Atos 23
IYA YONAI (GDN) vs NAA
1 Poru ubupu kawakawai ragidai ki igida mena emitapu manako wagubu ke; “Iyapananiyoma tawana Isiraero ragidai, nau ororeya mena Mamanuga God e yabuiya umekeya wadekeya da karako ka nau rabinaneya gwede berokoi mo eba kwaesugu-buwani wainapakani.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Poru yona ki wagubu wainapupu ka Mamanuga God bameya dobopiyamu ragidai mu kawaimaga si ka Ananaiyasi ubupu iyapana Poru madaneya ubu-mawa ki e umunai musupamana ki nana tadebu.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Mu e minimawa da kamadumpu ka Poru wirawena apunu Ananaiyasi sibu, wagubu ke; “Kau ka pa midigi matakawagau ko kau rabinageya ka bigibigi. Ko Mamanuga God aita uburoto kau nuniyoto. Kau gora naigida mena empena pokaiya nau wadi-sinimpena supasupa ki ka baganai ko kau kiya karako nu goranuga giripiyei mibai ka kau iyapana asusu nau susinimana ki nana nuwagibi.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Iyapana Poru madaneya ubumawa yona ki wainamupu ka mu e simupu, tagubu ke; “Kau Mamanuga God bameya dobopiyamu ragidai mu kawai-maga wereyakaurapiyei.”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Mu inako tagubu manako Poru denai wagubu ke; “Kaiwa kaiwa nau iyapananiyoma tawana Isiraero ragidai; Nau eba kataineya da e ka Mamanuga God bameya dobopiyamu ragidai mu kawaimaga. Nau kataisugubena ki ka nau yona ki eba suwagubena mibai ka Mamanuga God e gora yau tapu, wagubu ke; ‘Wi iyapanaguma kawakawai ki eba tademuri siyasiya.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Kawakawai ragidai ika dibimupu idiwa ki daikere ka Sadusi ragidai ade daikere ka Parisi ragidai ko ki Poru mu emitapu ki pokere e ade wagubu ke; “Iyapananiyoma, nau mamai ka Parisi apunai ade nau mete kina ka Parisi apunai. Ko wi karako nau sidiyamu wirawira ki kerarai ka yau kena; Iyapana popotagubu ragidai ade iyatagisi kimoto ubumoto ki nau sumapakani nawanai tondakani.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Apunu Poru yona ki wagawa makeya ka Parisi ragidai yo Sadusi ragidai ika idiwa ki ubumpu mu mubo mubo purumupu manako deni deni kira kasiwaratagamawa idiwa.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 (Mu inako kwaetagamawa ki mibai ka Sadusi ragidai mu wainapiyamu da iyapana popotagisi ki ka mu ewa eba iyatagisi kimoto ubumoto ade mu wainapiyamu da aneya eba idiwu ade keyai mete eba idiwu. Ko Parisi ragidai mu waina-piyamu da iyapana popotagisi ki ka mu ade iyatagisi kimoto ubumoto ade mu wainapiyamu da aneya idiwu ade keyai mete idiwu.)
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Iyapana mu midimaga minimawa yona deni deni kira kasiwaratagamawa bonana ragiragitagamawa idiwa yamawa da paunau ka Parisi ragidai dai ki Mamanuga God e gorai kataimugu ragidai ki ubumpu mu bonanamaga ragiragi kawaya tagubu ke; “Apunu yau e paerei mo nu eba bananamipi. Kataina, keyai mosi bo aneya mosi e bameya bauwena e sibu were wagau bo?”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Iyapana deni deni kira kasiwara-tagamawa idiwa da waunitau kande-tagamana kwaetagamawa ka piyara ragidai mu kawaimaga iyapana ubu-mana Poru minimana po teterepamana ki kudeya wainapupu ki pokere e kowakowaiyoma dai tonotapu da mu yawira ragidai ki mu paunamugu sumana Poru wadamana paere kaya-tagamana mu mubo tawamugu tamana ki nana wagubu.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Kemora ki rabineya ka nu Kaiwawonuga Poru bameya bauwena e madaneya ubupu manako sibu, wagubu ke; “Kau kasiyaranugowa kudu eba wainapiyowa. Kau nau yonani yewe Diyerusaremu rabineya nuwegeya tondeya ki maba kau natere Roumi rabineya nau yonani inako mete nuwogowa.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Mu ukwampu nawaru puruwena ka Diyu ragidai dai dibimupu Poru minimana po ki keketai kupamawa, tagamawa ke; “Karako nu nuga gwaiyaba kasiwaraigamu mibipamu da nu bani yo awana ragipamu manako apunu Poru miniyamu poyo were ewa ade kupeigamu.”
