Atos 14

IYA YONAI (GDN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apunu Poru yo Banabasi natere Aikoniyamu bautagubu manako mu mubo manamamaga Diyu ragidai gurigurimaga tawaiya ki yampu ika dimatagamawa idiwa. Mu yonamaga kasiyarai kawaya tagamawa ki pokere Diyu ragidai ade tawana kwaiyanai ragidai mete kina ropani kawaya Iyesu sumamupu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Ko Diyu ragidai dai ki Iyesu eba sumapamana wainamupu ki mu ubumpu tawana kwaiyanai ragidai mu rabinamaga kupamupu ki pokere mu midimaga togawena apunu Poru yo Banabasi mu kowamuguma mete kina ki tagararatampu.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Ko Poru yo Banabasi mara rowarowa kawaya ika idiwa. Mu kudu eba wainapamawa ko iyapana paunamugu yabarayabara ubumawa nu Kaiwawonuga e yonai kasiyarai kawaya tagamawa. Bita nubo wadamana ki ka Mamanuga God e rikapupu deni mena nu wadinibu bagi ki sisiyai ka mu ubumpu iyapana tademawa iwa manako Mamanuga God kasiyara tageyawa da mu e yonai ki tagamawa ki ka mu iyapana yabumugu matakira ebo ebo mete kwaetagamawa.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Tawana ki rabineya ka iyapana mu notamaga apeya. Iyapana dai ka Diyu ragidai mena sumatamawa ade dai ka Iyesu tonotapu ragidai ki mu sumatamawa.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Tawana kwaiyanai ragidai ade Diyu ragidai mu kawakawaimuguma mete kina ki mu nuwamugu ka Poru yo Banabasi giritamana bowa were tauni-mana popo wainamupu.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Ko Poru yo Banabasi sisiya ki wainamupu manako wakapatagubu tawana Raekoniya kayatagubu. Tawana Raekoniya rabineya ka mu natere Rusitara yo Debe ki deneya kayatagubu,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 manako Iyesu e yonai bagi kawaya ika dimatagamawa idiwa.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Tawana Rusitara rabineya ka apunu mosi ika tondawa ki e kerarai kiyokiyowena kasiyarai pa mena. E inai rabineya inako wenawena ki pokere e wenawena makeya yabadawa da karako ka e wateya mena tondawa ko e kerareya eba umawa.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 E apunu Poru dimawagawa ki yonai naigida mena wainapiyawa tondawa manako Poru e notai wagubu ke; ‘Apunu ki e notai ka eyaka mena wainapakani ki pokere e iyayagisi ki mete baganai.’ Poru e notai inako wagubu manako e apunu ki empupu doko,
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 e bonanai ragiragi kawaya e sibu, wagubu ke; “Kau bagi uburi.” Kerarai berokowena apunai yona ki wainapupu ka e garugaru mena kipu ubupu kanibu yabadubu.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Iyapana kuduba apunu Poru e matakirai kwaewena ki emupu ki ka mu mubo yonamaga Raekoniya were mu bonanamaga ragiragi kawaya tagubu ke; “Nu daisusunuguma ade nu sumanuga kerarai ki mu karako iyapana kaina wenatagubu nu nene kawampu nu bamanugu bautagubu yau kena.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Mu inako tagubu manako ubumpu apunu Banabasi daisusu kerarai mosi si ka Seusi e ebokowai simupu ko apunu Poru e ka dimawagau apunai ki pokere mu daisusu kerarai mosi si ka Eremesi e ebokowai simupu.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Iyapana ki mu sumamaga kerarai Seusi e guriguri tawai ka gari tagaiya eba uwama ki pokere nota ki kawaimaga garugaru mena tawa ki kayawena papa burumakau uratanai yo rarema suya-mupu ki ika tepupu manako wirawena gari teta umampu ki deneya ade bau-wena. Bauwena manako e iyapana-iyoma tadebu, wagubu ke; “Papa yau ugwadamu pasumamu manako nu daisusunuguma bautagubu yau mu puyo tageyamu.”
