2 João 1
IYA YONAI (GDN) vs BKJ
1 Mamanuga God e winenibu Ridai, kau munugi-yoma mete kina; Nau parauniyakani kawaya daganani wi ba-magau. Nau Diyoni, Iyesu iyapana-iyoma kwayubaniyakani apunai oka yau wi nene tarakani. Nau nuwaneya po wiyo ko ki ka eba nau mena wi nota kwarikwarisiniyakani ko iyapana kuduba yona mibai katai-tagubu ragidai ki mu mete kina wi inako nota kwarikwarisi-niyamu.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Yona mibai nu rabinanugu tondau ki eba kewo-yagisi ko maramara tondono kaniyono.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Nu paerenuga ki denai bita nubo wadamana ko ki bitai ka Mamanuga God e Gubagai Iyesu Keriso pokaiya rika-pupu deni mena nu wadinibu bagi. E Gubagai mete kina mu karako nu nuwaboyanuga waina-pomoto nuwabagi negeni manako waitanimoto da mu nu nene bagi kawaya badidi kwae-tagubu ki mibai nu naigida mena kataigamu wetawetara manako nu yona mibai ki mena yadamu doko nu rabinanugu tawa-yagisi da nu deni deni nota kwari-kwarisigomu idiwomu.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Mamanuga God e ubupu e yonai mibai nu wainapamana makeya makeya kwaiwagamana ki nana nidibu ko ki kau munugi-yoma dai makeya makeya kwae-tagamu emitamakani ki pokere nau rabinaneya mamama waina-pakani.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Ridi, nau kau nene waina-pakani ki pokere nau kau nidiyakani yau kena; Nu nubo deni deni nota kwarikwarisi kasiwaraigomu idiwomu. Nau oka-pakani yau ka eba yona waunai mosi ko ki ka gora oragai ki nu naiya mena wainapemeya kebomeya da karako yau kena.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Mamanuga God e gorai tapu ki nu makeya makeya kwaigomu ki ka nu mibai nota kwarikwarisigemei. Gora ki wi kerareya mena waina-pamawa kebomawa da karako ka yau kena; ‘Wi deni deni nota kwarikwarisi kasiwara-iwogoi idiwoi.’
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Wi bera-nimana kerapugau wada-mana ragidai ropani kawaya yewe wairau posi-wena idiwu. Mu kuduba tagamu da; ‘Iyesu Keriso e ka eba iyapana kaina nu maba-wena-wena.’ Mu inako tagamu ki pokere mu ka Keriso e iyarai-yoma. Mu yona bera-tagamu idiwu,
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 ki pokere wi wibo kwayubaga kwaiwogoi idiwoi da wi Keriso e nene badidi kwaigubu ki denai e puyo wi negeni ki puyoi wi eba kaupu-muri.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Iyapana nima Keriso e yonai waina-piyau ko ade e ebo notai pokaiya yabiriwagau ki ka e Mamanuga God e idai rabineya eba tondau. Ko iyapana nima Keriso e yonai wainapiyau makeya makeya mena kwaewagau ki ka e Mamanuga God e Gubagai mete kina mu ida-maga rabineya tondau.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ki pokere wainapu-muri; Iyapana mosi wi ba-magau bai-yagisi manako Keriso e yonai yau eba yogono ko e kabuwa kudubai mosi wi ka-buwaniyono ki ka wi e diriwai eba kwaiwagi ade e wi tawagau mete eba ukworoto.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Nau suwagu-buwani ki mibai ka yau kena; Wi e diriwai kwaiwagi ki ka e paere-piyau berokoi kwaewagau ki wi e wata kweyamu waita-piyamu diyayai.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Yona kawaya daganani nau bamaneya uburau ko nau eba nuwaneya oka pokaiya wi ka-buwaniyani. Nau nuwaneya wi daiyoga ika bausugani empepeigamu manako yonaigomu ade mibi mamamai ewapuru idiwomu.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Wi yowaga Mamanuga God e wine-pupu Ridai ki e munui-yoma wi parauniyamu kawaya daganani wi ba-magau.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.