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Iyapana keketa ki weki gwaiya inako kupamawa ragidai mu ka iyapana apunai apeya (40) kewowena ade dai kawareya mete kina.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Mu Poru minimana po ki yanuwei teyamawa idiwa da kamadumpu ka mu kimpu ubumpu Mamanuga God bameya dobopiyamu ragidai ade iyapana kawa-kawai dai mete kina ki mu bamamugu kayatagubu manako tademupu, tagubu ke; “Nu karako purumipi gwaiyaba kasiwaraigibi mibimipi kewowena da nu bani yo awana kuduba ragipamu manako apunu Poru miniyamu poyo were ewa ade kupeigamu.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ki pokere wi kawakawai ragidai mete kina karako yona mo tonopumuri piyara ragidai mu kawaimaga bameya beraiwagi, iwagi ke; “Nu nuwanugu ka apunu Poru e yonai naigida mena ade wainapamana wainapemei ki pokere wadumuri kawamuri da e yona ade yagisi nu wainapamu.” Wi inako beraiwagi manako mu e yadini kawomono ki ka nu yawatau dagura idiwomu manako miniyamu poyo.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Mu inako tagubu ko sisiya ki ka Poru e eya korogoi wainapupu manako e kipu ubupu piyara ragidai mu tawa-mugu Poru bameya kayawena sisiya ki kuduba e sibu.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Poru yona ki waina-pupu ka e piyara kawai mosi ika uburawa ki sibu, wagubu ke; “Yaraga yau wadi kawaiga bameya kayanuwagi da e yona mosi e siyoto.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Piyara apunai ki yaraga ki wadubu mu kawaimaga bameya kayawena manako sibu, wagubu ke; “Nu dibura-mipi apunai Poru e nuwaiya ka nau yaraga yau wadana kau bamageya yona mo kau kabuwaniyana ki nana sidibu ki pokere nau e wadubuwani bausugu-buwani karako yau kena.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 E inako wagubu ka piyara ragidai mu kawaimaga ki ubupu yaraga ki e idaiya wadubu paeretagubu mu mubo mena idimupu manako manupupu, wagubu ke; “Kau gwede yonai nau sidiyana ki nana baunugibi?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Manako yaraga ki denai wagubu ke; “Diyu ragidai nu kawakawainuguma mu yona purumupu da mu marawani kau beraberanimoto. Mu nuwamugu kau uburana nau wawai Poru ki wadana surana da mu e yonai naigida mena ade wainapamana ki nana,
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 ko mu yona-maga ki kau eba wainapi. Iyapana apunai apeya (40) kewowena ade dai kawareya mete kina ki mu nuwamugu nau wawai minimana po ki nana ki pokere mu yawatau daguratogomono idiwono. Mu e wadamana keketai ororeya mena kupa-mpu kewowena ade gwaiyaba kasiwara-tagubu mibimupu da mu bani yo awana kuduba ragipomoto manako e minimoto poyo were ewa ade kupetagisi. Mu karako okukunatagubu idiwu kau yonagi denai ki nawanapiyamu.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Piyara ragidai mu kawaimaga yona ki wainapupu ki ka e yaraga ki sibu, wagubu ke; “Baganai, kau sibiyosinibi ki sisiyai kau iyapana eba tade.” E inako wagubu manako tonopupu kayawena.