2 Coríntios 7
IYA YONAI (GDN) vs NAA
1 Kowaniyoma, nau wi nene kawaya daganani wainapakani, ki pokere wainapumuri; Mamanuga God gwaiyaba ki wagubu ki ka e nu yo wi kuduba nene wagubu. Ki pokere gwede nu nuwanuga notanuga bo nu midinuga kwakwarepunuga bigi kweyau ki kuduba nu deni mena kamadamu manako Mamanuga God wiwirapamana ki nana bagi supasupai mena e nene idiwomu.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Wi rabinagau nu nene wata wadu-muri diriwanuga kwaiwagi. Nu iyapana mo bameya berokoi eba kwaigibi ade iyapana mo eba girimipi pasumipi bo bani yo gwedegwede e nu negeyana ki nana wainapemeya. Pa mena.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Nau yona yau suwagakani ki ka eba nau wi midimama negeyana ki nana suwaga-kani ko nau naiya nidibuwani ki nau kawareya wi ade nidiyakani yau kena; Nu nuwanugu po wiyo ki pokere nu yo wi ewapuru idiwomu bo popoigamu ki ka eba gwedei mete kina.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Nau wi bamagau pore eba wainapakani ko wi pokagere ka nau mamamasugakani yabarayabara umakani. Bita yo nuwa-boya nu bamanugu bauwagau ki nau eba kausiniyau. Nau mibi mamamai wainapakani ade nau mamamani ki ka gwede mosi eba baiyagisi bodapoto.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Nu tawana Makedoniya baigibi ki makeya ka nu aiyata mo eba idiweya ko nu tawa bani kaigemeya iweya ka iyapana nu kiranimawa bita makari ebo ebo nu negemawa. Nu rabinanugu ka nu kudu mete wainapemeya.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Ko Mamanuga God e ka iyapana gwedewau mu notamaga kauwena nuwasiyasiya nene idiwu ki mu togitamiyau kasiyara tageyau ki pokere apunu Taitosi nu bamanugu bauwena ki pokaiya ka e nu toginibu kasiyara negebu.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Apunu Taitosi nu bamanugu bauwena ki ka nu mamama wainamipi. Wi e togimupu kasiyara kwemupu ki sisiyai wainamipi ki ka yona ki nu tepanibu da nu mamama kawaya mete wainamipi. E ade sidibu wagubu ke; ‘Natere Korini ragidai mu kau nene ebotau waina-piyamu ade mu naiya kwaetagubu siyasiya ki mu karako mu rabinamugu wainapiyamu da mu paeremupu. Kau taububaragi ki mu mete tagamu.’ Apunu Taitosi bauwena nau inako sidibu ki pokere nau karako mamama kawaya daganani esida wainapakani.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 — ausente —
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 — ausente —
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Mamanuga God wainapiyau da baganai ki pokaiya nu nuwaboya bananapamu ki ka nu nuwaboya ki eba tagararapamu mibai ka nuwaboya ki pokaiya ka nu notanuga wirayagisi manako nu iya yadamu. Ko nu yewe wairau giri kandigemei ki pokaiya iyapana nuwaboyatagisi, nuwaboya ki kwauneya ka po matarayagisi.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Wi nuwaboya wainamupu ki pokaiya Mamanuga God wi rabinagau badidi kwaewena ki wi wainapumuri; Nuwa-boya ki wi karunanibu da wi garugaru mena ubumupu wi wiga taububaraga iwagubu. Berokoi wi paunagau wena-wena ki wi keimupu ade ewa mo eba wenawagana ki tatamai iwagubu. Wi nau emisinimana wainamupu, wi nau taububarani iwagubu ade berokoi kwaewena apunai ki wi bita kwemupu. Ki pokere wi bamagau ka karako paere mo pa mena. Nau badidi suwagubuwani ki wi bagi supasupai mena kwaigubu.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Ki pokere kowaniyoma, nau oka ki okapuwani ki ka nau eba berokoi kwaewena apunai ki sisibapana ki nana oka ki okapuwani bo e giritapu ragidai ki mu nene oka ki okapuwani. Pa mena. Nau oka ki okapuwani mibai ka nau nuwaneya wi Mamanuga God e yabareya nu nene kawaya daganani wainapiyamu bo eba wainapiyamu ki mena wi naigida kataigamana ki nana.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Ki pokere nu rabinanuga karako bagiwena kasiyara wainapemei.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Nau naiya wi werega apunu Taitosi sibuwani ki mibai e wi paunagau matarawena empupu ki pokere nau midimama eba wadisiniyau. Nu yona mibai mena wi nidimeya ki maba ka nau wi werega apunu Taitosi sibuwani ki mete mibai. Ade wi iyaga karako idiwu empupu ki pokaiya ka e kataiwena da nau eba berasugubuwani.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 E wi bamagau bauwena ki ka wi e wiwirapamana ki nana mibi didigurai e diriwai kwaigubu ade e umunui ki wi wadumupu. Wi ubumpu e bameya inako kwaigubu ki e notai eba goga-wena. E maramara wi notaniyau ade e wi nota kwarikwarisiniyau ki notai mete kawayawagau yarau.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Nau wi nene pore eba wainapakani ko mamama-sugakani mibai ka nau kataineya da wi supasupai mena kwaiwagamu.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.