Hebreus 13

IYA YONAI (GDN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wi sumaga ka eyaka mena ki pokere deni deni nota kwari-kwarisi kasiwaraiwogoi idiwoi.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Iyapana gogoi dai wi daiyoga baitagisi ki ka wi mu diriwamaga kwaiwagi. Nau nidiyani wainapumuri; Iyapana dai inako kwaetagubu ki ka mu aneya diriwa-maga kwaetagubu ko ki mu muga eba kataimugu.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Iyapana dai dibura rabineya idiwu ki wi mu wainatamiyoi, ena, wi gwe mu mete ewapuru dibura rabineya idiwu maba inako wainapiyoi. Ade iyapana bita yo midi makari banana-piyamu ki wi mu mete wainatamiyoi, ena, wi gwe mu mete ewapuru bita yo midi makari bananapiyamu ki maba inako wainapiyoi.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Ridi yo apunu anikatagamu ki ka bagi kawaya ki pokere anika eba simuri siyasiya. Mu anikatagubu ki ka mu naigida mena deni deni kwayuba kasiwaratogomono idiwono ko eba taku maba asusu igida yauda iwono bo rauru kawakawara kasiwaratogomono iwono. Iyapana gwedewau inako kwaetogo-mono ki ka Mamanuga God e idai gurai mu naurimugu ugwaditamini ragiragi.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém, aos que se dão à prostituição, e aos adúlteros, Deus os julgará.
5 Wi nuwaga notaga bowa madai kawareya eba ukworono ade gwede-gwede dai kawareya tepamana ki nene eba wainapiyoi. Gwedegwede wi bamagau kawaitau bo maraitau ki ka eba gwedei mete kina, mibai ka Mama-nuga God e wagubu ke;
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Nu nuwanuga notanuga eyaka mena pokaiya yabarayabara iwagamu ke;
6 E assim com confiança ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei O que me possa fazer o homem.
7 Yabiyabiri ragidai Mamanuga God e yonai wi nidimawa kabukabuwa yamawa da popotagubu ki mu badidi maba idiwa ki wi wainapiyoi ade mu badidi maba sumatagamawa ki maba wi mete inako sumaiwogoi idiwoi.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Iyesu Keriso e ka mara yomi, mara karako, ade mara ewa e wateya mena mara-mara tondau kaniyau.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Kabuwa ebo ebo kudubi kwaki ki wi eba wainapiyoi kwaenda wi kerapugau yadini yawata supasupai kaiwu ki paerepumuri yawata kwaiya kaiwagi. Nu paerenuga ki denai bita nubo wadamana ko ki ka Mamanuga God e rikapupu deni mena nu wadinibu bagi ki pokere e kwaewena ki mena nu wainapomu yamomu ki ka bagi kawaya. Ki pokaiya ka nu nuwanuga notanuga ade nu mibinuga mete ragiragiyagisi. Ko iyapana gwedewau bani nene kaisi ebo ebo kwaetagamu bo gora ebo ebo tamu ki mena notapiyamu ki ka mu kaisi-maga bo mu goramaga ki pokaiya waita bagi mo eba bananapomoto.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça, e não com alimentos que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Yona mosi ka yau kena; Mama-nuga God e puyo kweyamana watai waunai mosi yamanapupu nu nene tapu, ko e bameya dobopiyamu ragidai yewe wairau tawa oragai rabineya upitagamu ki mu kwaitana wata ki kawareya nu mete eba dibipamu puyo e kweyamu. Pa mena.
10 Temos um altar, de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Mamanuga God bameya dobopiyamu ragidai mu kawai-maga e ka papa darai ki wadau tawa rabineya ‘Mamanuga God e Watai Tanai Kawaya’ ki wateya kaniyau iyapana bigimaga nene puyo tarau. Ko papa naumpu mu midimaga kwakwarepu-maga ki mu tepiyamu gari tagaiya pasutamiyamu uratamiyau rerewara.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o santuário, são queimados fora do arraial.
