Hebreus 3

IYA YONAI (GDN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kowaniyoma, nu sumanuga eyaka mena ragidai; Mamanuga God e wi mete winenibu ki pokere wi nuwaga notaga Iyesu mena bameya tondono. E ka tawiri ogayawa apunai ki pokere Mamanuga God ubupu e tonopupu manako Mamanuga God bameya dobo-piyamu ragidai mu kawaimaga yewe wairau uburau upiwagau ki maba ka e mete kina inako nu nene uburau nu sumanuga togipiyau.
1 Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Mamanuga God e tawai mibai ka e eya iyapanaiyoma. Oragai apunai Mosisi yewe wairau Mamanuga God e tawai kwayubapiyawa tondawa ko eba kamadubu ki maba ka Mamanuga God upi kuduba winepupu Iyesu kwebu ki mo e eba kamadubu ko makeya makeya supasupai mena kwaewagawa tondawa.
2 como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus.
3 Wi keyakeyai yau mete wainapumuri; Apunu mosi tawa bagi kawaya mosi yadini ki ka eba iyapana tawa ki si tepapomoto ko tawa wadubu apunai ki e si mu tepapomoto. Ki maba; Iyesu e mena si nu esida tepapomu, ko oragai apunai Mosisi e ka kobaiya erida.
3 Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
4 Tawa kaina ka iyapana nu idanugu waditamemei ko gwede-gwede kuduba ki yamanapiyau apunai ka Mamanuga God e mena.
4 Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus.
5 Oragai apunai Mosisi e ka Mamanuga God e tawai kuduba ki rabineya bigabiga upi kwaewagawa tondawa. E upi mo eba kamadubu ade Mamanuga God aita ewa badidi wagana ki nene e mete kabuwa-wagawa.
5 Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
6 Ko karako ka Keriso bau-wena. E ka Mamanuga God e eya Gubagai ki pokere Mamanuga God e tawai mibai ki yabiyabiri apunai ka eyo. E uburau upi ki kwaewagau ko eba kamadau. Nu sumanuga yadamu doko ade puyo ewa wadamana mamamai iwegemei nawanai idiwei ki eba notagogapamu ki ka nu Mamanuga God e tawai mibai.
6 mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança.
7 Baganai, Mamanuga God e Keyai Tanai Bagi Kawaya naiya mena wagubu ke;
7 Pelo que, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 ki ka wi ripakwarakwaraguma naiya takari kawaya iyapana eba idiwu tawaneya tagamawa mama e tagararapamawa idiwa ade e kasiyarai mete kina bo pa mena ki empamana ki nana e umunui kwenupamawa ki mu maba wi inako eba kwaiwogoi.
8 não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 Mamanuga God e wagau; Wi ripakwarakwaraguma tawana ki rabineya nau kasiyarani mete kina bo pa mena ki empamana ki nana kwaesinimawa. Kwamura apunai apeya (40) ki rabineya ka nau kwayubatamekeya emisinimawa ko nau mu nene badidi kwaesugekeya ki mibai mu eba kataitagubu,
9 onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram por quarenta anos as minhas obras.
10 ki pokere mu bamamugu ka nau nuwani pupuwena, suwagubuwani ke; Mu maramara nau tagarara-siniyamu ade nau umununi ki mu eba wadamana wainapiyamu.
10 Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos.
11 Nau nuwani mu bamamugu pupuwena ki pokere nau gwaiyaba suwagubuwani kaimatana, suwagubuwani ke; Nau aiyata tageyana tawaneya ka mu mo nau bamaneya ika eba baitagisi idiwono. Pa mena.’
11 Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Ki pokere kowaniyoma; Wi wibo kwayubaga kwaiwogoi yabu yabu idiwoi kwaenda gwede berokoi mosi wi rabinaga wirapoto wi sumaga kaupoto manako wi Mamanuga God Maramara Tondau Apunai ki tagararapumuri.
12 Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo;
13 Mamanuga God e okai mara ‘karako’ nene wagubu ki ka e mara karako idiwei ki nene wagubu. Ki pokere karako deni deni waita kasiwaraiwogoi kwaenda bigi baiyagisi wi kerapugau yadini manako Mamanuga God bameya ka wi midiga togayagisi wagemama kwaiwagi.
13 antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
14 Nu Keriso wauneya sumamipi makeya nu sumanuga badidi maba deni mena e bameya tamipi ki eba kamadamu ko yadamu doko yamomu ki ka nu mibai Keriso mete ida wadewadeigemei ki ragidai.
14 porque nos temos tornado participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial;
15 Mama-nuga God e okai wagubu ke;
15 enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação;
16 Iyapana Mamanuga God e bonanai wainapamawa ko ade tagarara-pamawa ragidai ki mu ka gwedewau? Mu ka oragai apunai Mosisi mu wara-tapu tawana Idipi kamadumpu kaya-tagubu ragidai ki muyo.
16 pois quais os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, porventura, todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
17 Ade Mama-nuga God e kwamura apunai apeya (40) ki rabineya e nuwai mu bama-mugu pupuwagawa ragidai ki mu ka gwedewau? Mu ka bigi notai nota-pamawa paerepamawa iyapana eba idiwu tawaneya gwairimupu popo-tagubu ragidai ki muyo.
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Ade Mama-nuga God e gwaiyaba wagubu ke; ‘Nau aiyata tageyana tawaneya ki ka mu mo nau bamaneya ika eba baitagisi idiwono,’ e inako wagubu ki ka e iyapana gwedewau nene wagubu? Ki ka iyapana e tagararapamawa ragidai ki muyo.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?
19 Bususu yau pokaiya ka nu kataigamu da mu sumamaga pa mena ki pokere mu aiyata tawaneya eba bautagubu.
19 E vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.