1 Pedro 4

IYA YONAI (GDN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Keriso badidi maba notapiyawa tondawa ki notai wi mete kina inako notapiyoi manako nota ki pokaiya kasiyarai kawaya idiwoi. Keriso yewe wairau e kwakwarepui pokaiya bita yo midi makari bananapupu ko e bita ki nene eba notapiyawa. Ki maba ka wi mete kina bita yo midi makari banana-piyamu ki nene eba notapiyoi. Iyapana nima Mamanuga God nene e kwakware-pui pokaiya bita yo midi makari banana-piyau ki ka bigi kwaewagana notai e bameya pa mena.
1 Por isso, assim como Cristo sofreu no corpo, vocês também devem estar prontos, como ele estava, para sofrer. Porque aquele que sofre no corpo deixa de ser dominado pelo pecado.
2 Ki pokere wi karako yewe wairau idiwoi ki ka wi kwakware-puga taininiyau poisiyasiyai waina-piyamu ki wi eba niniyapiyoi ko Mama-nuga God e nuwaiya badidi wainapiyau ki mena wi makeya makeya kwaiwogoi idiwoi.
2 Então, de agora em diante, vivam o resto da sua vida aqui na terra de acordo com a vontade de Deus e não se deixem dominar pelas paixões humanas.
3 Mamanuga God eba kataimugu ragidai badidi kwaetagamu ki maba naiya wi inako mete kwaigamawa kebomawa. Wi naiya midimama berai kudubi kwaki ebo ebo kwaigamawa. Wi kwakwarepuga nuwaiya taininiyawa ki mena poisiyasiyai wi wainapamawa. Poraga kawareya ka wi awana suwakarai kubamawa wi yabaraga babawagawa. Wi taku maba igida yauda asusu iwa ade Mamanuga God e si wi giripamawa. Daisusu yo momorapa yo ade dai mete kina mu bamamugu wi buburigamawa mu simaga tepapamawa. Wi inako kwaigamawa iwa ko bera ki kuduba wi karako kamadumuri.
3 No passado vocês já gastaram bastante tempo fazendo o que os pagãos gostam de fazer. Naquele tempo vocês viviam na imoralidade, nos desejos carnais, nas bebedeiras, nas orgias, na embriaguez e na nojenta adoração de ídolos.
4 Mamanuga God eba kataimugu ragidai midimama berai inako kwaetagamu ki mu karako wi eminiyamu da wi iyaga ka eba mu mete ewapuru ki pokere mu notamaga baba-wena gagayatagubu ade wi giriniyamu pasuniyamu.
4 E agora os pagãos ficam admirados quando vocês não se juntam com eles nessa vida louca e imoral e por isso os insultam.
5 Ko mara baiyagisi da mu berokoi badidi kwaetagubu ki kuduba mu Mamanuga God matarau siyomoto. E ka popai ragidai ade nu iyaiya idiwei ragidai e idai gurai nu kuduba naurinugu ugwadiniyana ragiragi ki nawanai tondau.
5 Porém eles vão ter de prestar contas a Deus, que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Ki nene ka Keriso naiya ubupu popotagubu ragidai mu keyaimuguma bamamugu kayawena e yonai bagi kawaya ika dimawagawa. Mu naiya bera berokoi kwaetagamawa ki Mama-nuga God mu emitapu ki pokere e denai bita tagebu manako nu iyapana kuduba kwakwarepu pokaiya popoigemei ki maba mu mete inako popotagubu. Ko mu iya yawatai kataitagamana manako Mamanuga God iyaiya tondau ki maba mu keyaimaga iyawagana e mete inako idiwana ki nana ka Keriso mu bama-mugu kayawena e yonai bagi kawaya mu kabuwatapu.
6 Pois o evangelho foi anunciado também aos mortos, os quais morreram por causa do julgamento de Deus, como morrem todos os seres humanos. O evangelho foi anunciado a eles a fim de que pudessem viver a vida espiritual como Deus quer que eles vivam.
7 Gwedegwede kuduba gogawagana marai ki wana rogobiwagau ki pokere wi notaga pakarayagisi supasupai mena Mamanuga God bameya gurigurigamana ki nana naigida mena notapiyoi popo were kwaiwogoi.
7 O fim de todas as coisas está perto. Sejam prudentes e estejam alertas para poder orar.
8 Nota supasupai bagi esida ka yau kena; Wi deni deni nota kwarikwarisiwagi ki pokaiya ka wi bigiga ropani kawaya badidi kwaigubu ki kuduba ka nota kwarikwarisi ki notai utapoto kewoyagisi.
8 Acima de tudo, amem sinceramente uns aos outros, pois o amor perdoa muitos pecados.
9 Wi werena gudui kwaipumuri deni deni werena kasiwara-iwogoi idiwoi ko eba ewakimekimei iwogoi.
9 Hospedem uns aos outros, sem reclamar.
10 Wi eyaka eyaka Mamanuga God puyo negebu ki puyoi wi naigida mena wadumuri doko kwayubapiyoi manako e puyo badidi negebu ki pokaiya wi kowaguma mete deni deni waita kasiwaraiwogoi.
