1 João 5
IYA YONAI (GDN) vs NVT
1 Iyapana nima e notai eyaka mena wainapiyau da; ‘Iyesu, e ka nu Iya Negeyana Apunai Keriso,’ nima inako wainapiyau ki ka e Mamanuga God e munui. Ade iyapana nima e eya mamai nota kwarikwarisipiyau ki ka e yowa-iyoma tataiyoma ki mu mete nota kwarikwarisitamiyau.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Ki maba, nu Mamanuga God nota kwarikwarisipomu ade e gorai tapu ki makeya makeya kwaigomu ki pokaiya ka nu kataigamu da nu Mamanuga God e munuiyoma mete nota kwarikwarisitamemei.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Nu Mamanuga God nota kwarikwarisipomu ki ka nu e umunui yodomu ade e gorai badidi tapu ki nu makeya makeya mete kwaigomu. E gorai ka eba ragiragi kawaya,
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 mibai ka iyapana nima Mama-nuga God e munui wenawena ki ka e waira yau notai kuduba kaupoto ki mete baganai. Nu sumanuga pokaiya ka nu waira yau e notai ki kuduba rauru-pamu.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Iyapana nima e notai eyaka mena yagisi ke, ‘Iyesu, e ka Mamanuga God e eya Gubagai,’ iyapana nima e notai inako wagau ki ka e waira yau notai kuduba raurupoto ki mete baganai.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Iyesu Keriso e ka kunuma were kawapu yewe wairau wenawena. Apunu Diyoni ubupu awana pokaiya e siruwa-pupu manako e powena ki makeya ka mu e ta were ugwadumpu manako e darai bauwena kayawena. Mamanuga God e Keyai nu mete kabuwaniyau da Iyesu e ka eba awana pokaiya siruwa-wagana pa tondana ki nana bauwena ko e powagana manako e darai bau-wagana ki nana mete bauwena. Ade nu katainugu da Mamanuga God e Keyai yona mibai mena wagau.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Yona apeya eyaka yau kuduba mibipiyau da Iyesu, e ka Mamanuga God e eya Gubagai;
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Mamanuga God e eya Keyai badidi wagau ki kena, Iyesu awana pokaiya siruwawena yonai ki kena, ade e darai bauwena kayawena yonai ki kena.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Yona apeya eyaka ki kuduba ki mibai ka eyaka mena. Nu iyapana kaina mu yonamaga sumapemei ki ka maraitau erida ko Mamanuga God e eya Gubagai nene yona yau wagubu ki ka kawaya esida, mibai ka Mamanuga God e ebo yona ki wagubu.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Iyapana nima Mamanuga God e Gubagai sumapiyau ki e rabineya ka Mamanuga God e yonai yau mete tawawena. Ko iyapana nima Mamanuga God e yonai eba sumapiyau ki ka e Mamanuga God bera umani siyau mibai ka Mamanuga God e eya Gubagai nene yona mibai kawaya badidi wagubu ki yonai e eba sumapupu.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Ki pokere yona mibai ka yau kena; Iya waunai maramara idiwana kaiwana ki iyai ka Mamanuga God e Gubagai pokaiya nu negebu.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Iyapana nima Mamanuga God e Gubagai sumapiyau ade wadubu e eya iyai rabineya tapu ki ka maramara idiwana kaiwana iyai ki e wadubu kewowena. Ko iyapana nima Mamanuga God e Gubagai eba suma-piyau ade e eya iyai rabineya eba tapu ki ka maramara idiwana kaiwana iyai ki e eba wadubu.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Mununiyoma, wi ka Mamanuga God e Gubagai sumapiyamu ki ragidai. Nau oka yau okapakani mibai ka nau nuwaneya wi naigida mena kataiwagi wetawetara da iya waunai maramara idiwana kaiwana iyai ki wi wadumupu kewowena.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Nu Mamanuga God e yabareya yabarayabara ubumamu manako e nuwaiya badidi wainapiyau ki makeya makeya e siyamu ki ka nu katainugu da e nu wainaniyoto manako nu badidi iwagibi ki kuduba e nu negeni.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Mibai, nu e badidi siyemei ki e nu wainaniyau ki pokere nu mete kataigibi da nu e badidi simipi ki e ororeya mena nu negebu kewowena.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Kowaniyoma, iyapana mosi wi paunagau paerepoto bera berokoi mo kwaeyagisi empumuri ki ka wi e nene guriguriwagi da e bigi kwaewena ki kuduba Mamanuga God empoto suru-poto manako iya kweyoto. Ko e paere kawaya mo kwaewena da e po yawateya kayawagau, nau eba ki nene wi guri-gurigamana ki nana suwagakani.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Bera berokoi kwaigemei ki kuduba ka bigi ko nu bigi dai kwaigemei ka erida ki pokere nu denai eba popoigamu.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Nu katainugu da nu Mamanuga God e munuiyoma idiwei ki ka nu bigi kawareya kawareya eba kwaigomu. Mamanuga God e Gubagai nu kwayuba-niyau ki pokere Berokoi Apunai Seitani eba baiyagisi nu giriniyoto. Pa mena.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Nu mete kataigibi da nu ka Mamanuga God e munuiyoma ko waira yau notai notapiyamu ragidai madega kauwagau madega posiwagau ki mu kuduba ka Berokoi Apunai Seitani e umunui wadamu ragidai.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Nu mete kataigibi da Mamanuga God e Gubagai bauwena nu notanuga wadubu papara ki pokere Yona Mibai Wagau Apunai Mamanuga God ki e nu mete kataimipi kewowena. Nu karako e idai rabineya idiwei ade e Gubagai Iyesu Keriso e idai rabineya mete idiwei. Iyesu e ka God mibai ade e ka nu iya maramara idiwana kaiwana ki kerarai.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Mununiyoma, daisusu bo momo-rapa bo ade dai mete kina inako ki mu mibimaga ka pa mena ki pokere mu bamamugu wi eba buburiwogoi.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.