2 Pedro 1

IYA YONAI (GDN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu Iya Negebu Apunai Iyesu Keriso e ka ade nu Kawainuga God. E wainapupu da supasupai ki pokere e suma bagi kawaya nu negebu. Iyapana gwedewau wi sumaga ka nu sumanuga mete eyaka mena ragidai ki wi bamagau ka nau Saimoni sini daikere ka Pita oka yau okapakani. Mamanuga God e nau winesinibu ade nau tonosinibu da nau e bigabigai kwaesugana ki nana. Kaiwa kaiwa.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Wi paerega ki denai bita wibo wadamana ko ki ka Mamanuga God e rikapupu deni mena wi wadinibu bagi nuwabagi negebu. Wi Mamamanuga God ade nu Kaiwawonuga Iyesu mete kina naigida mena kataitamana ki nana ki pokaiya ka mu wi nene badidi kwae-tagubu ki mibai kuduba wi rabinagau posiyagisi siwagapoto.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Nu winenibu apunai ki e nu kataimipi wetawetara ki pokere nu yewe wairau iya supasupai badidi maba idiwana ade Mamanuga God e nuwaiya badidi wainapiyau ki makeya makeya kwaiwagamana ki nana ki kasiyarai kuduba e nu mete negebu kewowena. E nu winenibu da e bagi kawaya e taneya tondau ki maba ka nu mete kina e mete ewapuru bagi kawaya e taneya idiwomu.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 E nu yawatanuga mebu ki pokaiya ka e puyo bagibagi ade kawakawaya naiya nu negeyana gwaiyabai wagubu ki kuduba e negebu kewowena. Yewe wairau ka iyapana mu mubo kwakware-pumaga tainitamiyau poisiyasiyai wainapiyamu ki notai mena notapiyamu idiwu ko wi nota ki baibigapamana ki nana ka Mamanuga God e puyoi bagi-bagi ki wi negebu. Puyo ki pokaiya ka e uburoto wi wadiniyoto paere da e badidi maba tondau ki maba wi mete inako idiwoi ade e notai badidi maba notapiyau ki wi inako mete notapiyoi.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Ki pokere wi kasiyarai kawaya upiwagi. Wi sumaiwagamu ki ka baganai ko wi eba suma mena sumaiwagi ko wi sumaga ki kawareya bera bagibagi mete kwaiwagi. Ade bera bagibagi kwaiwogoi ki kawareya ka wi nota supasupai mete notapumuri.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Ade wi nota supasupai notapiyoi ki kawareya ka wi rabinaga pakarayagisi naigida mena notapumuri popo were kwaiwagi. Ade wi rabinaga pakarawena naigida mena notapiyoi popo were kwaiwogoi ki kawareya ka wi giruru maba ki kobaiya teteiwagi ragiragi kawaya ubumuri. Ade wi giruru maba ki kobaiya teteiwogoi ragiragi kawaya ubumoi ki kawareya ka wi nuwaga notaga eyaka mena Mamanuga God e mena notapumuri kwaiwagi.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Ade wi nuwaga notaga eyaka mena Mamanuga God e mena notapiyoi kwaiwogoi ki kawareya ka wi sumaga eyaka mena ragidai ki mu mete deni deni kwayuba kasiwaraiwagi. Ade wi sumaga eyaka mena ragidai ki mu mete deni deni kwayuba kasiwaraiwogoi ki kawareya ka wi nota kwarikwarisi ki notai wadumuri doko idiwoi.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Wi ka ororeya mena nu Kaiwawonuga Iyesu Keriso kataimupu kewowena ko nota yau kuduba wi rabinagau tawayagisi kawayayogono yarono ki ka wi Keriso kataimupu ki ka eba kororai ko wi rabinagau ka katai ki mibai mete kipu.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ko iyapana nima nota yau kuduba e rabineya eba tawawena ki ka e iyapana yabui kenekenei tawana naigida eba empiyau ki e maba. Mamanuga God ororeya mena ubupu iyapana ki e nene bagi kawaya kwaewena e bigi kuduba surupupu notagogapupu ko Mamanuga God ubupu e nene badidi kwaewena ki mibai e notai gogawena.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Ki pokere kowaniyoma, nau yonani yau suwagani wainapumuri; Mamanuga God ubupu wi nene wagubu winenibu ki wi maramara notapiyoi ade mibai matarau mete kwaiwogoi. Wi inako kawaiwagi ki ka wi sumaga eba kau-yagisi bo nusuruyagisi.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Nu Kaiwawo-nuga Iya Negebu Apunai Iyesu Keriso e ade wirayagisi baiyagisi makeya ki ka e wi waraniyoto Mamanuga God e gari rabineya e kasiyarai pokaiya wi naka-niyoto manako wi maramara ika idiwoi.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ki pokere kowaniyoma, yona ki wi naiya mena kataigubu kewowena ade wi mibai mete makeya makeya kwaiwa-gamu ko nau maramara kawareya kawareya ade suwogoni.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 — ausente —
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 — ausente —
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 ade nau yawata mo mete kwaesugani tarani da nau posugani ewaneya ki ka nau yonani yau suwagubuwani ki wi eba notagogapumuri ko mibai mete kwaiwogoi yamoi.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Nu Kaiwawonuga Iyesu Keriso e kasiyarai pokaiya ade wirawagana bauwagana sisiyai wi nidimeya ki ka eba nu iyapana kaina mu wensisiya-maga bo bususumaga mu mubo yabara-maga pokaiya nidiyamu ki maba wi nidimeya. Pa mena. Keriso kaiwawo-wena ki kasiyarai nu nubo yabunugere badidi matarau emipi ki sisiyai nu wi nidimeya kabukabuwa iweya.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Mama-nuga God kawapu e Gubagai kweya kawareya mamamapiyawa tanai bagi kawaya kweyawa ki makeya ka nu ika mete kina e yabunugere emipi. Ade Tanai Bagi Kawaya Esida Apunai e bonanai kunumau kawapu, bonana ki nu mete matarau wainamipi, wagubu ke; ‘Yau ka nau Gubagani. Nau nuwa-neya po eyo. E mamamai nau karako suwagakani.’
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Mamanuga God e kweyai bagi kawaya ki kawareya nu Iyesu mete idiweya ki makeya ka nu bonana ki inako kunumau kawapu wainamipi.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Nu ki kuduba matarau emipi bo wainamipi ki pokere Mamanuga God e bonanai wainapamawa tagamawa ragidai takari kawaya gwede ewa wenawagana yonai okamupu ki kuduba nu deni mena sumapemei. Oka okamupu ki ka duna maba tawana sisipu miniyau siwa ki pokere wi yona ki naigida mena wainapumuri wetawetara. Duna ki urono kawayayogono yarono da Keriso e eya tanai ki mara supamai tanai maba wi rabinagau taniyagisi ki ka nawaru puruyagisi.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 — ausente —
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 — ausente —
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.