2 Coríntios 11
IYA YONAI (GDN) vs BKJ
1 Nau karako notababa yonai maba mo suwagani ki nau nuwaneya wi nau eba tagararasinimuri ko wainasiniyoi.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Mamanuga God wi wakitaniyau ki maba nau mete kina wi wakitaniyakani. Onowa apunu mo mete eba iwa ki maba ka nau wi tonabani-buwani da wi apunu eyaka mena Keriso e mena uwamana ki nana.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Nau kuduni ka yau kena; Motamota berokoi Seitani ki bera yawatai kataiwena wetawetara manako ridi Iwi berapupu e kerareya wadubu ki maba nau eba nuwaneya kerapu wadewade mo baiyagisi wi nuwaga notaga eyaka mena supasupai mena Keriso notapiyamu ragidai mete beraniyoto wi notaga wirapoto da wi yawata kwaiya kaiwagi.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Wi rabinaga ka tatatawai ki pokere iyapana dai ki wi bamagau baitagisi manako Iyesu e yonai nu wi kabuwanimeya ki mu kamadini apunu Iyesu kudubai mosi e sisiyai wi kabuwanimono ki ka wi mu sumatamana diyayai wainapakani. Mamanuga God e eya Keyai wi negebu kewowena ade Keriso e yonai bagi kawaya ki wi mete wainamupu sumamupu, ko iyapana baitagisi keyai kudubai mosi ki sisiyai tagisi bo ade yona waunai kudubai mosi wi kabuwanimoto, ki ka wi keyai ki ade yona ki diriwai mete kwaigamana diyayai wainapakani.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Wi bani wainapiyamu da iyapana bautagamu inako tagamu ki mu ka Iyesu ‘tonotapu ragidai’ wasisinai. Ko nau nidiyani wainapumuri; Nau ka eba mu kobamugu.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Kataina, wi bani waina-piyamu da nau yona dimasugakani ka babaibitau. Ki mibai, ko wainapumuri; Nau katai wadubuwani ka kawaya. Nu naiya wi bamagau badidi kwaigemeya eminimawa ki ka wi nu katainuga ki matarau mete emupu kewowena.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Nau Mamanuga God e yonai bagi kawaya wi bamagau dimasugekeya ki ka nau denai mosi wi tegemana ki nene eba suwegekeya. Wi tepaniyana ki nana ka nau niya kwarisisugubuwani nau sini erida kaupuwani. Nau ki kwaesugu-buwani ki ka nau paerepuwani bo?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Nau wi bamagau tondekeya ki ka Iyesu sumapiyamu ragidai dai ki mu mena nau waitasinimawa ki pokere wi pokagere ka nau kowaniyoma ki mu bamamugu kuwa maba diyayai kwaesugubuwani.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Nau wi bamagau tondekeya manako mara dai nau bamaneya gwede pa mena ki ka nau bita wi eba negeyekeya ko tawana Makedoniya ragidai bautagubu nau gwede babasugekeya ki mu nau waita-sinimupu. Nau nidiyani wainapumuri; Naiya, karako ade marawani gwede mosi nau bamaneya pa mena ki ka nau wi bamagau eba genesugani da wi gwede mosi nau tegemuri.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Keriso e yona mibai mena wagawa ki maba ka nau mete kina yona mibai suwagani wainapumuri; Tawana Akaiya rabineya ka iyapana mosi eba uburoto nau iyani badidi maba tondakani pokaiya yabara kawakawarasugakani ki yonai bodapoto.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Nau gwede nana yona yau wi nidi-yakani? Nau wi eba nota kwarikwarisi-niyakani ki pokere suwagakani bo? Ae, pa mena. Mamanuga God e kataiya da nau wi nota kwarikwarisiniyakani.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Iyapana dai mu mubo simaga tepapamana ki nana tagamu ke; ‘Apunu Poru e kowaiyoma mete kina badidi kwaetagamu ki maba nu mete inako kwaigemei.’ Mu inako tagamu ko nau karako badidi kwaesugakani ki nau kawareya kawareya ade kwaesugoni yaroni da ki pokaiya ka mu yonamaga mibai pa mena tagamu ki kasiyarai kewoyagisi.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Iyapana ki kena mu ka eba mibai Iyesu mu tonotapu ragidai ko mu beratagamu kerapu taisinitagamu mu upimaga mibai ki mu wekepiyamu manako mu muga kiyabumaga wira-piyamu da iyapana mu emitamini tagisi ke; ‘Mu ka mibai Keriso e tonotapu ragidai.’
