Atos 25

IYA YONAI (GDN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apunu Pestasi natere Sisaraiya bauwena kaiwawo Pirikisi e watai wadubu ki ka e mara apeya eyaka mena ika tondawa manako ade kipu ubupu natere Diyerusaremu kayawena.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 E ika bauwena ka Mamanuga God bameya dobopiyamu ragidai mu kawai-maga ade Diyu ragidai mu kawakawai-muguma dai mete kina e bameya bautagubu manako mu ubumpu apunu Poru bera berokoi badidi kwaewena ki sisiyai naritagamawa, tagubu ke;
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 “Kau waitaniyo apunu Poru tonopi yewe Diyerusaremu baiyagisi.” Mu inako tagubu ki mibai ka mu nuwamugu yawatau daguratagamana da Poru bauwagana manako mu e minimana po ki nana wainapamawa.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ko kaiwawo Pestasi denai wagubu ke; “Apunu Poru karako natere Sisaraiya dibura rabineya tondau ko nau waunitau ade wirasugani ika kayasugani,
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 ki pokere wi wainapiyamu da e berokoi mo kwaewena ki ka wi kawakawaiguma dai nau mete kaigamu manako wi idaga gurai uri Sisaraiya rabineya e naureya ugwadumuri ragiragi.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Kaiwawo Pestasi mara ida daikere kewowena daikere apeya eyaka bo ida esida mena ki kwaitana ika Diyerusa-remu tondawa da kamadubu ka e ade wirawena natere Sisaraiya kayawena. E ika bauwena ukwapu nawaru puruwena ka e yonatagamu tawaiya kaiwawo kemai umampu ki kawareya yapu tondubu manako e iyapana Poru wada-mana ika bautagamana ki nana ki yonai wagubu.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Poru ika bauwena emupu ka Diyu ragidai natere Diyerusaremu were bautagubu e kwagaramupu yona ragiragi kawaya e empamawa tagamawa ko mu yonamaga ki mibai ka pa mena.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Mu inako tagamawa yamawa da kamadumpu ka Poru ubupu e eya sisiyai wagubu ke; “Diyu ragidai nu goranuga mo ki nau eba giripuwani, Mamanuga God e Tawai ki nau eba sibuwani siyasiya ade tawana Roumi ragidai mu kawainuga Sita bameya ki nau gwede berokoi mo eba kwaesugubuwani.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Kaiwawo Pestasi e nuwaiya ka Diyu ragidai e si mete tepapamana ki nana ki pokere e wirawena Poru sibu, wagubu ke; “Kau nuwageya nu natere Diyerusaremu kaigamu manako mu usi nau yabuneya mu idamaga gurai kau naurigeya ugwadinimoto ragiragi bo?”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ko Poru denai kaiwawo Pestasi sibu, wagubu ke; “Nau karako tawana Roumi ragidai nu kawainuga Sita e wadiniyana supasupa tawai rabineya kau yabarageya ba uburakani yau kena ko nau badi pokere ade wirasugani natere Diyerusaremu kayasugani? Kau kataigeya da mu karako nau nari-siniyamu bera umani nau sidiyamu. Diyu ragidai mu bamamugu ki nau gwede berokoi mo eba kwaesugu-buwani.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Nau gora mo giripena bo gwede berokoi mo kwaesugubena da wi ki gwawai nau susinimpena poyo ki ka baganai, nau denai yona mo eba suwagubena. Ko kau karako mu idamaga rabineya nau tamusiniyana ki nana wainapiyei ki ka eba supasupai ki pokere nau nuwaneya ka kaiwawonuga kawai Sita e yabareya uburani manako e mena nau wadisiniyoto supasupa.”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Kaiwawo Pestasi yona ki waina-pupu ka e wirawena e tagawaiwitai yona dai mete yonatagubu kewowena manako ade wirawena Poru empupu sibu, wagubu ke; “Kau kiya nu kaiwawo-nuga kawai Sita e bameya kayanugana nuwagibi ki pokere nau tononiyani da kau e bameya kayanuwagi ka baganai.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Mara dai kewowena eweya ka kaiwawo mosi si ka Agiripa e egarai Bonisi mete kina natere Sisaraiya kayatagubu apunu Pestasi ika waunai kaiwawowena ki paraupamana ki nana e daiyoi bautagubu.