2 Coríntios 1

IYA YONAI (GDN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 — ausente —
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nu Kaiwawonuga Iyesu Keriso e yo nu Mamanuga God karako paraupamu. E ka nu Mamanuga ade e ka nu nuwa-nuwaniyau ki apunai. Nu waitaniyana ade nu rabinanuga miniyana kwarisi ki kasiyarai kuduba ki e mena nu negeyau.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Nu bita bo nuwaboya ebo ebo banana-pemei ki ka e nu toginiyau ade nu rabinanuga miniyau kwarisi ki pokere nu kowanuguma bita bo nuwaboya ebo ebo inako mete bananapiyamu ki ka nu ubumei Mamanuga God nu waitanibu nu rabinanuga minibu kwarisi ki maba nu mete inako makeya makeya nu kowanuguma waitatamemei mu rabina-maga minimei kwarisi.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Keriso e bita yo midi makari ebo ebo bananapupu ki maba ka nu mete bita yo midi makari inako e nene bananapemei. Ko ade Mamanuga God ubupu Keriso waitapupu ki maba ka e Keriso pokaiya nu mete inako kawaya daganani waitaniyau.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Nu bita yo nuwaboya mete banana-pemei ko ki pokaiya ka Mamanuga God wi waitaniyau, wi rabinaga miniyau kwarisi ade iya wi negeyau. E badidi maba nu waitaniyau nu rabinanuga miniyau kwarisi ki maba e wi mete inako waitaniyau wi rabinaga miniyau kwarisi. Nu giruru maba kobaiya teteigemei bita wademei ki ka wi mete inako giruru maba ki kobaiya teteiwagamu bita wadamu manako e wi mete toginiyau da wi eba nitaisiniwagi ko wi giruru maba ki kobaiya teteiwagi buridere baiwagi.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Ki pokere nu wi nene waina-pemei ko pore eba wainapemei mibai ka nu katainugu da wi nu mete ewapuru midi makari yo nuwaboya bananapemei ki ka Mamanuga God nu waitaniyau ki maba e wi mete inako waitaniyoto wi rabinaga miniyoto kwarisi.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Kowaniyoma, nu tawana Aisiya rabineya bita yo midi makari bananamipi ki sisiyai nu nuwanugu ka wi naigida mena kataiwagi. Nu bita bananamipi ki ka kawaya daganani esida po dabi kopakeya bananapemeya siyasiya.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Nu nuwanuga notanuga wagubu ke; ‘Nu popoigamana waipusui bauwena.’ Nu inako notamipi ki ka nu eba nu nubo kasiyaranuga pokaiya iyaigamana ki nana wainamipi. Pa mena. Popai ragidai ade iyatamana kimana ubumana apunai Mamanuga God ki e mena nu suma-mipi.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Nu wainapemei da nu supasupai kwaigemei ki pokere nu yona yau wi nidimei; Nu rabinanugu nidiyau wira-wira ki mibipiyau da yewe wairau ki nu iyapana paunamugu ade wi paunagau mete kina ki ka nu gwede mo eba wekemipi ko nu nuwanuga notanuga eyaka mena pokaiya ka nu Mamanuga God nuwaiya badidi ki mena matarau kwaigibi. Nu ka eba nu nubo katainuga pokaiya iwegemeya kwaigemeya ko Mamanuga God e deni mena nu wadi-nibu bagi ki puyoi kasiyarai pokaiya ka nu upigemeya.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Nau kataineya da nau naiya badidi kwaesugekeya ki wi nau bamaneya mamama wainamupu ki pokere nau wi daiyoga ika bausugana ade kayasugana manako ewa ade bausugana wi emini-yana toginiyana ki nana wainapekeya.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Nau notani wagubu da nau tawana Makedoniya kayasugana ki ka nau yabiri wi bamagau ika bausugana wi eminiyana ki nana manako nau ewa ade wirasugana ki makeya ka nau wi bama-gau ika ade bausugana wainapekeya. Nau nuwaneya wi daiyoga ika bausu-gana da wi nau waitasinimana were ewa ka nau tawana Diyudiya kaya-sugana ki nana wainapekeya.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Nau badidi inako notapekeya ko eba kwae-sugubuwani ki wi wainapiyamu da nau wi beranibuwani bo? Waira yau notai wadamu doko ragidai mu ka mara mosi tagamu da mu gwede mo kwaetagamana ki nana ko ki mibai mu eba kwae-tagamu, ade mu mara mosi tagamu da mu gwede mo eba kwaetagamana ki nana ko ki mu kwaetagamu. Ko wi wainapiyamu da nau notani ka mu notamaga maba bo?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Mamanuga God e yona mibai mena wagau ki maba nau mete kina yona mibai mena wi nidiyani wainapu-muri; Nau wi bamagau bausugana suwagubuwani ki ka nau eba notani apeya wainapuwani pokaiya yona ki suwagubuwani. Nau ka eba nau notani daikere; ‘Ena nau ika bausugani,’ ade daikere; ‘Pa mena, nau ika eba bausugani,’ ki ewapuru notapuwani were suwagubuwani. Pa mena.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Nau yo apunu Sairasi yo apunu Simosi mete kina nu naiya wi bamagau baigibi ika dimaigemeya ki ka nu Mamanuga God e Gubagai Iyesu Keriso e yonai mena dimaigemeya. Keriso e notai ka eba daikere ‘Ena’ ade daikere ‘Pa mena’ ki ewapuru notapiyawa were wagawa. E bameya ka yona ‘Ena, nau kwaesugani’ ki mena.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Mamanuga God gwaiyaba marai kawai ropani kawaya wagubu yona ki kuduba mibimaga ka Keriso e pokaiya matarawena. Ki pokere nu Mamanuga God e si esida tepapemei ki ka nu Keriso e si pokaiya iwegemei ke; ‘Ki mibai.’
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Keriso pokaiya ka Mama-nuga God nu yo wi ewapuru toginiyau da nu karako sumanuga pokaiya ragiragi kawaya nu watanugu mena ubumei. E nu winenibu e eya nene nakanibu,
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 manako e eya Keyai nu rabinanugu tapu tonabanibu da nu ki pokaiya kataigamana wetawetara da e aita ewa nu badidi negeyana gwaiyabai wagubu ki kuduba e negeni.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Nau nuwani notani kuduba ka Mamanuga God empiyau ki pokere e yabuiya ka nau yona mibai wi nidiyani yau kena; Nau wi bamagau ika natere Korini eba bausugubuwani ki mibai ka nau eba nuwaneya wi nuwaboya kawareya ade negeyana ki kudeya wainapekeya.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Nu eba nuwanugu wi nidimana manako wi nu umununuga wadamana ki nana. Wi wiga sumaga ka ragiragi kawaya ki pokere nu nuwanugu wi mete deni deni togi kasiwaraigamana da wi ki pokaiya mibi mamamai idiwana ki nana.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.