Efésios 3

IYA YONAI (GDN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mamanuga God bagi kawaya inako kwaewena ki pokere nau Poru karako Mamanuga God bameya wi nene gurigurisugakani. Nau Keriso Iyesu e bigabigai kwaesugekeya ki pokere iyapana dai nau wadisinimupu dibura-sinimupu.
1 Por essa razão, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vocês, gentios —
2 Mamanuga God ubupu deni mena nau wadisinibu bagi manako upi yau wi bagiga nene tegebu ki wi kataigubu wetawetara.
2 Certamente vocês ouviram falar da responsabilidade imposta a mim em favor de vocês pela graça de Deus,
3 E ebo notai wekewekei ki e wadubu matara nau kabuwasinibu. Ko yona ki dabeya ka nau ororeya mena wi kabuwanibuwani kewowena.
3 isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi brevemente.
4 Wi nau okani yau naigida mena iyabapumuri ki ka Mamanuga God e Keriso pokaiya badidi kwaewagana wainapiyawa ade e ebo notai wekewekei notapiyawa nau kabuwasinibu ki notai kuduba wi mete kataiwagi.
4 Ao lerem isso vocês poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo.
5 Naiya takari kawaya ka Mamanuga God e ebo mena badidi notapiyawa ki e eba wadubu matara e iyapanaiyoma kabuwatapu. Ko karako ka e tononibu ragidai ade e bonanai wainapemei iwegemei e nene idiwei ragidai e eya Keyai ki pokaiya yona ki nu nu bamanugu wadubu matara kabuwanibu.
5 Esse mistério não foi dado a conhecer aos homens doutras gerações, mas agora foi revelado pelo Espírito aos santos apóstolos e profetas de Deus,
6 Mamanuga God e ebo notai wekewekei ki mibai ka yau kena; E yonai bagi kawaya ki pokaiya ka tawana Isiraero ragidai ade iyapana kwaiyanai ragidai mete kina ewapuru mena Mamanuga God e puyoi yadini. E tawana Isiraero ragidai ade iyapana kwaiyanai ragidai mete kina nu ewapuru tenibu e naureya dibinibu da nu eyakamenaigibi. Ki pokere e Keriso Iyesu pokaiya naiya badidi gwaiyaba-wena ki iyai ka karako eba Diyu ragidai nu mena yadamu ko ki ka iyapana kwaiyanai ragidai ki wi mete wadumuri.
6 a saber, que mediante o evangelho os gentios são co-herdeiros com Israel, membros do mesmo corpo, e co-participantes da promessa em Cristo Jesus.
7 Mamanuga God e kasiyarai pokaiya nau puyo tegebu ka yau kena; E nuwaiya ka nau e bigabigai kwaesugana e yonai bagi kawaya iyapana tadeyana da mu wainapamana ki nana.
7 Deste me tornei ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
8 E sumapiyamu ragidai mu kuduba ka esida ko nau mena ka mu paunamugu ko ade erida. Mu kuduba kobamugu ka nau. Ko nau paereni ki bitai naubo wadana ki ka Mamanuga God e deni mena rikapupu nau wadisinibu bagi manako nau winesinibu upi bagi kawaya yau tegebu da nau uburana e yonai bagi kawaya yau iyapana kwaiyanai ragidai wi nidiyana ki nana sidibu. E yonai ki ka bagi kawaya esida. Mamanuga God e Keriso pokaiya nu puyo badidi negeyau ki ka iyapana kaina nu nubo notanuga bo katainuga pokaiya eba bananapamu.
8 Embora eu seja o menor dos menores dentre todos os santos, foi-me concedida esta graça de anunciar aos gentios as insondáveis riquezas de Cristo
9 Kunuma yo waira yo gwedegwede kuduba ka Mamanuga God yamana-pupu wadubu matara ko e eya Gubagai pokaiya badidi kwaewagana nota-piyawa ki e eba wagubu matara ko e ebo mena nota ki notapiyawa yabadawa da karako. Ko karako ka e nau winesinibu da e ebo mena notapiyawa ki yonai wekewekei nau uburana wi kuduba matarau kabuwaniyana ki nana sidibu.
