayagisi.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Waira yau ragidai kau winetapi nau idani rabineya nakatapi tegebi ki nau ubupuwani mu kau sisiyagi tade-buwani manako kau yonagi ki kuduba mu wadumupu kewowena.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Mu karako kataitagubu wetawetara da gwedegwede kuduba kau tegebi ki kerarai ka kau kiya mena.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Kau yonagi kuduba nau mu tadeyana ki nana sidibi ki nau mu tadebuwani manako mu kau yonagi ki sumamupu. Mu karako kataitagubu wetawetara da nau ka kau Tonosinibi Kawapuwani ki Apunai.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Nau karako kau kiya iyapanagi-yoma winetapi tegebi ki mu nene gurigurisugakani. Nau eba iyapana kuduba, madega kauwagau madega posiwagau ki mu nene guriguri-sugakani.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Gwedegwede kuduba nau nene ki kau nene ade kau nene ki kuduba nau nene ki pokere nu iyapananuguma mu pokamugere ka nau sini karako kawayawagau yarau.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Nau karako waira yau kamadana kau bamageya ade yarana kwaesugakani ko mu ka yewe wairau idiwono. Mamai, kau ka Bagi Kawaya Tanai Apunai. Nau yo kau nu sinuga ka eyaka mena ki pokere nau sini sidibi ki kasiyarai pokaiya mu kwayubatamiyowa tondowa. Nau yo kau ewapuru eyaka mena idiwei ki maba mu mete kina mu rabinamaga ewapuru eyaka mena inako idiwono.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Nau mu mete ewapuru idiweya ki ka nau sini sidibi ki kasiyarai pokaiya ka nau mu kwayubatamekeya tondekeya ki pokere mu mo nau eba kamadisinimpu. Ko kau yonagi oka naiya tamupu ki mibai wenawagana ki nana ka tawana berokoi kayawagana apunai eyaka mena ki e mena nau kamadisinibu.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Nau karako waunitau kau bamageya yarani ko mu yewe wairau idiwono ki pokere mu nau mamamani kawaya daganani mete wainapamana ki nana ka nau yona yau matarau suwagakani.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Kau yonagi kuduba ki nau mu tadebuwani kewowena. Nau yo mu ka eba waira yau ragidai ki pokere waira yau ragidai nu girinimana pasunimana kwaetagamu.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Kau eba nau iyapana-niyoma yau tetamana tawana kudubeya nakatamana ki nana gurigurisugakani ko nau nuwaneya kau uburi mu kwayubatamiyowa da Berokoi Apunai Seitani eba baiyagisi mu giritamini.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Nau ka eba waira yau apunai ade mu mete kina ka eba waira yau ragidai.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Ki pokere, kau yonagi mibai kawaya ki pokaiya kau tanigi tonopi mu rabina-mugu miniyoto siwa da mu iyamaga kuduba kau idagi rabineya nakapomoto manako kau iyapanagiyoma mibai idiwono.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Kau nau tonosinibi yewe wairau kawapuwani ki maba nau karako mu mete tonotamakani da mu tawana tawana kayatagisi.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Mu pokamugere ka nau karako nau naubo iyani kau bamageya tarakani da mu mete kina mu mubo iyamaga kuduba kau idagi rabineya nakapomoto.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Mamai, nau karako eba mu nene mena gurigurisugakani ko iyapana kuduba ki aita mu yonamaga pokaiya nau sumasinimoto ki mu nene nau mete gurigurisugakani.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Mamai, kau waita-tamiyowa da mu nuwarara tagarara eba idiwono ko mu rabinamaga eyaka mena idiwono. Kau nau mete ewapuru eyaka mena ade nau kau mete ewapuru eyaka mena ki maba karako waitatamiyowa da mu mete kina nu mete ewapuru eyaka mena inako idiwomu. Mu inako idiwono ki ka iyapana karako nau tagararasiniyamu ragidai mu emitamini manako mu notamaga wirayagisi da kau tonosinibi ki mu mete sumapomoto.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nau yo kau ewapuru eyaka mena idiwei ki maba mu mete inako rabina-maga eyaka mena idiwana ki nana ka nau ubupuwani Tanai Bagi Kawaya kau tegebi ki mu mete tagebuwani.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Kau nau mete ewapuru eyaka mena ki maba nau mu mete ewapuru eyaka mena da mu kuduba deni mena mu rabinamaga eyakamenaigamana ki nana. Mu notamaga eyaka mena inako idiwono ki ka nau tagararasiniyamu ragidai mu emitamini manako kataitagisi da kau nau tonosinibi bausugubuwani. Kau nau nota kwarikwarisisiniyei ki maba nau sumasiniyamu ragidai kau mu mete kina inako nota kwarikwarisitamiyei, ko ki ka iyapana ki mete kataitagisi.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Mamai, kau kunuma waira eba yamanapipi makeya ki kau nau notasiniyeya. Kau iyapanagiyoma kuduba nau idaneya nakapipi ki nau tanini tegebi ki maramara empamana ki nana ka nau nuwaneya nau bani tondoni tawanai ki mu mete ika idiwono.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Mamai, kau ka Notagi Eyaka Mena Supasupai Apunai. Kau tagararaniyamu ragidai mu eba kataimugu kau ko nau kataineya kau ade nau sumasiniyamu ragidai ki mu mete kataimugu da kau nau tonosinibi kawapuwani.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Kau yonagi ki nau mu tadebuwani kewowena ade aita ewa ka nau kawareya mu ade tadeyoni da mu kataitagisi da kau nau nota kwarikwarisi-siniyei ki maba ka mu mete inako deni deni nota kwarikwarisi kasiwara-togomono idiwono manako nau mu mete ewapuru eyaka mena idiwomu ade mu nau mete inako ewapuru eyaka mena idiwomu.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.