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Mu bautagubu mete idiwa da mara dai kewowena eweya ka kaiwawo Pestasi ubupu apunu Poru e sisiyai kaiwawo Agiripa kabuwa-pupu, wagubu ke; “Apunu mo si ka Poru yewe diburawena tondau ki kaiwawo Pirikisi dibura rabineya pa kamadubu kayawena.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Nau natere Diyerusaremu yapuwani ka Mamanuga God bameya dobopiyamu ragidai ade Diyu ragidai mu kawakawaimuguma mete kina ubumpu apunu ki e bera berokoi mo kwaewena ki denai nau bita e kweyana ki nana sidimupu.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Mu sidimupu ko nau denai mu tadebuwani, suwagubuwani ke; ‘Nu Roumi ragidai iyapana asusu bita eba tageyamu ko apunu mosi bera berokoi mo kwaewena ki ka e bera berokoi kwaewena emupu ragidai ki baitagisi e mete empepetagisi manako e eya uburoto e eya sisiyai mete yagisi.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Nau inako suwagu-buwani ki pokere Diyu ragidai mu kawakawaimuguma nau bamaneya yewe bautagubu ki ka nau mara mo eba pa tondekeya ko nu ukwampi nawaru puruwena ka nau kaiwawo kemai kawareya yapuwani manako iyapana apunu Poru wadamana bautagamana ki nana suwagubuwani.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Nau waina-puwani da e bani bera berokoi kawaya mo kwaewena ki pokere mu e siyamawa wirawira ko mu ubumpu tagubu ki ka mu berokoi kawaya inako ki sisiyai mo eba tagubu.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Mu mubo sumamaga kawareya e kirapamawa ade powena apunai mo si ka Iyesu ki Poru wagubu da e ka ade iyawena kipu ubupu mu yona ki kawareya mena tagamawa.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Mu yonamaga mibai bo bera ki nau mete babasugubuwani ki pokere nau apunu ki e eya manupuwani, suwagu-buwani ke; ‘Kau nuwageya nu kaigamu natere Diyerusaremu manako mu usi nau yabuneya mu idamaga gurai kau naurigeya ugwadinimoto ragiragi bo?’
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Nau inako manupuwani ko e basara-wena sidibu da e nuwaiya dibura yau rabineya tondana da ewa kayawagana nu kaiwawonuga kawai Sita e yabareya uburana ki nana wagubu. E inako sidibu ki pokere nau piyara ragidai e naigida mena kwayubapamana ki nana tade-buwani manako ewa were ka nau uburani nu kaiwawonuga kawai Sita bameya e tonopani kayayagisi.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Kaiwawo Pestasi yona ki wagubu kewowena ka kaiwawo Agiripa denai e sibu, wagubu ke; “Nau nuwaneya ka apunu ki yonayagisi manako nau e yonai wainapani.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Mu ukwampu nawaru puruwena ka kaiwawo Agiripa e egarai Bonisi mete kina kaiwawo monagai bagibagi ki monagatagubu manako gayo tawaiya bautagubu. Piyara ragidai mu kawa-kawaimuguma ade natere ki debai ragidai mete kina mu waratampu mete bautagubu. Kaiwawo Pestasi ubupu Poru nene wagubu bauwena,
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 manako e iyapana ki tadebu, wagubu ke; “Kaiwawo Agiripa ade nau iyapana-niyoma kuduba yewe baigubu mete kina, nau yonani suwagani ki wi wainapumuri; Apunu yau empiyamu ki ka Diyu ragidai kuduba yewe Sisaraiya rabineya ade natere Diyerusaremu mete kina ki mu eba nuwamugu eyo. Mu nau bamaneya mu bonanamaga ragiragi kawaya tagamawa ke; ‘E poyagisi, e poyagisi.’
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Mu inako tagamawa ko e denai powagana kerarai ki nau berokoi mo eba bananapuwani ki pokere e eya wagubu da e nuwaiya kaiwawo kawai Sita e yabareya natere Roumi rabineya uburana ki nana ki ka nau suwagu-buwani da baganai.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 E paerei ki nau kwaenepekeya tondekeya ko eba bananapuwani ki pokere e kaiwawo kawai Sita bameya kayayagisi ki ka nau nu kaiwawonuga kawai ki bameya oka badidi okapani?
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Nau uburani e asusu pa tonopani ko ade gwede berokoi kwae-wena tagamu ki okai mo eba okapani ki ka eba supasupai wainapakani.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.