Colossenses 2
IYA YONAI (GDN) vs NVI
1 Wi yo tawana Raodikeya ragidai yo iyapana dai mete kina nau kiyabuni eba emupu ragidai ki wi nene ka nau ragiragi kawaya upisugakani muya nunurakani, ko ki sisiyai nau karako wi nidiyani.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Nau ragiragi kawaya wi nene inako upisugakani ki mibai ka nau nuwaneya wi waitaniyana kasiyara negeyana da wi ewapuru eyaka mena deni deni nota kwarikwarisi kasiwaraigamana idiwana ki nana. Wi inako idiwoi ki pokaiya ka wi nuwaga notaga wirayagisi da Keriso wi nene bagi kawaya kwaewena ki mibai wi naigida mena kataiwagi wetawetara. Mamanuga God e notai naiya wekepupu ki mibai kuduba ka Keriso e mena bameya.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 E pokaiya ka Mamanuga God e eya notai ade e katai bagi kawaya naiya wekepupu ki matarapiyau.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Nau yona yau wi nidiyakani ki mibai ka nau eba nuwaneya iyapana dai baitagisi dayaya yonai pokaiya wi nuwaga notaga wirapomoto.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Kwakwarepu pokaiya ka nau yo wi karako nubo nubo idiwei ko nau nuwani notani pokaiya ka nau wi mete eyaka mena ika idiwei. Wi ragiragi kawaya wi nuwaga notaga eyaka mena Keriso sumapiyamu ade e yonai wagubu ki makeya makeya kwaiwagamu ki sisiyai nau wainapuwani ki pokere nau rabinani bagiwena mamamasugakani.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Wi Keriso Iyesu sumamupu ade wi Kaiwawoga e simupu ki pokere e naureya ragiragi kawaya ubumoi.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Wi inako ubumoi ki ka wi iyaga ripa witai waira rabineya supu ragiragi kawaya uburau ki maba uburono. Ade wi bebeda nunumu tawa kawareya wadamu ki maba ka wi iyaga tawa maba Keriso kawareya wadumuri. Wi Keriso e yonai naiya kabuwanimpu ki naigida mena wadumuri doko sumapiyoi ki ka wi sumaga ragiragiyagisi kawayayagisi manako Mamanuga God e paraupamana notai ki wi rabinagau posiyagisi.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Wi yabuga naigida kwarisiyagisi da iyapana eba baitagisi yona kororai mibai pa mena tagisi wi beranimoto wi kerapugau yadini manako mu kabuwa-maga ki kawayayagisi wi umaniyoto dokodoko. Iyapana baitagisi inako togomono ki ka eba Keriso bauwena mu kabuwatapu ki makeya mu tagamu ko mu mubo ripakwarakwaramuguma naiya kwaetagamawa kebomawa kabuwa-tampu ade kunuma kasiyarai yo kunuma kaiwawoi badidi maba kabuwatamiyamu ki mena makeya makeya mu kwae-tagamu.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Mamanuga God ubupu e eya nuwai notai ade e eya iyai kuduba e Gubagai kwebu manako e Gubagai kawapu iyapana kaina nu maba yewe wairau wenawena.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ki pokere, wi e naureya e mete eyaka mena idiwu ki ka e iyai kuduba ki wi mete wadumupu kewowena. Kunuma kawakawai yo kunuma kasiyarai kuduba ka erida ko Keriso e ka mu kawarimugu esida.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Diyu ragidai ka gora pokaiya mu mubo idamugere mu kwakwarepumaga wakapiyamu. Ko wi ka eba wi kwa-kwarepuga wakamupu ko wi ka Keriso sumapiyamu e naureya idiwu ragidai ki pokere wi nuwaga notaga yo wi kwakwarepuga bigi posiwena umanibu dokodoko ki kuduba e rikapupu.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Nu Keriso e si pokaiya siruwaigibi makeya ki ka nu e mete popoigibi manako e urubau supu ki maba nu awana rabineya sumipi. Ade nu awana rabineya kimpi ubumpi ki ka e Mamanuga God e kasiyarai pokaiya iyawena kipu ubupu ki maba ka nu e kasiyarai sumamipi ki pokaiya ka nu e mete ewapuru iyaigibi kimpi ubumpi.