Hebreus 12

IYA YONAI (GDN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Suma ragidai ropani kawaya naiya popotagubu mu karako oroguma maba nu kwagaranimpu eminiyamu idiwu ki pokere gwedegwede kuduba nu kwakwarepunuga tainipiyau ade bigi ki garugaru mena nu umeme dokodokoniyau ki nu rikapamu manako nu nuwanuga notanuga eyaka mena nisi kandamu katamuru yabaranugu ki deneya deni mena garupamu kaigamu.
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 Nu sumanuga kerarai ka Iyesu e mena ade e mena pokaiya ka nu sumanuga mibai mete kirau ki pokere e mena empomu ade nu yabunuga e mena naureya uburono. E ripa korosi naureya powagana ki e yabareya buri empupu ki e eba midimamawena nitaisiniwena. E ewa mamama kawaya bananapana ki mena wainapiyawa ki pokere e giruru maba ki kobaiya tewena ripa korosi naureya powena manako karako kema kawareya tondau apunai Mamanuga God e madaneya e idai garu deneya tondau.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Wi bita yo nuwaboya banana-piyamu manako ki pokaiya wi notaga kauwagana kwaewagau ade wi wairoroigamana kwaiwagamu ki ka iyapana bera berokoi kwaetagamawa ragidai Iyesu bameya badidi kwae-tagamawa e giripamawa pasumawa ade bita yo midi makari ebo ebo e kweya-mawa ki wi wainapiyoi idiwoi.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Wi berokoi mete kandeiwagamu ki ka ragiragi kawaya, ko ade wainapumuri; Wi mosi ki pokaiya eba popoigubu ade wi daraga eba kawapu.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Wi ka Mama-nuga God e munuiyoma ko e wi togi-niyana yonai naiya mena wagubu ki wi notaga gogawena bo? E yona yau wagubu ke;
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 mibai ka gwedewau nau nota kwarikwarisitamakani,
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Wi bita yo midi makari banana-piyamu ki ka wi notaga eba kauyagisi ko wi eyaka eyaka nota yau notapu-muri; ‘Mamanuga God e munui sidibu ade nau wade supasupasiniyau ki pokere nau ragiragi yau bananapuwani ki ka baganai.’ Mibai, inamama kuduba yewe wairau mu mete kina mu munu-muguma inako wade supasupa-tamiyamu.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 Mamanuga God e munui-yoma kuduba wade supasupatamiyau ki pokere e wi eba wade supasupanibena maba ki ka wi eba e munuiyoma mibai ko wi ka yawata kawakawareya wenatagubu ragidai ki mu maba. Ko wi ka eba yawata kawakawareya wena-igubu.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 Nu mamanuguma kaina yewe wairau nu wade supasupanimupu ki ka nu denai mu wiwiratampi. Ko wainapu-muri; Mu kuduba ka erida ko nu Mamanuga Mibai e ka kawaya esida ki pokere nu e naigida mena wiwirapomu ade e umunui yodomu. Nu inako kwaigomu ki ka nu iya bagi kawaya idiwomu.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Nu mamanuguma yewe wairau mu mubo wainamupu baganai ki makeya mu mara eba rowarowa nu wade supasupanimawa, ko nu nubo baginuga nene ka Mamanuga God nu wade supasupaniyau da e taneya bagi kawaya tondau ki maba nu e mete inako idiwana ki nana.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Nu mama-nuguma nu wade supasupanimana ki nana bita negeyamu ki makeya ka nu mamama eba wainapemei ko nu nuwaboya wainapemei. Ko mu wade supasupanimoto kewoyagisi eweya ki ka iya supasupai ade nuwabagi nu rabinanugu mibai kiroto.
