1 Pedro 3
IYA YONAI (GDN) vs NAA
1 — ausente —
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Wi kwa-kwarepuga monagapiyamu wi debaga isiwaripiyamu bo barasi sinegeiwagamu bo goragora bagibagi umamu, monaga ki ka eba monaga mibai da wi monagaga ki pokaiya wi nobomoguma mu rabina-maga wirapumuri.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Monaga mibai ka wi wiga rabinagau. Wi nuwaga notaga mibai supasupai kawaya ki ka Mama-nuga God e yabuiya monaga bagi kawaya esida. Wi kwarisigubu moya-moyakai idiwu ki ka monaga bagi kawaya maramara tondono kaniyono ki monagai.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Ridi naiya Mamanuga God e nene bagi supasupai mena idiwa ki mu monaga yau wadamawa; Mu nuwamaga notamaga Mamanuga God mena kweya-mawa manako mu muga nobomo-muguma wiwiratamawa ade kwarisi-tagubu mu kobamugu idiwa.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Ridi Sera e inako mete kwaewagawa. E kwarisi-wena apunu Eburamu e umunui wadawa e nobomoi kawai siyawa. Ki maba, wi bagi supasupai inako mete kwaiwogoi ade gwede mo kudeya eba wainapiyoi ki ka wi oragai ridai Sera e peteiyoma.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ki maba, apunu gwedewau wi ridiguma mete kina ki wi nau yonani yau mete naigida mena wainapumuri; Wi ridiguma mete idiwoi ki wi mu eba bonana ragiragitamiyoi ko mu naigida mena wiwiratamiyoi mibai ka mu kasiyaramaga ka eba wi kasiyaraga maba. Ko wainapumuri; Mamanuga God uburoto iya waunai ki puyoi wi negeni ki puyoi e mu mete tageni ki pokere wi bagi supasupai ewapuru eyaka mena idiwoi. Wi inako kwaiwogoi ki ka wi Mamanuga God bameya guriguriwagamu ki ka gwede mosi eba baiyagisi wi guriguriga ki bodapoto.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Nau suwagubuwani ki kawareya nau yona siyarai yau mete suwagani wainapumuri; Wi nuwaga notaga eyaka mena idiwoi, wi kowaguma mu mete nota kwarikwarisitamiyoi, ade wi wiga siga eba tepapiyoi ko kwarisiwagi wi sumaga eyaka mena ragidai mu mena tepatamiyoi.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Iyapana gwedewau wi bamagau berokoi kwaetagisi ki denai mu bamamugu wi berokoi eba kwaiwagi. Ade mu wi kira beroberokonimoto ki denai wi mu eba kiratamuri. Mamanuga God nuwaiya ka wi yau mena kwaiwaga-mana wainapiyau; Iyapana berokoi wi bamagau kwaetagisi ki ka wi denai mu waditamuri bagi. Wi inako kwaiwagi ki ka Mamanuga God naiya wi wadiniyana bagi ki nana gwaiyabanibu ki makeya makeya e kwaeyagisi wi wadiniyoto bagi.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Mamanuga God e okai wagubu ke;
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Mu beramaga berokoi kamadini ade bagi mena kwaetogomono mu kowamuguma mete ewapuru eyaka mena nuwabagi rabineya idiwana ki mena kwaenei kwaenetogomono yamono.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 mibai ka nu Kaiwawonuga e iyapanaiyoma supasupai kwae-tagamu ragidai ki e mu emitamiyau,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Wi bagi mena kwaiwagamana wainapiyoi ki ka nima mo eba baiyagisi wi giriniyoto.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ko wi bagi inako kwaiwagi manako ki pokaiya wi bita bo makari bananapumuri ki ka wi mamamaiwagi. Wi notaga eba koyagisi ade wi iyapana mu kudumugu eba wainapumuri.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Ko wi iyaga rabineya ka wi Keriso e mena wadumuri doko wi Kaiwawoga simuri ade e mena wiwira-piyoi ade e mena si tepapiyoi. Iyapana baitagisi wi manunimoto, tagisi ke; ‘Wi puyo wadamana nawanai idiwu ki mibai wi matarapumuri da nu wainapamu.’ Mu inako tagisi ki ka wi eba babaiwagi ko wi naiya yona badidi iwagamana notamupu okukunaigubu ki mena wi makeya makeya mu tademuri.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Diriwa diriwa eba iwagi ko wi notaga kwarisi-yagisi wi manunimpu ragidai ki mu wiwiratamuri were tademuri. Ade wi rabinagau nidiyau da wi ka baganai ki notai wi eba kamadumuri. Wi ka Keriso e eweya iwu ragidai ki pokere wi naigida mena inako kwaiwagi ki ka iyapana wi nidiyamu siyasiya ragidai wi iyaga bagi supasupai ki mu empomoto manako mu midimama waditamini.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Wi bagi mena kwaiwagi manako Mamanuga God e ebo nuwaiya waina-piyau da baganai ki pokaiya iyapana wi bita yo makarai wi negeni, ki ka baganai, eba gwedei mete kina. Ko wi berokoi kwaiwagamu manako ki pokaiya bita yo makari bananapumuri ki ka eba baganai.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Nu paere kwaigemei ragidai nu nene ka Keriso powena ko ewa mo eba poyagisi. E ka bagi supasupai ki apunai ko nu bigi kwaigemei ragidai nu nene ka e powena nu yawatanuga mebu da e uburana nu waraniyana Mamanuga God bameya kaigamana ki nana. E kwakwarepui pokaiya ka e iyapana kaina nu maba powena ko e keyai pokaiya ka e ade iyawena kipu ubupu maramara tondau kaniyau.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 E powena makeya ka e keyai bauwena kayawena iyapana popai ragidai mu keyaimuguma po tawaneya diburatagubu idiwa ki mu bamamugu dimawagawa.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Iyapana naiya takari kawaya apunu Nowa waka yamanapiyawa makeya ubumpu Mama-nuga God e bonanai kwenumupu ragidai ki mu keyaimuguma bamamugu ka e bauwena dimawagawa. Apunu Nowa waka yamanapiyawa ki makeya ka Mamanuga God iyapana ki mu nene wagubu mu nawanamaga tondawa, ko mu e yonai ki eba wainamupu. Waka ki rabineya ka iyapana eba ropani ida daikere kewowena daikere apeya eyaka ki mu mena awana goya ki baibiga-mupu.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Awana ki ka keyakeyai ko awana ki mibai ka nu karako Keriso e si pokaiya siruwa kawemei manako ki pokaiya ka nu iya waunai wademei. Nu siruwa kawemei ki mete kina ka keya-keyai ko ki mibai ka Iyesu Keriso powena ade iyawena kipu ubupu ki pokaiya ka nu mete kina e mete ewapuru iyaigibi kimpi ubumpi. Nu siruwa kawemei ki ka eba nu kwakwarepunuga bigi siruwa-pemei. Pa mena. Nu ka Mamanuga God e yabuiya nu nuwanuga notanuga eyaka mena gwaiyaba iwegemei da nu Iyesu Keriso sumapamana ade e mena eweya kaigamana ki nana ki gwaiyabai iwegemei.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Keriso kunumau yapu kasiyara wadubu manako karako Mama-nuga God e idai garu deneya tondau. Kunuma kawakawai yo kunuma kasiyarai yo ade aneya kuduba mete kina mu kuduba kawaimaga ka eyo.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.