9 e esclarecer a todos a administração deste mistério que, durante as épocas passadas, foi mantido oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 E inako kwaewena ki mibai ka yau kena; Nu e sumapemei ragidai nu pokanugere ka kunuma aneyai yo kunuma kasiyarai yo kunuma kawa-kawai inako ki karako e katai ebo ebo kuduba ki mu mete kataitagisi.
10 A intenção dessa graça era que agora, mediante a igreja, a multiforme sabedoria de Deus se tornasse conhecida dos poderes e autoridades nas regiões celestiais,
11 Mama-nuga God e naiya mena kunuma waira kerareya inako notapiyawa yabadawa ki e karako nu Kaiwawonuga Keriso Iyesu pokaiya wadubu matara.
11 de acordo com o seu eterno plano que ele realizou em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Nu e sumapemei e mete dibimipi idiwei ki pokere gwede mosi nu eba bodaniyoto ko nu Mamanuga God e yabareya yabarayabara ubumamu.
12 por intermédio de quem temos livre acesso a Deus em confiança, pela fé nele.
13 Ki pokere nau nidiyani wainapu-muri; Nau karako wi nene bita makari yau bananapakani. Ko wi notaga nau nene eba kauyogono, mibai ka nau bamaneya badidi wenawagau ki kuduba ka wi bagiga nene.
13 Portanto, peço-lhes que não se desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
14 Mamanuga God e bagi kawaya nu nene kwaewena ki pokere nau karako e yabareya nau ramatani kawareya uburakani wi nene gurigurisugakani.
14 Por essa razão, ajoelho-me diante do Pai,
15 Kunumau ade wairau ka e sumapemei ragidai nu tenibu dibinibu eyaka mena idiwei. E nu sinuga waunai nidibu ki ka e eya si ki nu nidibu.
15 do qual recebe o nome toda a família nos céus e na terra.
16 Mamanuga God e eya iyai ki tanai ka bagi kawaya esida ki pokere nau e bameya guriguri-sugakani da e uburoto e eya Keyai Tanai Bagi Kawaya ki pokaiya wi kasiyara negeni da wi nuwaga notaga ragiragi kawaya ubumoi,
16 Oro para que, com as suas gloriosas riquezas, ele os fortaleça no íntimo do seu ser com poder, por meio do seu Espírito,
17 manako wi sumaga ki pokaiya ka Keriso wi rabinagau tawayagisi tondono. Nau ade gurigurisugakani da deni deni nota kwarikwarisigamana ki notai wi paunagau kawayayagisi ripa witai maba wi rabinagau suroto wadiniyoto kekekeke da wi ragiragi kawaya ubumoi. Ragiragi kawaya ubumoi,
17 para que Cristo habite em seus corações mediante a fé; e oro para que vocês, arraigados e alicerçados em amor,
18 manako Mamanuga God uburoto e iyapanai-yoma kuduba wi mete kina e kasiyarai pokaiya wi nuwaga notaga gudui ki kwaipoto da Keriso wi nene kwaewena deni mena nota kwarikwarisinibu ki mibai wi rabinagau kawayayagisi, dadarayagisi, rowarowayagisi, esida kawayayagisi yaroto ade erida kawaya-yagisi suroto, ki mibai wi naigida mena kataiwagi wetawetara.
18 possam, juntamente com todos os santos, compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Ena, e wi nota kwarikwarisiniyau ki nau nuwaneya wi naigida mena wainapumuri manako Mamanuga God e eya iyai e rabineya posiwena uburau ki iyai wi rabinagau mete posiyagisi siwagapoto. E notai nu bamanugu ki mibai nu nubo notanuga bo katainuga pokaiya kataigamana ki yawatai mo pa mena.
19 e conhecer o amor de Cristo que excede todo conhecimento, para que vocês sejam cheios de toda a plenitude de Deus.
20 E kasiyarai nu rabinanugu tondau ki ka kawaya daganani esida. Nu nubo notanuga pokaiya badidi notapemei bo gwede nene gurigurigemei ki notai kuduba ka maraitau erida ko e notapiyau bo kwaewagau ki kuduba ka kawaya daganani esida.
20 Àquele que é capaz de fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, de acordo com o seu poder que atua em nós,
21 ‘O Mamanuga, kau tanigi ka bagi kawaya. Keriso Iyesu pokaiya ka nu kau sumanimei ragidai kau sigi esida mena tepapomu mara mara. Ki mibai.’
21 a ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre! Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.