João 14

IYA YONAI (GDN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iyesu e tadeyau kabukabuwa ragidai ade tadebu, wagubu ke; “Wi notaga eba koyogono kudu eba wainapiyoi. Nau Mamai God e mena sumapiyoi ade nau mete sumasiniyoi.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Nau Mamai e tawai rabineya ka wata ropani kawaya uburau. Ki pokere yewe idiwoi mibai ka nau kayasugani wi wataga yamanapani. Nau wi wataga ki eba yamanapena maba ki ka nau yona yau matarau wi eba nidibena.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Nau wi wataga yamanapani kewoyagisi ki ka nau ewa ade wirasugani bausugani manako nau wi teniyani da nau yo wi ewapuru kaigamu nau tondana tawanai ki ika ewapuru idiwomu.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Tawana nau kayasugani ki yawatai ki wi kataigau.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Iyesu inako wagubu ko apunu Tomasi babawena denai e sibu, wagubu ke; “Kaiwawoni, kau tawana bani kayanugei ki nu eba katainugu ki pokere nu tawana ki yawatai badidi maba empamu manako ika baigamu?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Ko Iyesu denai e sibu, wagubu ke; “Nau ka Yawata, nau ka Yona Mibai ade nau ka wi Iya Negeyana ki Apunai. Iyapana nima nuwaiya nau Mamai God e bameya kayawagana wainapiyau ki ka e yabiri nau bamaneya baiyagisi manako nau sini pokaiya ka e nau Mamai bameya kayayagisi. Nau Mamai bameya kaiwagamana yawatai kudubai mo pa mena.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Wi nau naigida mena kataisinimuri ki ka wi nau Mamai e mete kataiwagi. Wi nau emisinimpu kewowena ki pokere nau Mamai ki e wi mete emupu kewowena. Nau Mamai ki e wi kataigau.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Iyesu inako wagubu ko apunu Piripo denai wagubu ke; “Kaiwawoni, nu nuwanugu ka kau Mamagi nu kabuwaniyo da nu e empamu.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Ko Iyesu denai e sibu, wagubu ke; “Piripo, nau mara rowarowa kawaya wi mete yewe idiweya ko kau eba kataigeya nau bo? Iyapana nima nau emisiniyau ki ka e nau Mamai mete empiyau. Ko kau gwede nana nau Mamai wi kabuwaniyana ki nana nuwegei?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Nau ka nau Mamai mete ewapuru eyaka mena ade e ka nau mete ewapuru eyaka mena. Nau yona suwa-gakani ki kau sumapiyei bo pa mena?” Iyesu apunu Piripo inako sibu manako ade wirawena e tadeyau kabukabuwa ragidai kuduba emitapu tadebu, wagubu ke; “Nau yona yau nidibuwani ki ka eba nau naubo kasiyarani pokaiya wi nidibuwani. Nau ade nau Mamai ki nu ka ewapuru eyaka mena ki pokere e ebo kasiyarai pokaiya badidi kwae-wagau nau kabuwasiniyau ki mena nau makeya makeya kwaesugakani manako wi kabuwaniyakani.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Nau ade nau Mamai nu ka ewapuru eyaka mena yonai nidibuwani ki wi naigida mena wainapumuri sumapumuri. Ko wi nau yonani suwagubuwani ki eba sumapu-muri ki ka wi nau matakirani nau Mamai e kasiyarai pokaiya kwae-sugekeya emisinimawa ki sumapumuri.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Nau yona mibai wi nidiyakani yau kena; Iyapana nima nau sumasiniyoto ki ka nau badidi kwaesugekeya ki maba e mete kwaeyagisi. Ko eba ki mena. Nau ka aita ewa nau Mamai bameya kayasugani ki pokere nau badidi maba kwaesugekeya ki ka maraitau erida ko nau sumasiniyau apunai badidi maba kwaeyagisi ki ka kawaya esida.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Wi gwede mosi nene nau sini pokaiya geneiwagi ki nau kwaesugani manako nau Mamai e si nau pokanere kawaya-yagisi.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Wi gwede mosi nau sini pokaiya geneiwagi ki kuduba nau kwaesugani.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Wi nau nene notapiyoi idiwoi ki ka wi nau gorani nidibuwani ki makeya makeya kwaiwogoi,