10 Sejam bons administradores dos diferentes dons que receberam de Deus. Que cada um use o seu próprio dom para o bem dos outros!
11 Iyapana nima dimawagana puyoi wadubu ki ka e Mamanuga God e yonai kawareya dimayogono. Iyapana nima e kowai-yoma waitatamana ki puyoi wadubu ki ka e Mamanuga God kasiyara kwebu ki kasiyarai pokaiya e kowaiyoma waita-tamono. Wi gwedegwede kuduba inako kwaiwogoi idiwoi ki ka Mamanuga God e si Iyesu Keriso pokaiya kawayayagisi. E bameya ka tanai bagi kawaya ade e kasiyarai ka maramara tondono kaniyono ko eba kewoyagisi. Ki mibai.
11 Quem prega pregue a palavra de Deus; quem serve sirva com a força que Deus dá. Façam assim para que em tudo Deus seja louvado por meio de Jesus Cristo, a quem pertencem a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
12 Kowaniyoma, nau nuwaneya po wiyo; Bita yo midi makari ebo ebo wi bamagau baiyagisi ki ka wi notaga eba babayagisi bo iyapana gogoi ki mu maba wakapa giriwagi.
12 Meus queridos amigos, não fiquem admirados com a dura prova de aflição pela qual vocês estão passando, como se alguma coisa fora do comum estivesse acontecendo a vocês.
13 Wi nuwaboya eba wainapiyoi ko mamamaiwagi. Keriso naiya bita yo midi makari bananapupu ki makarai wi mete karako bananapiyamu ki pokere e tanai bagi kawaya matarayagisi makeya ki ka mamama kawaya wi rabinagau posi-yagisi.
13 Pelo contrário, alegrem-se por estarem tomando parte nos sofrimentos de Cristo, para que fiquem cheios de alegria quando a glória dele for revelada.
14 Wi ka Keriso e eweya iwu ragidai ki pokere iyapana ki pokaiya wi girinimoto pasunimoto nidimoto siyasiya ki ka wi mamamaiwagi, mibai ka Mamanuga God e eya Keyai, ki ka Keyai tanai bagi kawaya esida, Keyai ki tanai wi kawarigau minibu siwa.
14 Vocês serão felizes se forem insultados por serem seguidores de Cristo, porque isso quer dizer que o glorioso Espírito de Deus veio sobre vocês.
15 Iyapana mosi e waretai miniyoto poyo bo kuwayogono bo berokoi ebo ebo kwaeyogono bo yona pa asusu yodono wenapono e kowaiyoma mu midimaga pasurono manako ki pokaiya denai bita yo midi makari bananapoto, ki ka e eya paerepupu ki denai banana-pupu. Ko wi inako eba kwaiwogoi.
15 Se algum de vocês tiver de sofrer, que não seja por ser assassino, ladrão, criminoso ou por se meter na vida dos outros.
16 Wi siga ka ‘Keriso e Sumapiyamu Ragidai’, ena, wi siga ka Keriso e si naureya, ki pokere wi ki pokaiya bita yo midi makari bananapumuri ki ka wi midimama eba wadiniyono ko wi Mamanuga God paraupiyoi mibai ka e ubupu Keriso e si wi negebu.
16 Mas, se alguém sofrer por ser cristão, não fique envergonhado, mas agradeça a Deus o fato de ser chamado por esse nome.
17 Mamanuga God e idai gurai iyapana kuduba nu naurinugu ugwadini-yana ragiragi ki marai wana rogobi-wena. E idai gurai yabiri e sumapemei ragidai nu naurinugu ugwadiniyoto ragiragi ko ki eweya ka e uburoto e idai gurai e yonai bagi kawaya eba suma-mupu ragidai ki mu naurimugu ugwadi-tamini ragiragi. Akae, bita mu banana-pomoto ka kawaya daganani esida.
17 Pois o tempo de começar o julgamento já chegou, e os que pertencem ao povo de Deus serão os primeiros a serem julgados. Se esse julgamento vai começar conosco, qual será o fim daqueles que não creem no evangelho de Deus?
18 Mamanuga God e okai wagubu ke;
18 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Se é difícil os bons serem salvos, o que será daqueles pecadores que não querem saber de Deus?”
19 Iyapana gwedewau Mamanuga God e nuwaiya wainapiyau da baganai ki makeya bita yo midi makari banana-pomoto ki ka mu midimaga eba toga-yagisi ko bagi mena kwaetogomono yamono. Mu Yamanatapu Apunai e ka supasupai bagi kawaya. E gwaiyaba-wena ki kuduba e makeya makeya kwaeyagisi ki pokere mu nuwamaga notamaga eyaka mena e mena suma-pomono ade mu iyamaga kuduba e idai rabineya nakapomono.
19 Por isso os que sofrem porque esta é a vontade de Deus para eles devem, por meio das suas boas ações, entregar-se completamente aos cuidados do Criador, que sempre cumpre as suas promessas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.