12 Ki maba ka Iyesu e mete kina gari tagaiya powena iyapana kuduba nu biginuga surupana wadiniyana bagi ki nana e eya iyai tapu ade e darai nu nene kawapu.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Ki pokere nu mete kina karako gari tagaiya e bameya kaigamu manako iyapana e simpu siyasiya wereyakauramupu ki maba mu nu mete inako nidinimoto siyasiya wereyakaura-nimoto ki ka baganai.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Nu maramara idiwana kaiwana naterei mosi yewe wairau pa mena ko nu mara ewa bau-wagana naterei ki nene nu yabu tamemei e nawanai idiwei.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Ki pokere nu Mamanuga God e si Iyesu pokaiya maramara esida tepapomu idiwomu. Nu inako kwaigomu ade nu umununuga pokaiya nu sumanuga Iyesu bameya ki matarapomu ki ka nu puyo mibai Mamanuga God bameya tamei.
15 Portanto, ofereçamos sempre por ele a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Wi upi bagi ebo ebo kwaiwagamu ki wi eba kamadumuri ade deni deni waita kasiwaraiwogoi idiwoi mibai ka upi inako ki ka puyo maba Mamanuga God bameya ade ki pokaiya ka e wi mama-maga yagisi.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Wi yabiyabiriguma ki wi mu wiwiratamiyoi ade mu umunumaga wadoi mibai ka mu maramara kemora nawaru wi kwayubaniyamu idiwu. Mu upimaga supasupai bo eba supasupai ki mu muga aita ewa Mamanuga God bameya matarapomoto. Wi mu umunu-maga wadoi ki ka mu upimaga ki wi wadumuri tekateka da mu mibi mamamai upitogomono, ko wi inako eba kwaiwogoi ki ka mu nuwaboya rabineya upitogomono manako ki pokaiya ka wi iyaga eba supasupayagisi.
17 Obedecei a vossos pastores, e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossas almas, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Nu rabinanugu nidiyau wirawira ki kabuwaniyau da nu paere mo eba kwaigibi ko wi nu nene guriguriwogoi mibai ka nu nuwanugu ka maramara bagi supasupai mena upigamana waina-pemei.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Nau wi bamagau ade bau-sugana ki nana wainapakani ki pokere nau ragiragi kawaya wi nidiyakani da wi nau nene guriguriwagi da Mamanuga God uburoto nau yawatani garugaru mena yadini supasupa.
19 E rogo-vos com instância que assim o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Nu Kaiwawonuga Iyesu e ka e eya papaiyoma sipi mu Kwayubatamiyau Apunai Bagi Kawaya. E nu nene powena ko Mamanuga God gwaiyaba waunai wagubu ki pokaiya ka e ade iyawena kipu ubupu. Iyesu e darai pokaiya ka Mamanuga God kawapu maramara tondana kaniyana ki gwaiyabai nu negebu.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue da aliança eterna tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande pastor das ovelhas,
21 Nuwabagi Negeyau Apunai Mamanuga God e karako wi waitaniyoto da e nuwaiya wi badidi kwaiwagamana wainapiyau ki puyoi bagibagi kuduba e wi negeni manako wi puyo ki pokaiya upi kwaiwogoi. Ade e Iyesu Keriso pokaiya nu eyaka eyaka nu rabinanugu mete upiyogono da e nuwaiya badidi mamamapiyau ki makeya makeya nu rabinanugu wenayagisi. Keriso e si nu maramara kawareya kawareya esida tepapomu yamomu. Ki mibai.
21 Vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Kowaniyoma, nau wi toginiyana yonai eba rowarowa yau okapuwani ki wi naigida mena wainapumuri weta-wetara ko wi midiga eba togayagisi.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Nu waretanuga Simosi dibura rabineya tondawa e gudui mu kwaimupu manako e bauwena kayawena ki sisiyai nau wainapuwani ki pokere nau karako yona ki wi kabuwaniyakani. E garugaru yewe baiyagisi ki ka nau e bananapani manako nau yo e ewapuru wi bamagau ika baigamu wi eminiyamu.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual, se ele vier depressa, vos verei.
24 — ausente —
24 Saudai a todos os vossos chefes e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 — ausente —
25 A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.