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ko mu kwaetagamu ki wi eba empumuri babapumuri mibai ka Berokoi Apunai Seitani e mete kina nu e empamana babapamana ki nana e eya kiyabui kwewirawagau da e aneya tanai kawaya ki kiyabui maba wenawagau.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ki pokere e eya bigabigaiyoma ubu-moto ki maba kwaetagisi mu kiyabu-maga wirapomoto manako nu Mama-nuga God e yabuiya supasupai idiwana yonai iwegemei ki maba mu mete inako togomono, ki ka wi eba mu emitamuri babatamuri. Mu badidi kwaetagamu ki denai ka mu aita ewa makeya makeya bananapomoto.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Nau suwagubuwani ki kawareya nau ade suwagani; Nau ka eba notababa apunai. Ko wi wainapiyamu da nau notababa yonai suwagakani ki ka eba gwedei mete kina, notababa apunai nau sidimuri ko wata mete tegemuri da nau wi paunagau yabara kawakawarasugani.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Nau yona karako suwagani ki ka eba nu Kaiwawonuga e nuwaiya ki nau suwagani ko nau notababa apunai maba yabara kawakawarasugani nau niya sini tepapani.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Iyapana ropani kawaya wi bamagau waira yau notai pokaiya yabara kawakawaratagamu mu muga simaga tepapiyamu ki pokere karako ka nau mete kina inako kwaesugani nau niya sini tepapani emisinimuri.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Kataina, wi ka bani katai ragidai ki pokere wi mibi mamamai notababa ragidai ki mu diriwamaga kwaiwagamu.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Iyapana gwedewau wi umaniyamu dokodoko da wi mu bigabigamaga kwaiwagamana ki nana beraberaniyamu bo wi kerapugu wadamu weki gwaiya taotoroniyamu bo wi siga kaupiyamu ade mu muga simaga tepapiyamu bo wi kwanabugau weuniyamu isiyaniyamu, iyapana inako ki wi emitamiyamu mu diriwamaga kwaiwagamu.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Kapore, nau midimama wadisiniyau. Nu mete kina wi bamagau inako mete kwaigu-mpena ko nu kasiyaranuga ka bani pa mena bo?
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Mu tagamu ke; ‘Nu ka Iburu ragidai.’ Ena, ko nau mete Iburu apunai. Mu tagamu ke; ‘Nu ka tawana Isiraero ragidai.’ Ena, ko nau mete tawana Isiraero apunai. Mu tagamu ke; ‘Nu ka oragai apunai Eburamu e momai.’ Ena, ko nau mete kina e momai.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Mu tagamu ke; ‘Nu ka Keriso e bigabiga-iyoma.’ Ena, ko nau suwagani waina-pumuri; Nau mu raurutapuwani. Nau notababa apunai maba ade suwagakani; Mu badidi maba upitagamawa ki ka erida ko nau upisugekeya ka kawaya daganani esida. Mara ropani kawaya ka iyapana nau wadisinimawa diburasini-mawa ko nau bananapuwani ki maba ka noda gongomutagamu ragidai ki mu eba bananamupu. Mara ropani kawaya ka iyapana nau kawareya kawareya raukekesinimawa ko ki maba mu inako eba bananamupu. Mara ropani kawaya ka nau po dabi kopakeya bananapekeya tetetete.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Gora pokaiya ka Diyu ragidai kuwe pokaiya nau kawareya kawareya (39) raukekesinimawa. Mu eba mara eyaka mena ki kwaetagamawa ko mareya mareya inako kwaetagamawa yamawa da mara ida daikere kewo-wena.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Mara apeya eyaka ka tawana Roumi ragidai nau raukekesinimawa, ade mara eyaka mena ka iyapana nau bowa were susinimawa. Mara apeya eyaka ka nau waka kawareya umekeya da waka egi rabineya supu. Mara mosi ka nau egi kawareya igida yauda ekasugekeya umekeya kemora eyaka mena ade nawaru eyaka mena.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Nau tawana tawana ebo ebo umekeya ki ka awana goya nau waunitau kawara-siniyana kwaewagawa ade yawatau ka kuwa ragidai waunitau nau girisinimana kwaetagamawa. Mara ropani kawaya ka nau niya iyapananiyoma Diyu ragidai ade iyapana kwaiyanai ragidai mete kina mu kudumugu wainapekeya. Nau natereu bo gwabau bo egi kawareya inako umekeya ki ka nau mara ropani kawaya berokoi waunitau banana-pekeya tetetete ade suma beratagamu ragidai ki mu ubumpu nau waunitau mete girisinimana kwaetagamawa.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Mara ropani kawaya ka nau oro eba ukwerekeya ko ragiragi kawaya upi-sugekeya. Nau wetei berokoi kawaya mesiniyawa ade awana gobani mete wagawa. Mara ropani kawaya ka nau ukwarana watai pa mena, bani pa mena, ade sipuma aukwara mete pa mena.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Nau bitani ka eba ki mena ko tawana tawana nu sumanuga eyaka mena Mamanuga God nene dipipiyamu ragidai naigida mena idiwu bo pa mena ki notai nau bita maba maramara kawarapakani umakani.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Nu sumanuga eyaka mena apunai bo ridai mosi wairorowagau ki ka nau mete inako wairorosugakani. Ade nu sumanugu eyaka mena apunai bo ridai paerepiyau bigi kwaewagau ki ka nau rabinaneya makari e nene wainapakani.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Nau gwede mo pokaiya yabara kawakawarasugani ki ka nau niya kasiyarani pa mena ki mena pokaiya yabara kawakawarasugani.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Nu Kaiwawonuga Iyesu e yo nu Mamanuga God e si nu maramara tepapemei ki e kataiya da nau eba berasugakani.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Nau natere Damaskasi rabineya tondekeya ki ka apunu Aretasi e kobaiya upiwagawa apunai kawai mosi ubupu piyara ragidai dai tonotapu natere ki gari katamuruiya nau wadisinimana ki nana dagura-tagamawa.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Ko nau kowaniyoma nau wadisinimupu katamuru iyarau kawaya keketa rabineya nau kwisinimupu kausinimupu da nau gari tagaiya ubupuwani manako nau wadisiniyana apunai ki baibigapuwani.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.