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Apunu Poru yo Banabasi iyapana yonamaga ki wainamupu ka mu ubumpu mu mubo aukwaramaga wade tegetegeremupu manako garugarumupu damu kawaya ki mu paunamugu ubumpu manako bonanamaga ragiragi kawaya iyapana tademupu, tagubu ke;
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Iyapananuguma, wi gwede nana inako kwaiwagamu? Nu ka eba daisusu kerarai ko nu ka iyapana kaina wi maba. Nu yewe baigibi mibai ka nu nuwanugu ka Iyesu Keriso e yonai waunai bagi kawaya wi nidimana ki nana. Wi daisusu sumatamiyamu mu mibimaga ka pa mena ki pokere wi kudubi kwaki yau kuduba kamadita-muri wi notaga wirayagisi manako Mamanuga God mibai tondau apunai ki e mena sumapumuri. E ka waira yo egi yo kunuma kuduba yamanapupu ade gwedegwede kuduba yewe idiwei nu mete yamananibu ki apunai.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Kwamura kwamura nu taganugu kayawena ka iyapana kuduba mu mubo nuwamugu nuwamugu nota ebo ebo beratagamawa kebomawa mu mubo nuwamugu ki kwaetagamawa, ko Mamanuga God mu eba bodabodatapu
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 E eba wekewena tondawa ko e matakirai bagi kawaya ki e maramara iyapana nu paunanugu nu nene kwaewagawa. E kunumau esida wagawa manako e umuneya ka nawaya kawarawa, bani bagibagi wenataga-mawa ade maura yabadawa. E mibi mamamai nu mete negeyawa.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Apunu Poru iyapana ki mu rabina-maga wadana kwarisi ki nana inako wagubu ko ki ka ragiragi kawaya mibai ka iyapana ki mu rabinamaga tatawa-wena. Mu wainamupu da Poru yo Banabasi mu ka daisusu ki kerarai ki pokere mu papa pasumana puyo tagemana ki nana mete wainamupu.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ki makeya ka Diyu ragidai dai ki natere Antiyoka tawana Pisidiya rabineya ade natere Aikoniyamu were ika bautagubu. Mu iyapana rabinamaga kupamupu da mu ubumana Poru yo Banabasi giritamana pasutamana ki nana nanamutampu ki pokere tawana ki ragidai ubumpu Poru bowa were minimupu. Bowa were minimawa da e powena maba emupu ki ka mu e tainimupu gari tagaiya kwenumupu.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Ko Iyesu sumapamawa ragidai bautagubu e kwagaramupu ki ka e mu paunamugu ade iyawena kipu ubupu gari rabineya natere ki ade kayawena. Nawaru puruwena ka e yo Banabasi kimpu ubumpu tawana ki kamadumpu manako natere Debe kayatagubu.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Mu natere Debe bautagubu manako nu Kaiwawonuga e yonai bagi kawaya ika dimatagamawa idiwa da iyapana ropani kawaya mu yonamaga ki sumamupu. Mu inako tagamawa iwa da kamadumpu mu ewamugere wira-tagubu natere Rusitara yo Aikoniyamu ade bautagubu kayatagubu manako iwa wadamawa da natere Antiyoka tawana Pisidiya rabineya ki ade bautagubu.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Tawana tawana ka mu Iyesu suma-pamawa ragidai mu rabinamaga wadamawa bagi kasiyara tagemawa ade mu ubumana suma mena sumatagamana ki yonai kawareya kawareya mu tademawa, tagamawa ke; “Nu Mama-nuga God e gari rabineya kaigamana ki ka nu naiya bita kawaya kawaya mete bananapamu.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Mu inako tagamawa manako tawaiya tawaiya Iyesu suma-pamawa ragidai Mamanuga God nene dibipamawa ki mu paunamugu debai ragidai dai mete nakatamawa. Mu mara dai guriguri nene bani kamadumpu manako Mamanuga God bameya iyapana nene guriguritagamawa, tagamawa ke; “Mamanuga God, kau iyapana yau kwayubatami da mu kau idagi rabineya idiwono manako mu naiya kau suma-nimawa ki maba mu kawareya kau ade sumanimono yamono.”
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Mu tawana Pisidiya bautagubu kayatagubu iwa wadamawa da tawana Pampiriyo bautagubu,
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 manako kaya-tagubu kaiwa da natere Pega bautagubu. Natere Pega rabineya ka mu Iyesu e yonai tagamawa idiwa da kamadumpu manako ade kimpu ubumpu sumpu natere Atariya egi papateya bautagubu.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Natere ki rabineya ka mu waka wadumpu manako wiratagubu natere Antiyoka kayatagubu. Ika bautagubu ka mu naiya upimaga kerarai birikamupu ki wateya ade bautagubu. Naiya ka iyapana ika Antiyoka rabineya Mama-nuga God bameya mu nene guriguri-tagubu, tagubu ke; ‘Mamanuga God, nu karako apunu Poru yo Banabasi kau kaubo kwayubatamana ade deni mena waditamana bagi ki nana kau idagi rabineya mu nakatamemei tonotamemei.’ Mu upimaga wadumupu ki mu kewomupu manako karako wiratagubu bautagubu yau kena.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Mu natere Antiyoka rabineya Iyesu sumapamawa Mamanuga God nene dibipamawa ragidai kuduba mu nene tagubu bautagubu manako tade-mupu, tagubu ke; “Mamanuga God nu waitanibu kasiyara negebu manako e gudu kwaipupu da tawana kwaiyanai ragidai mete kina karako Iyesu suma-piyamu.”
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Mu inako tagubu manako mara ropani kawaya Iyesu suma-pamawa ragidai mu mete ika idiwa.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.