Atos 6

IYA YONAI (GDN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iyesu sumapamawa ragidai ropaniwagawa yarawa ki makeya ka mu dai ki yona Guriki tagamu ragidai ubumpu yona Iburu tagamu ragidai mu bamamugu gunaratagubu, tagubu ke; “Wi maramara iyapana bani tageyamu kupamu ko nu koboronuguma ka wi bani naigida eba tageyamu.”
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Mu gunara inako tagubu ki pokere Iyesu tonotapu ragidai ida esida kewowena kerapu apeya ubumpu Iyesu suma-pamawa ragidai kuduba mu nene tagubu bautagubu manako tademupu, tagubu ke; “Nu upinuga kawai ka Mamanuga God e yonai wi kabuwanimana ki nana. Nu upinuga ki kamadamu manako bani mena wi negeyomu ki ka nu upinuga kawaya ki giriyagisi.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Ki pokere waina-pumuri; Iyapana uratanai ida daikere kewowena daikere apeya ki wi wibo nuwagau ki mu simaga wi karako iwagi manako nu iyapana bani tagemana ki upi mu tageyamu. Ko iyapana asusu mu simaga eba iwagi ko iyapana notamaga supasupai ade Mamanuga God e Keyai Tanai Bagi Kawaya mu rabinamugu posiwena uburau ki ragidai mu simaga wi iwagi da mu kebomoto nu bamanugu baitagisi.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Ko nu nuga ka Mamanuga God bameya maramara gurigurigomu ade e yonai mena wi nidiyomu kabu-kabuwa idiwomu.
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Iyapana yona ki wainamupu ka mu rabinamaga bagiwena manako mu mubo nuwamugu iyapanai ki winetampu simaga tagubu. Apunu ki mosi ka Stiweni. E sumai ka kawaya ade e nuwai notai kuduba Mamanuga God bameya tondawa. Mamanuga God Keyai e rabineya posiwena. Iyapana dai ki mu simaga ka Piripo yo Porokusi yo Naikano yo Taimoni yo Pamenasi yo Nikorasi. Apunu Nikorasi e ka eba Diyu apunai ko e ka tawana Antiyoka ragidai mu apunumaga mosi ki Diyu ragidai mu bususumaga naigida mena kataiwena wetawetara makeya makeya kwae-wagawa.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Iyesu sumapamawa ragidai ubumpu iyapana ida daikere kewowena daikere apeya ki bananatampu Iyesu tonotapu ragidai mu bamamugu bau-tagubu manako mu ubumpu idamaga mu kawarimugu nakamupu manako Mamanuga God bameya mu nene guriguritagubu.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Mamanuga God e yonai kawaya-wagawa yarawa. Natere Diyerusaremu rabineya ka iyapana waunai mete notamaga wirawagawa maramara Iyesu sumapamawa ragidai mete dibipamawa idiwa. Iyapana kawakawai Mamanuga God bameya dobopiyamu ragidai ropani kawaya mete kina Iyesu sumamupu.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Mamanuga God apunu Stiweni deni mena wadawa bagi ade deni mena kasiyara kweyawa ki pokere e ubupu iyapana paunamugu kunuma kasiyarai pokaiya matakira ebo ebo kwaewagawa.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Ko Diyu ragidai dai ki mu guriguri-maga tawai eyaka mena simaga tagubu ke; ‘Idamaga Rikatagubu Ragidai’, ki mu ubumpu apunu Stiweni kiramupu. Iyapana ki kena mu ka tawana Sairini yo Arekisandiya ragidai karako Diyu ragidai tawana Sirisiya yo Aisiya were bautagubu ki mu mete dibimupu manako ewapuru mena apunu Stiweni pari wirawirapamawa idiwa.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Ko Mamanuga God e Keyai apunu Stiweni e rabineya posiwena nota supasupai mena kwebu ki pokere e yonawagawa ki ka mu denai tagamana babatagubu.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Mu denai tagamana babatagamawa ki pokere mu bowa madai dai temupu e yogoi iyapana dai tagemupu da mu Stiweni e si kaupamana ki nana. Mu yogo inako tamupu manako iyapana ki ubumpu beratagubu, tagubu ke; “Apunu Stiweni e ka oragai apunai Mosisi ade Mamanuga God mete kina mu simaga giripiyau umau ko ki nu wenagunugere wainamipi kewowena.”
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Mu bera inako tagubu ki pokere tawana ki ragidai yo Diyu ragidai mu kawakawai-muguma yo Mamanuga God e gorai kataimugu ragidai mete kina ki mu nuwamaga apunu Stiweni bameya pupuwena. Mu e wadumupu kawakawai ragidai kuduba mu bamamugu bau-tagubu,
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 manako bera mubo nuwa-mugu tagamawa ragidai ki mu nene mete tagubu bautagubu manako mu ubumpu yona beratagubu, tagubu ke; “Mamanuga God e Tawai ki ka gwede bagi kawaya mosi. Ko apunu yau tawa ki eba mayapiyau ade oragai apunai Mosisi gora tapu ki e mete eba kaisipiyau ko maramara giripiyau umau.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 E badidi wagubu ki nu kuduba wainamipi. E wagubu da tawana Nasareta mu apunumaga Iyesu e uburoto Mamanuga God e Tawai koritapoto manako nu bususunuga ki oragai apunai Mosisi naiya mena nu negebu ki e mete surupoto waunai mosi taroto.”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Mu inako tagamawa ka kawakawai ragidai kuduba apunu Stiweni igida mena empamawa manako e kiyabui tanai kawaya aneya maba wirawena emupu.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.