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Iyapana kwaiyanai ragidai wi ka naiya Mamanuga God e gorai tapu ki wi eba kataigubu. Wi bigi rabineya idiwa ki pokere wi keyaiga ka iyapana popai ki maba powena ukwarawa. Ko Keriso iyawena kipu ubupu ki pokaiya ka Mamanuga God wi iya waunai negebu. Nu biginuga kuduba ki e surupupu notagogapupu.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Nu paeremipi e gorai raurumipi ki pokere nu paerenuga bimbinai nu nubo wadamana ki e ororeya mena okapupu nu nawananuga tapu. Ko nu paerenuga ki bimbinai kuduba ka Keriso ripa korosi naureya nu nene powena ki pokaiya rikapupu kewowena.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Ripa korosi kawareya ka Keriso kunuma kawakawai yo kunuma kasiyarai yo kunuma kaiwawoi ki kuduba raurutapu manako mu kasiyara-maga taorotapu mu muga umatapu dokodoko e eweya nakatapu manako gwedegwede kuduba paunamugu mibi midimamai tagebu waratapu kayawena.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Iyesu e iyaraiyoma kuduba raurutapu kewowena ki pokere iyapana mo eba baiyagisi kaisi yonai yagisi ke; ‘Bani yau kupumuri ko yau eba kupu-muri, awana yau kubamuri ko yau eba kubamuri, poraga yau poragaiwagi ko yau eba poragaiwagi, siragamu yau mamamapumuri ko yau eba mamama-pumuri, ade aiyata marai yau wiwirapu-muri ko yau eba wiwirapumuri.’ Iyapana mo eba baiyagisi gora ebo ebo inako wi kabuwaniyoto. Pa mena.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Naiya ka gora inako ki mibai mete kina ko ki kuduba ka ewa badidi wenawagana ki keyakeyai. Ko ewa badidi wenawagana ki mibai ka Keriso e eya bauwena.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Iyapana mo baiyagisi yagisi da e waro were gwede mo empupu ki pokaiya e aneya kunumau idiwu mu simaga tepapiyau ade kaisi ragiragi kawaya mete kwaewagau, e inako yagisi ki ka wi e naigida mena empiyoi kwaenda e uburoto wi notaga wirapoto manako wi puyoga ewa wadamana nawanai idiwu ki wi paerepumuri. Iyapana mo bai-yagisi inako yagisi ki ka e bani wi yabugau ki pokere e kaisi kwaewagau ade e eya si kaupiyau, ko e eya rabineya ka e kawai gisipiyau. E waira yau notai pokaiya kwaewagau yabara kawa-kawarawagau.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Nu ka Keriso e idai yo e kerarai yo e midi kwakwarepui kuduba inako, ko e eya ka debai. Ko iyapana yabara kawakawaratagamu idiwu mu ka eba nu yabiyabirinuga apunai Keriso e naureya idiwu ko mu paeperetagubu mu mubo mena idiwu. Ko nu katainugu da nu ka Keriso wadimipi e naureya idiwei ragidai. E nu tenibu dibinibu manako Mamanuga God e nuwaiya badidi wainapiyau ki makeya makeya ka Keriso e midi kwakwarepui ki kawayawagau yarau.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Keriso powena ki ka wi e mete popoigubu manako kunuma kasiyarai ebo ebo naiya umanibu dokodoko ki kasiyarai ka Keriso rikapupu kewowena. Ko wi badidi pokere iya naiya idiwa ki maba karako mete inako idiwana wainapiyamu? Wi badidi pokere waira yau kaisi kwaiwagamu, iwagamu ke;
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 ‘Ki eba wadumuri bo ki eba kupumuri bo ki eba geyapumuri?’
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Gora inako ki ka iyapana kaina mu mubo umunu-mugu tagamu, ko ki ka waira yau e notai ki pokere mara eba rowarowa uburono manako ewa ade gogayagisi.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Wi gora ki kwaetagamu ragidai emitamuri ki ka wi notaga bani yagisi ke; ‘Mu ka supasupai kwaetagamu ragidai,’ mibai ka mu bagi kawaya guriguritagamu, mu aneya simaga tepapiyamu, mu muga simaga kau-piyamu, mu kaisi pokaiya mu muga midimaga kwakwarepumaga Mamanuga God nene makari kweyamu, mu inako kwaetagamu. Ko mu gora-maga inako kwaetagamu ki kasiyarai pa mena mibai ka nota berokoi ebo ebo notapemei bigi kwaigemei ki kwaitana ka kaisi ki eba bodapoto. Pa mena.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.