Filipenses 1
IYA YONAI (GDN) vs BKJ
1 Kaiwa kaiwa Mamanuga God e eya iyapanaiyoma kuduba natere Piripai rabineya idiwu, wi yabiyabiri-guma ade wi waitaguma ragidai mete kina. Wi ka Keriso Iyesu e naureya idiwu manako nau Poru ade nau waretani Simosi mete kina, Keriso Iyesu e ebo bigabigaiyoma, nu karako oka yau wi nene tonopemei.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Wi paerega ki denai bita wibo wadamana ko ki ka Mamanuga God e rikapupu deni mena wi wadinibu bagi. Ko e ade nu Kaiwawonuga Iyesu Keriso mete kina karako ewapuru mena wi yabuga yadini papomoto da mu wi nene kwaetagubu ki mibai wi naigida mena kataiwagi wetawetara ade nuwabagi rabineya idiwoi.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nau wi wainaniyakani ki ka nau wi nene Mamanuga God paraupakani,
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 ade maramara mibi mamamai wi kuduba nene gurigurisugakani.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 Nau naiya wi bamagau bausugubuwani tondekeya yabedekeya da karako Mamanuga God e yonai bagi kawaya dimasugekeya umekeya ki ka wi nau waitasinimawa ade nau togisinimawa.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Ki pokere nau kataineya da Mamanuga God e naiya wi notaga wirapupu wi rabinagau upi bagi kawaya birikapupu ki upi e eba kamadini ko e inako mena kwaeyogono yarono da Iyesu Keriso ade wirayagisi baiyagisi makeya.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Nau nuwaneya po wiyo. Nau wi nene inako wainapakani ki ka supasupai bagi kawaya mibai ka nau yo wi nu rabinanuga ka eyaka mena. Mamanuga God bagi kawaya nau nene kwaewena upi yau tegebu. Nau dibura rabineya tondakani bo nau pa umakani wadakani Keriso e yonai bagi kawaya dimasuga-kani iyapana yabaramugu mibipakani e taububarai suwagakani ki ka wi nau waitasiniyamu. Wi karako nau mete togisiniyamu ki pokere nau kawaya daganani wi notaniyakani.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Mamanuga God e yabuiya ka nau yona mibai yau suwagakani; Keriso Iyesu wi nene kawaya daganani notapiyau ki maba ka nau wi mete inako notaniyakani ade wi eminiyana ki nana mete wainapakani.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Nau wi nene Mamanuga God bameya gurigurisugakani da nota kwarikwarisi ki notai wi rabinagau kawayayogono yarono manako ki pokaiya ka wi katai mibai ki kataiwagi da wi nota supasupai mena pokaiya upiwogoi idiwoi.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Wi inako kwaiwogoi ki ka wi yawata bani ka supasupai ade bani ka eba supasupai ki wi kataiwagi manako Keriso e marai baiyagisi ki ka wi rabinagau paere pa mena ki pokere wi e yabareya yabarayabara ubumuri, ko nima mo eba baiyagisi wi nidiyoto siyasiya.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Wi inako idiwoi manako Iyesu Keriso pokaiya wi mibiga bagi kawaya wi rabinagau kiroto ki ka iyapana wi iyaga ki empomoto manako ki pokaiya ka mu Mamanuga God paraupomono e si esida mena tepa-pomono.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Kowaniyoma, nau nuwaneya wi yona yau naigida mena kataiwagi; Iyapana nau wadisinimupu diburasini-mupu ki ka eba gwedei mete kina mibai ka Mamanuga God e yonai bagi kawaya ki mu eba bodamupu ko e yonai ki karako kawayawagau yarau.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Nau bamaneya badidi wenawena ki pokaiya ka tawana yau mu kawaimaga e tawai kwayubapiyamu ragidai ade iyapana yewe mete idiwu ki mu kuduba karako kataitagubu da nau Keriso e bigabigai kwaesugekeya ki pokere nau dibura rabineya tondakani.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Ade wi yona yau mete wainapumuri; Nau dibura rabineya tondakani ki pokaiya ka nu kowanuguma dai karako ubumu nu Kaiwawonuga e yonai yabarayabara tagamu. Mu naiya kudu wainapamawa ko karako ka mu kudu eba waina-piyamu ko mu Mamanuga God e yonai kasiyarai kawaya tagamu iwu.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Mibai, iyapana dai Keriso e dimai tagamu ki ka mu nau bamaneya gunara-tagamu ade nau kausinimana mu muga kawakawayatagamana ki nana waina-piyamu. Ko mu dai e yonai tagamu ki mu nuwamugu supasupai mena kwaiwagamana wainapiyamu,
