2 Coríntios 4

IYA YONAI (GDN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mamanuga God nu nuwanuwanibu manako nu upinuga yau negebu ki pokere nu notanuga eba kauyagisi da nu upinuga yau kamadamu.
1 Portanto, vendo que temos este ministério, como nós temos recebido misericórdia, não desfalecemos;
2 Iyapana midimama berai badidi weki gwaiya kwaetagamu, bera ki kuduba nu deni mena tagararamipi. Mamanuga God e yonai ki nu eba wirawirapemei nu nubo yonanuga mete dibipemei ade nu iyapana eba beraberatamemei mu rabinamaga kupemei. Pa mena. Mama-nuga God e yabuiya ka nu yona mibai supasupai mena matarau iwegemei da iyapana kuduba nu eminimoto ki mu rabinamugu mibipomoto da nu bagi kawaya upigemei.
2 mas, tendo renunciado às coisas escondidas por desonestidade, não andamos em astúcia, nem manipulamos a palavra de Deus enganosamente; mas, pela manifestação da verdade nos recomendamos à consciência de todo o homem, à vista de Deus.
3 Nu yona matarau mena iwegemei ko iyapana iya yawatai paeremupu kwakotagubu ragidai ki ka yona waunai bagi kawaya iwegemei ki mibai mu eba wainapiyamu mibai ka gwede mosi mu notamaga utapupu.
3 Mas, se o nosso evangelho está escondido, está escondido para aqueles que estão perdidos;
4 Keriso e ka e eya Mamai e kiyabui nunupu wetawetara ade e sinini tanai bagi kawaya ki ka e yonai bagi kawaya ki pokaiya matarapiyau. Ko waira yau kawai Seitani e ka yona ki bodapiyau ade iyapana Keriso eba sumapiyamu ragidai mu yabumaga ki e kenepiyau da tanai ki mu kawarimugu miniyau siwa ki mu eba empiyamu.
4 nos quais o deus deste mundo cegou as mentes daqueles que não creem, para que a luz do glorioso evangelho de Cristo, que é a imagem de Deus, não brilhe para eles.
5 Nu ka eba nu nubo yonanuga dimaigemei ko Iyesu Keriso e ka Kaiwawo ki yonai mena nu iwegemei. Iyesu nene ka nu wi biga-bigaga kwaigemei.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos, seus servos, por causa de Jesus.
6 Kunuma waira kerareya ka Mamanuga God wagubu ke; ‘Sisipu rabineya ka tanai matarayagisi tawana miniyoto siwa.’ Yona ki wagubu apunai ki e ubupu ade wagubu manako tanai ki bauwena nu rabinanugu mete minibu siwa. Mamanuga God e kasiyarai tanai kawaya ki ka Keriso e kiyabuiya matarawena da nu e kataipamana ki nana. Ki pokere e eya tanai nu rabina-nugu minibu siwa ki igwarapono ki pokaiya ka iyapana mu mete kina e empomoto ade kataipomoto.
6 Porque Deus, que ordenou que a luz brilhasse das trevas, brilhou em nossos corações, para dar a luz do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Nu nuga ka kurari eba ragiragi ki maba ko Mamanuga God e nu keyainuga puyoi bagi bagi ebo ebo kurari ki rabineya nunupu. E kwaewena ki pokaiya ka e nu kabuwaniyau da nu kasiyaranuga ka bani pa mena ko kasiyara kuduba ka e nene ade e mena bameya bauwagau.
7 temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Nu bita ebo ebo empemei bananapemei ko bita ki nu eba taisi kurakuraniyoto. Mara dai ka nu babaigemei nota apeya apeya wademei ko nu eba wairoroigemei.
8 Nós somos atribulados por todo lado, contudo não angustiados; nós ficamos perplexos, mas não em desespero;
9 Nu iyaranuguma mara ropani kawaya nu giriniyamu pasuniyamu ko Mamanuga God e nu eba kamadinibu. Mara dai ka iyapana nu nuniyamu para nakaniyamu ko nu eba popoigemei.
9 perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos;
10 Nu tawana tawana iwei ki ka mu Iyesu minimupu poyo ki poi nu mete inako bananapemei iwei ko nu eba popoigibi ki pokaiya ka iyapana kataitagisi da Iyesu iyawena tondau ki iyai e nu mete negebu.
10 sempre carregando no corpo a morte do Senhor Jesus, para que a vida também de Jesus possa ser manifesta em nosso corpo.
11 Nu midinuga kwakwarepunuga ewa poyagisi yau pokaiya ka nu Iyesu e nene maramara po waunitau bananapemei tetetete da e iyai nu midinugu pokaiya matarayagisi iyapana empomoto.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus possa ser manifestada em nossa carne mortal.
12 Ki pokere po nu wademei iwei ko iya wi rabinagau upiwagau.
12 De modo que a morte trabalha em nós, mas a vida em vós.
13 Iyapana mosi oka yau tapu, wagubu ke; ‘Nau e sumapakani ki pokere suwagubuwani.’ E sumawena were wagubu ki maba ka nu mete kina inako sumaigemei were iwegemei.
13 Tendo nós o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri e por isso falei; nós também cremos, e por isso falamos;
14 Nu kataigibi wetawetara da Mamanuga God ubupu nu Kaiwawonuga Iyesu iyapupu kipu ubupu ki maba ka e nu mete iyaniyoto da nu Iyesu mete kimamu ubumamu manako e uburoto nu yo wi ewapuru waraniyoto da nu e yabareya ubumamu.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Nu badidi bananapemei yau kuduba ka wi iyaga nene manako ki pokaiya ka Mamanuga God nu bitanuga rikapupu deni mena wadinibu bagi ki yonai kawayayogono yarono da iyapana ropani kawaya yona ki wainapomoto sumapomoto. Ki pokaiya ka Mamanuga God e parau-pamana iyapanai ropaniyagisi manako nu paraunuga e bameya mete kawaya-yagisi kayayagisi.
15 Porque todas as coisas são por causa de vós, para que a abundante graça possa por meio da ação de graças de muitos, aumentar para a glória de Deus.
16 Ki pokere, nu notanuga eba kauwena. Nu midinuga kwakwarepu-nuga ka maramara makariwagau kasiyarai kewowagau ko nu nuwanuga notanuga ka maramara kasiyara waunai wadau.
16 Por causa disso, nós não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior pereça, contudo o homem interior é renovado dia a dia.
17 Nu karako bita makari banana-pemei yau ka tekatekai ka were bai-yagisi kayayagisi. Ko nu badidi banana-pemei yau pokaiya aita ewa gwede bagi kawaya esida bananapamu ki eba ka were baiyagisi kayayagisi ko maramara tondono kaniyono.
17 Porque a nossa leve aflição, que é apenas por um momento, opera para nós um extraordinário e eterno peso de glória;
18 Ki pokere nu nuwanuga notanuga ka nu yabunugere badidi empemei ki kawareya eba ukwarau ko gwede eba empemei ki kawareya ukwarau. Nu karako yabu-nugere badidi empemei ki pa ka were baiyagisi kayayagisi ko nu gwede eba empemei ki maramara tondono kaniyono.
18 não olhamos para as coisas que se veem, mas para as coisas que não se veem; porque as coisas que se veem são temporais, mas as coisas que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.