Atos 15

IYA YONAI (GDN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mara ki makeya ka iyapana dai tawana Diyudiya were kawampu natere Antiyoka bautagubu manako mu ubumpu Iyesu sumapamawa ragidai tademupu, tagubu ke; “Oragai apunai Mosisi nu goranuga tapu da nu munu uratanai mu kwakwarepumaga waka-pamana ki nana. Wi ki eba kwaiwagi ki ka wi iya waunai naigida mena eba wadumuri.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Apunu Poru yo Banabasi yona ki wainamupu ka mu ubumpu Diyu ragidai ki yona ragiragi kawaya mu mete deni deni tagamawa idiwa ki pokere Iyesu sumapamawa ragidai ubumpu Poru yo Banabasi ade iyapana dai mete kina ki tonotampu natere Diyerusaremu kayatagamana da mu Iyesu tonotapu ragidai ade debai ragidai mete kina mu bamamugu yona ki wadamana supasupa ki nana.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Mu tonotampu kayatagubu manako yawatau tawana Ponisiya yo Sameriya bautagubu kayatagubu ka tawana kwaiyanai ragidai mu notamaga wira-wena Iyesu sumamupu ki sisiyai mu iyapana tademawa iwa. Iyesu suma-pamawa Mamanuga God nene dibipa-mawa ragidai tawa tawa yona ki wainamupu ka mu rabinamaga bagi-wena.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Mu natere Diyerusaremu bau-tagubu ka Iyesu sumapamawa Mama-nuga God nene dibipamawa ragidai yo Iyesu tonotapu ragidai yo debai ragidai mete kina ika idiwa ki mu ubumpu mu parautampu manako apunu Poru yo Banabasi ubumpu Mamanuga God e kasiyara tagebu pokaiya mu badidi kwaetagamawa iwa ki sisiyai kuduba mu kabuwatampu.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Ko Parisi ragidai dai ki Iyesu sumapamawa ki mu ubumupu, tagubu ke; “Baganai, ko tawana kwaiyanai ragidai Iyesu sumapiyamu ki mu mete kina ka mu kwakwarepumaga waka-pomoto. Oragai apunai Mosisi gora tapu ki mu mete wiwirapomono makeya makeya kwaetogomono.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Iyesu tonotapu ragidai ade debai ragidai mete kina yona ki wadamana supasupa ki nana dibimupu idiwa,
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 manako mu yonatagamawa idiwa da paunau ka apunu Pita ubupu wagubu ke; “Edamani, nau yonani suwagani wainapumuri; Wi kataigau da naiya mena ka Mamanuga God ubupu wi paunagau nau winesinibu da nau uburana tawana kwaiyanai ragidai e yonai bagi kawaya mu mete tadeyana kabukabuwa da mu Iyesu sumapamana ki nana.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Nu iyapana kuduba Mama-nuga God e yabuiya idiwei. Nu nuwa-nuga notanuga kuduba e kataiya. Tawana kwaiyanai ragidai mete kina ki e wainatamiyau da mu ka baganai ade e nuwaiya po muyo ki pokere e Keyai Tanai Bagi Kawaya puyo nu negebu ki maba e puyo ki mu mete tagebu.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Mamanuga God e yabuiya ka nu yo mu kiyabunuga eyaka mena ki pokere mu Iyesu sumamupu ki ka mu bigimaga rabinamugu uburawa ki kuduba e mete surupupu kewowena.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Ki pokere karako Mamanuga God e kerareya eba wadoi. Nu bodanuguma nu mete kina naiya bita kawayakawaya kawarape-meya gora ki kaisi makeya makeya kwaigemeya paerepemeya kebomeya ko nu ki pokaiya iya mibai mo eba wadi-mipi. Ki pokere gora ki bitai nu eba nu kowanuguma karako Iyesu waunai sumamupu ragidai mu tageyamu da mu kawarapomoto. Pa mena.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Nu yo mu ewapuru iyanuga kerarai ka eyaka mena yau kena; Nu Kaiwawonuga Iyesu sumapemei ki mena pokaiya ka Mamanuga God nu nene wainapiyau. Bita nubo wadamana ki e rikapupu deni mena nu wadinibu bagi manako iya waunai deni mena nu negebu.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Apunu Pita inako wagubu ka iyapana kuduba ika dibimupu idiwa ki yona kereretagubu manako apunu Poru yo Banabasi ubumpu mu Mamanuga God e kasiyarai pokaiya matakira ebo ebo tawana kwaiyanai ragidai mu paunamugu badidi kwaetagamawa iwa ki sisiyai kuduba mu kabuwatampu.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Mu yonatagubu kewowena ka apunu Diyemesi ubupu, wagubu ke; “Iyapananiyoma, nau suwagani wainapumuri;