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 ade mu nau mete nota kwarikwarisiniyamu. Mu kataimugu da nau Mamanuga God e yonai bagi kawaya ki taububarai suwegekeya ki pokere yewe tondakani.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Ko gunaratagamu ragidai ki mu notamaga ka eba eyaka mena. Mu muga simaga kawayawagana ki nana ka mu Keriso e dimai tagamu. Mu nuwamugu nau bitani yewe dibura rabineya ki kawayawagana mete wainapiyamu.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Ko ki ka eba gwedei mete kina. Mu Keriso e dimai mu notamaga eyaka mena tagamu bo mu notamaga apeya tagamu ki ka baganai. Keriso e yonai mu pokamugere kawayawagau yarau ki pokere nau mibi mamamai tondakani. Ena, nau mamamasugakani,
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 mibai ka nau kataineya da wi guriguriga pokaiya ka Iyesu Keriso e eya Keyai ki kasiyarai nau waitasiniyoto manako bita karako kawarapakani ki rikayagisi.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Nau Keriso upi tegebu ki kamadani ki ka aita ewa nau midimama wadisiniyoto. Ki pokere nau nuwani notani kawaya ka yau kena; Nau eba nuwaneya upi ki paunau kaupani ko nau nuwaneya maramara yabarayabara uburani upi ki yadani yarani. Nau dibura rabineya tondoni bo matarau bausugani bo nau iyaiya tondoni bo posugani ki ka eba gwedei mete kina. Nau notani yau mena wainapakani; Nau nuwaneya Keriso e si nau pokanere kawayayagisi.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Iya ka gwede? Nau iyani ka Keriso. Nau posugani ki ka bita karako wadakani ki kuduba kewoyagisi manako nau puyoni nau nawanani tondau ki nau yadani.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ko nau yewe wairau tondoni ki ka nau upi bagi kawaya yau kwaesugoni ki pokere nau upi bani ki winepani? Nau wi kamadiniyani Keriso e bameya kayasugani bo nau yewe wi mete idiwomu?
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Ki nau eba kataineya ko nau paunau uburakani nota apeya wadakani. Nau idanugu tenene ki deneya kayasugani bo garu deneya kayasugani? Nau naubo nene mena wainaponi ki ka nau waira yau kamadani Keriso bameya kayasugani ki ka bagi kawaya esida.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Ko nau yewe tondoni wi waitaniyoni ki ka gwede kawaya mosi wi iyaga nene,
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 ki pokere nau karako kataisugubuwani wetawetara da nau wi eba kamadiniyani. Wi suma sumaiwagamu ko wi sumaga ragiragiwagana da wi mibi mamamai idiwana ki nana ka nau wi mete ewapuru yewe wairau idiwana wainapakani.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Nau wi bamagau ika bausugani ade empepeigamu ki ka wi mamamaga Keriso Iyesu bameya nau pokanere kawayayagisi siwagapoto.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Nau wi nidiyakani teyateyama yau kena; Keriso e yonai bagi kawaya wi badidi maba idiwana kabuwanibu ki wi inako mena kwaiwogoi idiwoi. Nu ewa ade empepeigamu bo pa mena ki ka baganai ko nau nuwaneya po ka yau kena; Wi nuwaga notaga ewapuru eyaka mena ragiragi kawaya Keriso e nene idiwoi ki sisiyai mena nau wainapana wainapakani. Nau nuwaneya ka wi nuwaga notaga eyaka mena ragiragi kawaya ubumoi Keriso e yonai bagi kawaya sumapamana ki taububarai iwogoi, mibai ka iyapana ropani kawaya karako e yonai ki bodabodapiyamu.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Yona bagi bodabodapiyamu ragidai ki mu kudumugu wi eba wainapiyoi nitaisiniwogoi ko maramara ragiragi kawaya ubumoi. Wi inako kwaiwogoi ki ka Mamanuga God wi waitaniyau ki kasiyarai iyapana empomoto manako ki pokaiya ka mu kataitagisi da wi ka aita ewa iya wadumuri ko mu paeremupu ki pokere aita ewa ka mu denai bita yadini.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Mamanuga God e wi winenibu ade wi puyoga yau negebu; Wi ka eba pa suma mena sumapamana ki puyoi wadumupu ko wi Keriso e pokaiya bita makari bananapamana ki puyoi e wi mete negebu.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Iyapana naiya nau bamaneya badidi kwaetaga-mawa Keriso e yonai bodabodapamawa manako nau yona ki taububarai suwegekeya ki wi nau emisinimupu kewowena. Wi kataigau da nau karako mete kina bita inako bananapakani. Ki pokere wi karako nau mete ewapuru yabarayabara ubumomu bita ki kawarapomu ade Keriso e yonai ki taububarai iwogomu.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.