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Ki pokere wainapumuri; Wi idaga nubatagubu ki roronatamuri genge-mupumuri, ade rwi amataga boniboni-tagubu ki taisi rorororonaiwagi damda ubumuri.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 Yawata kwaiya eba kaiwagi kwaenda wi tainipumuri paere manako wi kerapuga rokowena ki dagupumuri. Ko wi yawata supasupai mena kaiwagi da wi kerapuga rokowena ki iyayagisi.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 Wi iyapana kuduba paunamugu nuwabagi rabineya supasupai naigida mena kwaiwogoi ade Mamanuga God e nene mena idiwoi. Iyapana gwedewau mu nuwamaga notamaga eyaka mena Mamanuga God nene inako eba idiwono ki ka mu nu Kaiwawonuga eba empomoto.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Wi paerega ki denai bita wibo wadamana ko ki ka Mamanuga God e rikapupu deni mena wi wadinibu bagi, ki pokere wi kwayubaga naigida mena kwaiwogoi kwaenda da gwede mosi baiyagisi wi kerapugau yadini manako Mamanuga God wi nene kwaewena ki wi tagararapumuri. Ade wi eyaka eyaka wi kwayubaga naigida mena kwaiwogoi kwaenda iyapana mosi wi paunagau e gagayai ki gwabiyara maba yadini baiyagisi igida yauda wi pasuniyoto kayayagisi.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Wi kwayubaga naigida mena kwaiwogoi kwaenda da wi paunagau iyapana mosi taku maba igida yauda umono. Ade wi kwayubaga naigida mena kwaiwogoi kwaenda oragai apunai Iso e kwakware-pui ki iyai nene wainapiyawa ki maba wi mete inako kwaiwagi. Apunu Iso e mamai uburana puyo e kweyana wagubu ki e eba wainapupu ko e wetei mebu bani kupana ki mena wainapupu ki pokere puyo bagi kawaya ki e yowai bauwena wadubu.
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Apunu ki e bususui wi kataigau; E ewa bauwena e puyoi ki wadana ki nana e mamai genepupu ko e mamai ororeya mena puyo ki e yowai kwebu. Apunu Iso paerepupu ki e wadana supasupa ki nana mibi yadi kwaewagawa ko e kwaewena siyasiya ki wadana supasupa yawatai mo pa mena.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 — ausente —
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 — ausente —
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 — ausente —
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 Wi ka kweya Saiyoni ade maramara tondau kaniyau apunai Mamanuga God e naterei Diyerusaremu kunumau ki bameya baigubu. Natere ki rabineya ka Mama-nuga God e aneyaiyoma ropani kawaya eba iyabapamana makai ika mamama nene dibimupu idiwu.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 Yabiri Keriso sumapamawa ragidai ki Mamanuga God ubupu e munuiyoma mu tadebu ade mu simaga kunumau okapupu ki karako mamama nene dibimupu idiwu ragidai ki mu bamamugu wi baigubu. Mama-nuga God e idai gurai iyapana kuduba nu naurinugu ugwadiniyana ragiragi apunai ki e eya bameya wi baigubu. Ade iyapana naiya yewe wairau bagi supasupai mena idiwa popotagubu manako mu keyaimuguma kayatagubu Mamanuga God mu waditapu bagi mete idiwu ragidai ki mu bamamugu wi mete baigubu.
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Wi ka tawiri ogayawa apunai Iyesu e bameya baigubu. E pokaiya ka Mamanuga God gwaiyaba waunai negebu ade e darai nu nene kawapu ki nu biginuga kuduba suru-pupu. Keyakeyai mosi dara naureya ka yau kena; Oragai apunai Eiboro e darai kawapu ki mibai ka poyo ko Iyesu e darai kawapu ki mibai ka iya ki pokere bagi kawaya esida.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Ki pokere nima karako nu bama-nugu wagau ki e yonai wi naigida mena wainapumuri wetawetara ko eba basarapumuri. Naiya takari kawaya iyapana e yonai yewe wairau waina-pamawa ko ewa ade tagararapamawa ragidai ki ka mu denai bita wadamana ki mu baibigapamana yawatamaga mo pa mena. Ki maba, karako nima kunumau nu nidiyau ki nu wainapamu ko ade kamadamu ki ka nu aita ewa bita kawaya daganani esida bananapamu. Nu bita ki baibigapamana yawatai mo pa mena.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 Wagubu apunai naiya wagubu ki makeya ka waira kuduba e bonanai pokaiya geyageyawena. Ko karako ka e gwaiyabawena, wagubu ke; ‘Mara mosi ka nau waira ade kwisikwisipani. Eba waira mena ko kunuma mete kina.’
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 E ade kwisikwisipana wagubu ki mibai ka e gwedegwede kuduba orageya mena yamanapupu nu yabunugere empemei ki e ade kwisikwisitamini da gogatagisi ko gwedegwede kuduba eba emitame-mei ki mu watamugu mena idiwono ko eba geyageyatagisi.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Nu Mamanuga God e gari rabineya e kasiyarai pokaiya kaiwana idiwana watai ki eba geyageyayagisi bo gogayagisi ki pokere nu Mamanuga God mayapamu wiwirapamu ade e nu mamamanuga wagana ki nana parau-pamu e si esida tepapamu.
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 Wainapu-muri; Mamanuga God e ka mata nonarai maba uburoto gwedegwede kuduba pasutamini uratamini rerewara.
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.