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 — ausente —
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 “Nau deni mena wi eba kamadini-yani kayasugani ko nau ewa marai mosi ade wirasugani wi bamagau bausugani.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Mara eba rowarowa yabaranugu ki ka iyapana nau Mamai mete tagarara-niyamu ragidai nau ewa mo eba emisinimoto. Ko wi nau ade emisini-muri. Nau iyaiya tondoni ki pokere wi mete inako iyaiya idiwoi.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Mara ki baiyagisi makeya ki ka wi kataiwagi da nau Mamai mete ewapuru eyaka mena idiwei ki maba wi nau mete ewapuru eyaka mena idiwomu ade nau wi mete ewapuru eyaka mena idiwomu.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Iyapana nima nau gorani tapuwani ki makeya makeya kwaewagau ki ka e nau nota kwarikwarisisiniyau. E nau nota kwarikwarisisiniyono tondono ki ka nau Mamai e mete inako nota kwarikwarisipono tondono ade nau e mete notaponi e bameya bausugoni.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Iyesu inako wagubu manako Apunu Diyudiyasi (e ka eba Diyudiyasi Isikariyoto ko apunu Diyudiyasi kudubai mosi) ki e ubupu denai wagubu ke; “Kaiwawoni, kau gwede nana nu mena bamanugu baunugana nuwegei ko kau tagararaniyamu ragidai ka badidi pokere pa mena?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Apunu Diyudiyasi inako wagubu, ko Iyesu denai e sibu, wagubu ke; “Iyapana nima nau nota kwarikwarisi-siniyau ki ka nau gorani tapuwani ki e makeya makeya mete kwaeyogono manako nau Mamai notai e bameya yodono ade nau mete ewapuru e bameya baigamu idiwomu.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Ko iyapana nima nau eba nota kwarikwarisisiniyau ki ka nau gorani tapuwani ki e mete eba wadau. Nau yona yau nidiyakani ki ka eba nau naubo yonani ko ki ka nau Mamai Tonosinibu Apunai ki e yonai.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Nau karako wi mete yewe ewapuru idiwei ki pokere nau yona yau karako matarau wi nidiyakani,
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 ko nau wi kamadiniyani kayasugani eweya ki ka nau Mamai God uburoto wi Waitaga mosi ki ka e eya Keyai Tanai Bagi Kawaya ki nau sini pokaiya wi nene tonopoto manako e uburoto gwedegwede kuduba wi kabuwaniyoto. Nau yona kuduba naiya nidibuwani ko wi notaga gogawena ki e wi notaga ade yadini papara manako wi nau yonani ki kuduba wainapumuri.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Nau nuwabagi wi bamagau tarakani. Nuwabagi ki nau niya rabina-neya tondau ki nau wi negeyakani. Iyapana nau tagararasiniyamu ragidai ki mu ka nuwabagi ki maba mo eba wainapomoto wi negeni. Ki pokere, wi notaga eba koyogono kudu eba wainapiyoi.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Nau wi kamadiniyana kayasugana ade ewa mete wirasugana bausugana ki yonai nau ororeya mena wi nidibuwani kewowena. Wi nau yonani ki naigida mena sumampena nota kwarikwarisisinimpena ki ka nau Mamai bameya ade kayasugana yonai nidibuwani ki mibai wi wainampena ade nau mamamani mete kwaigumpena mibai ka nau Mamai e ka kawaya esida ko nau ka e kobaiya.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Ko ewa badidi wenawagana yonai nidibuwani ki mibai aita ewa wenayagisi empumuri ki ka wi nau sumasinimuri.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Waira yau wadubu apunai Seitani yabadau ki pokere nau yona rowarowa kawaya wi mete yewe eba iwogomu. E kasiyarai mo nau bamaneya pa mena,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 ko iyapana kuduba, madega kauwagau madega posiwagau mu naigida mena kataigamana ki nana da nau nuwani notani nau Mamai bameya tondau ki pokere nau Mamai badidi wagubu ki makeya makeya nau karako kwaesugani. Ki pokere, tawa yau kamadamu kaigamu.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.