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Piyara ragidai mu kawaimaga ki ubupu e kowakowaiyoma apeya mu nene wagubu bautagubu manako tadebu, wagubu ke; “Wi piyara kuduba 400 tetamuri daikere 200 ka yawira gwedegwedei marai kawai tepomoto ade daikere 200 ka ta mena tepomoto ade papa osi kawareya iwono piyarai kuduba 70 ki mete kina tetamuri manako kemora yau rabineya oro madegai yodono ki makeya ka wi apunu Poru wadumuri natere Sisaraiya kaiwagi.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Papa osi dai mete tepumuri ki kawareya Poru kayawagana ki nana manako e naigida mena kwayubapiyoi sumoi da natere Sisaraiya baiwagi ki ka wi kaiwawo Pirikisi bameya e ika kamadumuri.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 E inako wagubu manako oka mo okapupu tagebu. Oka ki rabineya ka e yona yau wagubu ke;
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Kaiwa kaiwa, nau kaiwawoni Pirikisi. Nau Korodiyasi Rausiyasi oka yau tonopakani kau bamageya.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Diyu ragidai apunu yau wadumupu e minimana po ki nana kwaetagamawa ko nau wainapuwani da e ka tawana Roumi apunai ki pokere nau piyara dai tepuwani mete sumpi mu kodabamugu taorotampi.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Mu gwede nana e siya-mawa wirawira ki kerarai nau naigida wainapana ki nana wainapuwani ki pokere nau e wadubuwani supuwani Diyu ragidai mu kawakawaimuguma yabaramugu tapuwani.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ko e minimana poyo bo diburapamana ki nana ki e paerei mo nau eba bananapuwani. Diyu ragidai mu idamaga gurai e naureya ugwadamawa ragiragi ki ka mu pa mubo goramaga kawareya tagamawa.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ko nau karako sisiya mo wainapuwani da mu e yanuwei teyamawa e weki gwaiya minimana po ki yawatai kwaene-piyamu idiwu ki pokere nau e wadu-buwani kau bamageya tonopakani yau kena. Nau Diyu ragidai tadebuwani da mu e gwede mo ade siyamana wirawira wainapiyamu ki ka mu sumoto kau bamageya yona ki tagisi. Kaiwa kaiwa, nau kaiwawoni Pirikisi. Nau yonani rogobi munta kewowena yau kena.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Piyara ragidai mu kawaimaga wagubu ki mu makeya makeya Poru wadumpu kemora ki rabineya kaya-tagubu iwa da natere Ansipasi bau-tagubu manako ika ukwamupu.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Nawaru puruwena ka piyara kerapu-mugu kebomupu ragidai wiratagubu mu watamugu ade kayatagubu ko papa osi kawareya iwa ragidai ki Poru banana-mupu mete kayatagubu.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Mu kaya-tagubu iwa wadamawa da natere Sisaraiya bautagubu ka mu kaimpu kaiwawo Pirikisi bameya bautagubu manako oka ki Poru mete kina e idaiya nakamupu.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Kaiwawo Pirikisi oka ki iyabapupu manako ubupu Poru manupupu, wagubu ke; “Kau tawanagi ka bani kena?” Poru denai wagubu da e tawanai ka Sirisiya,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 ki pokere apunu ki ade wagubu ke; “Baganai, kau nidimawa wirawira ragidai yewe baitagisi were ki nau uburani kau paeregi ki yonai kuduba wainapani.” E inako wagubu manako piyara ragidai tadebu da mu Poru wadamana kaiwawo Erodi e tawai bagi kawaya ki rabineya tamana naigida mena kwayubapamana ki nana ki mete wagubu.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.