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Mamanuga God e tawana kwaiyanai ragidai mu nene wainapiyau manako mu paunamugu iyapana dai e eya nene winetapu ki sisiyai ka apunu Saimoni ika kabuwa-nibu kewowena.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Oragai ragidai Mamanuga God e bonanai waina-pamawa tagamawa ragidai yona ki eyaka mena mete takari kawaya nu nidimupu teyateyama kewowena. Mu oka yau tamupu, tagubu ke;
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Nu Kaiwawonuga wagau; Mara ewa ki nau ade bausugani manako apunu Dewida e tawai ki mu wadumupu rorororo isiyamupu ki nau ade bausugani wateya sunarapani. Girimupu pasumupu wateya ki nau ade bausugani yadani bagi.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Nau inako kwaesugani ki ka iyapana kudubai bani bani idiwu ki mete baitagisi nau kwaene-sinimoto. Tawana kwaiyanai nau nene ragidai ki mu mete baitagisi manako nau mu Kaiwawomaga uburani.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Yau ka nu Kaiwawonuga e yonai ki e takari kawaya wagubu.’”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Apunu Diyemesi Mamanuga God e yonai kawareya inako wagubu manako ade wagubu ke; “Edamani, nau waina-pakani ka yau kena; Tawana kwaiyanai ragidai karako mu notamaga wirawena Mamanuga God mena sumapiyamu ki pokere nu bita mo mu eba tageyamu.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ko nu oka mena mu bamamugu tonopamu, iwagamu ke; ‘Daisusu bo momorapa bo inako bamamugu yadau umamu buburitagamu ki yadau bo papai ki wi eba kupoi, ridi apunu taku maba igida yauda asusu eba kwaiwogoi, onowa yaraga didiwa eba ukwopoi, papa ebo gobai wadubu ki wi eba kupoi ade papa darai mete eba kupoi.’
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Tawana kwaiyanai ragidai yona ki wainapomoto mibai ka maramara aiyata marai ki makeya ka apunu Mosisi gora yau tapu ki ka Diyu ragidai nu gurigurinuga tawai rabineya iwegemeya kebomeya tawana tawana iyapana tademeya kabukabuwa iweya.” Apunu Diyemesi inako wagubu.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Iyesu tonotapu ragidai yo debai ragidai yo Iyesu sumapamawa Mama-nuga God nene dibipamawa ragidai kuduba mete kina ki mu ubumpu iyapana dai purumupu apunu Poru yo Banabasi natere Antiyoka mete kayatagamana ki nana. Iyapana ki mu winetampu ragidai mosi ka apunu Diyudiyasi si daikere ka Basabasi tagubu ade mosi ka apunu Sairasi ki iyapana maramara mu weremaga tagamawa ragidai.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Mu oka ki wadumpu kaya-tagubu ko oka ki rabineya ka mu yona yau okamupu, tagubu ke;
