1 Pedro 2

IYA YONAI (GDN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ki pokere, berokoi kudubi kwaki ebo ebo ki kuduba wi kamadumuri, yona bera kamadumuri, wi midiga mena pa matakawagau ki kamadumuri, nuwaroro kamadumuri, ade yanuwe teyateyama kuduba ki wi mete kamadu-muri.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Munu wawayai amu kubamana diriwai kwaetagamu ki maba wi mete kina inako wi keyaiga bani bagi kawaya awana maba ki kubamana diriwai kwaiwogoi. Wi awana inako kubomoi ki ka wi kawakawayaiwogoi yamoi manako wi iya waunai wadumuri.
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 Mibai ka Mamanuga God e okai mosi wagubu ke; ‘Karako wi kataigubu kewowena da Mamanuga God wi nene bagi kawaya kwaewena ki ka gwede mosi midiyai ki maba.’
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 — ausente —
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 — ausente —
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Mama-nuga God e okai mosi wagubu ke;
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Wi iyapana gwedewau e sumamupu, ki ka gwede bagi kawaya mosi wi iyaga nene wadumupu. Ko iyapana gwedewau bebeda ki eba sumapiyamu ki mu nene ka Mamanuga God e okai wagubu ke;
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Ade e okai mosi wagubu ke;
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Ko wiyo, Mamanuga God wi winenibu ade e eya iyapanaiyoma wi nakanibu. Wi ka wi keyaiga ki puyoi nu Kaiwawonuga Kawaya Esida e bameya tamu ki ragidai. Wi ka e eya iyapana-iyoma e nene idiwana ki ragidai. Ade wi ka e eya munuiyoma. E sisipu rabineya wi winenibu tenibu e eya tanai bagi kawaya ki rabineya wi nakanibu da wi gwedegwede kuduba bagi kawaya kwaewena apunai Mamanuga God e sisiyai kuduba iyapana tademana ki nana.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Naiya ka wi eba Mamanuga God e iyapanaiyoma idiwa ko karako ka e ubupu e munuiyoma wi nidibu. Naiya ka Mamanuga God wi eba nuwanuwa-niyawa ko karako ka e wi nuwanuwa-nibu deni mena wi wadinibu bagi.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Kowaniyoma, nau nuwaneya po wiyo ki pokere nau yona yau ragiragi kawaya wi nidiyakani; Wi ka eba waira yau taubanuwai ko wi ka iyapana kwaiyanai pa daiyo were waira kawareya baigubu ki ragidai. Wi kwakwarepuga taininiyau poisiyasiyai wainapiyamu ki diriwai wi eba kwaiwagi mibai ka wi kwakwarepuga ade wi wiga mibiga ka eba eyaka mena ko mu wi rabinagau nuwarara tagarara kande kasiwara-tagamu idiwu.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Wi ka iyapana Mama-nuga God eba kataimugu ragidai mu paunamugu idiwu ki pokere naigida mena idiwoi. Mu wi nidimoto siyasiya da wi ka bera berokoi kwaiwagamu ragidai. Ko wi mu paunamugu supasupai naigida mena idiwoi ki ka mara mosi Mamanuga God mu notamaga wirapana marai baiyagisi ki ka mu notamaga paparayagisi manako wi iyaga bagi kawaya naiya idiwa eminimpu ki pokaiya ka mu notamaga mete wira-yagisi da mu Mamanuga God e si tepapomoto.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Iyapana nu Kaiwawonuga e si eba giripamana ki nana ka wi waira yau kawakawai ragidai kuduba naigida mena wiwiratamiyoi ade mu kobamugu idiwoi. Mu kawaimaga e ka yabiri tondau ki pokere wi e umunui wadoi makeya makeya kwaiwogoi,
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 ade e kobaiya upitagamu ragidai ki mu umunumaga wi mete wadoi, mibai ka e mu tonotapu da mu iyapana kwayuba-tamana ki nana bautagubu. Berokoi kwaetagamu ragidai ki mu denai bita tagemono ade bagi kwaetagamu ragidai ki mu weremaga togomono.
