Filemom 1

IYA YONAI (GDN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu waretanuga ade nu upinuga eyaka mena kwaigemei apunai Paerimoni, nau Poru, Keriso Iyesu e upi kwaesugekeya ki pokere dibura rabineya tondakani apunai, ade nu sumanuga eyaka mena apunai Simosi mete kina, nu kau nene wainapemei ki pokere nu paraunimei kawaya daganani kau bamageya.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Nu sumanuga eyaka mena ragidai kau tawagi rabineya Mamanuga God nene mete dibipiyamu idiwu yo nu egapunuga Apiya yo nu waretanuga Iyesu nene ragiragi kawaya uburau apunai Akipasi mete kina ki mu bama-mugu ka nu paruigemei ade oka yau wi nene tonopemei. Kaiwa kaiwa.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Wi paerega ki denai bita wibo wadamana ko ki ka Mamanuga God e rikapupu deni mena wi wadinibu bagi. E ade nu Kaiwawonuga Iyesu Keriso mete kina karako wi waitanimoto da mu wi nene kwaetagubu ki mibai wi naigida mena kataiwagi wetawetara ade nuwabagi rabineya idiwoi.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Nau waretani Paerimoni, nau maramara gurigurisugakani ki ka nau kau notaniyakani ade Mamanuga God bameya kau nene paraupakani,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 mibai ka kau Kaiwawonuga Iyesu sumapiyei ade Mamanuga God e iyapanaiyoma tawana tawana idiwu ki kau mu mete nota kwarikwarisitamiyei ki sisiyai nau wainapuwani kewowena.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Nau gurigurisugakani da kau sumagi ki sisiyai kau maramara iyapana tadeyowa umowa. Kau inako kwaenugowa ki pokaiya ka Mamanuga God kau yabugi yadini papoto da e gwedegwede kuduba Keriso pokaiya negebu ki kuduba kau mete katainuwagi wetawetara.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Nau waretani, kau iyapana nota kwari-kwarisitamiyei ki pokaiya ka kau togisinibi kasiyara tegebi da nau karako mamama kawaya wainapakani. Kau inako kwaenugei ki pokaiya ka Mama-nuga God e iyapanaiyoma kuduba mu rabinamaga kipu ubupu karako kasiyara wainapiyamu.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Karako nau yo kau nu sumanuga ka eyaka mena ki pokere nau kau badidi kwaenugana yonai nidibena ki ka baganai.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Ko nau kau nota kwari-kwarisiniyakani ki pokere nau ragiragi kawaya kau eba nidiyakani ko giyansu mena kabuwaniyakani. Ko kau wainapi; Nau ka Poru, apunu magurai ade karako Keriso Iyesu e nene yewe dibura rabineya tondakani ki apunai yona yau karako suwagakani
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Nau karako kau bigabigagi kwaewagawa apunai Onesimasi ki e nene uburakani e sisiyai kau nidiyakani. Nau yewe dibura rabineya tondekeya ki ka e Keriso sumapupu ki pokere nu sumanuga pokaiya ka nau e gubaga-puwani ade e nau mamasinibu.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 E naiya kau bigabigagi kwaewagawa ki makeya ka e midi togatoga nene upiwagawa ko karako ka e rabinai wirawena ki pokere nau wainapakani da e kawaya daganani kau waitaniyoto. E nau mete inako waitasiniyau.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Nau nuwani notani e bameya tondau ko nau karako e tonopani kau bamageya kaniyoto.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Nau Keriso e yonai bagi kawaya ki suwegekeya umekeya ki pokere nau karako dibura yau rabineya tondakani. Kau kiya yewe eba baunugibi nau waitasiniyei ko kau bigabigagi kwaewagawa apunai Onesimasi kau watagi wadubu kawaya daganani nau waitasiniyau ki pokere nau e munapena yewe nau mete idimpena ki ka baganai.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Ko nau eba nuwaneya kau ninekenekeniyani da kau e ade tonopi nau bamaneya baiyagisi. Pa mena. Nau nuwaneya kau kaubo nuwageya wainapiyei baganai ki mena makeya kwaenuwagi. Nau eba nuwaneya kau tagageya kwaesugani ko nau yo kau nu rabinanuga eyakamenayagisi ki ka baganai.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Apunu Onesimasi badidi pokere kau kamadinibu umawa da yewe bauwena? Kataina, e ewa kau mete maramara idiwana ki pokere bo?
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 E naiya kau bigabigagi apunai mena tondawa ko karako ka e eba kau bigabigagi apunai mena ko e ka ade kau mete sumaga eyaka mena ki apunai. Nau nuwaneya po eyo ko nau kataineya da e karako kau bamageya baiyagisi ki ka e kau bigabigagi apunai tondono ade nu Kaiwawonuga pokaiya kau mete sumaga eyaka mena apunai tondono, ki pokere kau notagi e bameya ka kawaya daganani esida.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Ki pokere, kau wainapiyei da nau yo kau nu upinuga eyaka mena ki ka nau kau bamageya bausugubena manako kau nau diriwani kwaenugubena ki maba ka apunu Onesimasi kau bamageya baiyagisi ki kau e diriwai inako mete kwaenuwagi.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 E kau bamageya gwede mo kwaewena siyasiya bo kau gwedegwedegi mo asusu wadubu denai eba negebu ki kau nau kabuwasini da ki denai nau kau negeyani.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Nau Poru naubo idanere yona yau ade okapakani; Ki denai nau kau negeyani. (Ko wainapi; Kau iya waunai nau pokanere wadibi ki denai nau tegeyana ki tondau, ko ki yonai nau eba suwagani.)
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Nau waretani, nau yona yau suwagubuwani ki kau nu Kaiwawonuga pokaiya nau nene kwaenuwagi. Keriso pokaiya ka nau yo kau nu sumanuga eyaka mena ki pokere kau inako kwaenuwagi ki ka nau rabinani kiroto uburoto mamama wainapani.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Nau oka yau kau nene okapakani ki nau kataineya da nau badidi nidiya-kani ki kuduba kau kwaenuwagi. Ena, eba ki mena ko gwede mo kawareya ki kau mete kwaenuwagi.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Nau yonani yau mete wainapi; Nau wi bamagau ika bausugana ki nana ka wi kuduba nau nene Mamanuga God bameya guriguriwagi ade nau watani ika winepumuri da e nau yawatani yadini supasupa ki ka nau wi daiyoga ade bausugani.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Apunu Epapurasi e ubupu Keriso Iyesu e yonai wagawa umawa ki pokere iyapana e wadumupu diburamupu karako nau mete yewe idiwei. E parau-wagau kawaya daganani wi bamagau.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Nu upinuga eyaka mena kwaigemei ragidai apunu Maki yo apunu Aristakasi yo apunu Demasi yo apunu Ruki mete kina ki mu kuduba wi parauniyamu.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Wi paerega ki denai bita wibo wadamana ko ki ka nu Kaiwawonuga Iyesu Keriso e rikapupu deni mena wi wadinibu bagi. E karako waitaniyoto da e wi nene kwaewena ki mibai wi naigida mena kataiwagi wetawetara.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.