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Iyapana dai ki nu mete yewe idiweya ki kayatagubu wi bamagau bautagubu manako yona mo mu mubo nuwamugu ki tagubu da wi nuwaboya-igubu ki sisiyai nu wainamipi. Ko iyapana ki ka eba nu ubumpi mu tonotampi ko mu mubo nuwamugu kayatagubu.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Nu karako yewe ewapuru dibimipi idiwei manako nu rabinanuga eyaka-menawena iyapana dai purutampi nu kowanuguma Poru yo Banabasi mete tonotampi da mu nu yonanuga yau wi kabuwanimana ki nana.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Apunu Poru yo Banabasi mu ka nu Kaiwawonuga Iyesu Keriso e yonai matarau tagamu iwu ki ragidai. Mu po kudeya eba wainapiyamu ade mu muga iyamaga nene mete eba wainapiyamu.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nu iyapananuguma apeya apunu Diyudiyasi yo Sairasi karako mu mete tonotamemei da mu oka yau okamipi ki mu makeya makeya matarau wi ka-buwanimoto.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Mamanuga God e Keyai Tanai Bagi Kawaya nu mete rabinanuga eyaka mena purumipi da nu bita mosi wi eba negeyamu ko nu gora kawakawai yau mena wi kabuwanimei;
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Daisusu bo momorapa bo inako ki iyapana mu bamamugu yadau umamu buburi-tagamu ki yadau bo papai ki wi eba kupoi, papa darai eba kupoi ade papa ebo gobai wadubu ki wi mete eba kupoi. Ridi yo apunu taku maba igida yauda asusu eba kwaiwogoi ade onowa yaraga didiwa eba ukwopoi. Wi supasupai inako idiwoi ki ka bagi kawaya.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Oka wadumpu kayatagubu ragidai ika natere Antiyoka bautagubu ki ka mu Iyesu sumapamawa ragidai kuduba mu nene tagubu bautagubu manako oka ki mu tagemupu.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Iyapana oka ki iyaba-mupu kewowena ki ka mu rabinamaga bagiwena ade mamama mete waina-mupu mibai ka oka ki mu kasiyara tagebu ade mu togitapu.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Apunu Diyudasi yo Sairasi mu ka Mamanuga God e bonanai wainapamawa tagamawa ragidai ki pokere mu mete rowarowa kawaya ika dimatagamawa Iyesu sumapamawa ragidai mu rabinamaga wadamawa bagi kasiyara tagemawa.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Mu mara dai mete ika idiwa da kamadumpu ka Iyesu sumapamawa ragidai ika Antiyoka idiwa ki ubumpu mu nuwabagi rabineya tonotampu manako mu wiratagubu kayatagubu naiya tonotampu ragidai ki mu bama-mugu ade bautagubu.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 — ausente —
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Mara mosi eweya ka Poru apunu Banabasi inako sibu, wagubu ke; “Kayo, kaigamu da Iyesu sumapiyamu ragidai tawana tawana naiya nu Kaiwawonuga e yonai mu tademeya kabukabuwa iweya ki ade emitamamu. Mu bagi kawaya idiwu bo pa mena?”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Banabasi e nuwaiya ka apunu Diyoni si daikere ka Maki mete kayatagamana waina-pupu,
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 ko Poru e nuwaiya ka pa mena mibai ka apunu Maki e ka naiya mu mete iwa Mamanuga God e yonai wagawa umawa ko paunau ka e midi togawena manako e tawana Pampiriyo rabineya mu kamaditapu kayawena.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Poru yo Banabasi apunu Maki kawareya deni deni inako tagamawa ragiragi ki pokere mu mubo mubo kayatagubu. Banabasi waka wadubu apunu Maki mete tawana Saiparasi kayatagubu,
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 ko Poru apunu Sairasi winepupu bananapupu daikere kaya-tagubu. Iyesu sumapamawa ragidai ubumpu Poru yo Sairasi Mamanuga God e idai rabineya nakatampu da e deni mena mu waditamana bagi ade togitamana ki nana guriguritagubu manako tonotampu kayatagubu.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Mu tawana Siriya yo Sirisiya bautagubu kayatagubu manako Iyesu sumapamawa Mamanuga God nene dibipamawa ragidai kuduba mu rabinamaga wadamawa bagi kasiyara tagemawa iwa.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.