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Mama-nuga God nuwaiya ka yau kena; Iyapana notababa ragidai mu yonamaga mibai pa mena asusu tagamu ragidai mu paunamugu wi supasupai bagi mena idiwoi, ki ka wi iyaga bagi empiyamu ki pokaiya ka mu yona kerekereretagisi.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Gwede mosi wi eba umaniyau dokodoko ki pokere wi wibo nuwagau badidi kwaiwagamana wainapiyamu ki wi kwaiwogoi. Ko gwede mosi wi eba umaniyau dokodoko ki notai wi eba uta maba wadumuri utaiwagi manako uta ki kobaiya weki gwaiya bigi kwaiwagi.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Wi iyapana kuduba wiwiratamiyoi, wi sumaga eyaka mena ragidai mete nota kwarikwarisitamiyoi, wi Mama-nuga God mayapiyoi, ade kawakawai ragidai mu kawaimaga ki wi mete wiwirapiyoi.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Bigabiga kwaiwagamu ragidai, nau suwagani wainapumuri; Wi kawakawaiguma dai ka moyamoyakai ade dai ka tayatayabadai ko ki wi eba wainapiyoi ko mu kuduba naigida mena wiwiratamiyoi mu umunumaga wadoi.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Mamanuga God e nuwaiya wi badidi kwaiwagamana wainapiyau ki wi kataigau ki pokere wi kawaiga mosi uburoto wi pa asusu giriniyoto pasuni-yoto bita yo makari negeni ki ka wi giruru maba ki kobaiya teteiwagi buridere baiwagi manako Mamanuga God wi wadiniyoto bagi wi mamamaga yagisi.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Ko wi bera berokoi kwaiwagi da wi kawaiga ki gwawai wi giriniyoto pasuniyoto makari negeni ki ka wi giruru maba ki kobaiya bani teteiwagi ko Mamanuga God e eba uburoto wi wadiniyoto bagi bo wi mamamaga yagisi. Pa mena. Ko wi bagi mena kwaiwagi manako ki pokaiya wi bita makari bananapumuri ki ka Mamanuga God wi mamamaga yagisi ade denai bagi kawaya wi negeni.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Keriso wi nene bita yo makari bananapupu da e badidi kwaewena ki wi empamana manako e kewoi kawareya e eweya kaigamana ki nana. Mamanuga God wi winenibu da wi bita yo makari inako mete bananapamana ki nana.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Keriso, e ka bigi mo eba kwaewena ade yona bera mosi e umuneya eba wagubu.
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Iyapana e kirapamawa ade e waegeya-geyamapamawa ko e denai yona berokoi mosi mu bamamugu eba wagubu. Mu e giripamawa midi yo makari e kweya-mawa ko e denai siri gwaiyaba mo mu eba tadebu. E nuwai notai deni mena Mamanuga God bameya tapu. Mama-nuga God e ka supasupai mena kwae-wagau ki apunai ade aita ewa ka e uburoto e idai gurai iyapana kuduba nu naurinugu ugwadiniyoto ragiragi.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Keriso e mena ka nu biginuga kuduba e eya mideya kwakwarepuiya kawara-pupu nu nene ripa korosi kawareya powena. Bigi nu umanibu dokodoko ki kasiyarai kuduba e ripa korosi kawareya deni mena rikapupu kewowena da nu Mamanuga God e yabuiya bagi supa-supai e nene idiwana ki nana. Iyapana e ugwadumpu bidara kwemupu ko e bidarai ki pokaiya ka wi bigi nene popoigubu manako iyaigubu.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Wi ka papa sipi maba yawata paeremupu kwakoigubu kaigubu ko karako ka wi wiga mibiga ki Kwayubapiyau Apunai bauwena wi ade wiranibu yawata supasupaiya nakanibu manako e eya maramara wi koyagaga tondono.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.