1 João 2
IYA YONAI (GDN) vs ARA
1 Mununiyoma, wi bigi eba kwaiwagamana ki nana ka nau oka yau wi nene okapakani. Ko Iyesu Keriso e ka apunu supasupai bagi kawaya tawiri ogayawa apunai ki pokere nu eyaka eyaka paerepemei ki ka e Mamanuga God e yabareya uburau nu nene wagau.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Nu biginuga ki denai bita nubo wada-mana ko bita ki ka Iyesu nu nene wadubu kewowena. E nu nene powena ki pokaiya ka Mamanuga God nu bigi-nuga kuduba empupu surupupu. E eba nu bitanuga mena wadubu ko iyapana kuduba, madega kauwagau madega posiwagau nu bitanuga kuduba ki Iyesu wadubu manako nu yawatanuga mebu.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Iyapana nima Mamanuga God e umunui wadau ki pokaiya ka e katai-wena da e Mamanuga God mete katai-pupu.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ko iyapana nima yagisi ke; ‘Mamanuga God e nau kataineya,’ nima inako wagau ko ade Mamanuga God e umunui eba wadau ki ka e berawagau yona mibai mo e bameya pa mena.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 — ausente —
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Kowaniyoma, nau nuwaneya po wiyo. Nau gora yau okapakani ki ka eba gora waunai mosi. Ki ka gora oragai ki wi naiya mena wainapamawa kebomawa ki gorai nau karako kawareya ade okapakani yau kena.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Wi gora ki naiya mena wainapamawa ko Keriso bauwena ki ka e gora oragai ki mibai waunai matarapupu. Wi mete kina gora ki mibai matarapiyamu ki pokere sisipu kasiyarai ki karako mareyawagau ko tanai mibai ki kasiyarai karako tawana miniyau siwa.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Iyapana nima yagisi ke; ‘Nau ka tawana taneya tondakani,’ nima inako wagau ko ade e eya yowaiyoma tatai-yoma midi ragiragitamiyau ki ka e sisipu rabineya tondau.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Ko iyapana nima e eya yowaiyoma tataiyoma nota kwari-kwarisitamiyau ki ka e tawana taneya tondau. E yawata naigida mena empono manako gwede mosi e kerarai eba pisipisipoto.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ko iyapana nima e eya yowaiyoma tataiyoma midi ragiragi-tamiyau ki ka e sisipu rabineya tondau ade sisipu rabineya umau. E kaniyono yabodono ko yawata mosi eba empoto mibai ka sisipu ki e yabui kenepupu.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mununiyoma, nau oka yau wi nene okapakani mibai ka Keriso e pokaiya ka Mamanuga God wi bigiga empupu surupupu kewowena.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Mamaniyoma, nau oka yau wi nene okapakani mibai ka kunuma waira kerareya tondawa yabadawa apunai Keriso e wi kataigau. Yaraganiyoma, nau oka yau wi nene okapakani mibai ka Berokoi Apunai Seitani e wi raurumupu kewowena.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Mununiyoma, nau oka yau wi nene okapakani mibai ka Mamanuga God e wi kataigau. Mamaniyoma, nau oka yau wi nene okapakani mibai ka kunuma waira kerareya tondawa yaba-dawa apunai Keriso e wi kataigau. Yaraganiyoma, nau oka yau wi nene okapakani mibai ka wi kasiyaraga ka kawaya. Mamanuga God e yonai ki wi rabinagau tawawena ki pokere Berokoi Apunai Seitani e wi raurumupu kewo-wena.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 — ausente —
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 — ausente —
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Waira yo gwedegwede kuduba iyapana mamamatamiyamu ki kuduba gogatagisi ko iyapana nima Mamanuga God e umunui wadau makeya makeya kwaewagau ki ka e iya maramara tondono kaniyono.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Mununiyoma, nu mara siyareya baigamana kwaigemei. Wi naiya mena wainamupu da Keriso e iyarai matarau baiyagisi ki ka mara siyarai rogobiwena. Ko nau karako suwagani wainapumuri; Keriso e iyaraiyoma ropani kawaya ororeya mena bautagubu yewe idiwu ki pokere wi kataigubu da mara siyarai ki wana rogobiwena.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Iyapana ki mu naiya nu mete idiweya ko mu ka eba nu iyapananuguma mibai. Mu nu mete ewapuru rabinanuga eyaka mena idimpibena ki ka mu eba ubumpena nu kamadinimpena kayatagumpena. Ko mu kamadinimpu kayatagubu ki pokere nu katainugu da mu ka eba nu mete ewapuru eyaka mena.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 — ausente —
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 — ausente —
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Bera Apunai e berai ka yau kena; E maramara yogono ke; ‘Iyesu e ka eba nu Iya Negeyana Apunai Keriso.’ Ko iyapana nima inako wagau ki ka e Iyesu iyarai. E Mamanuga God tagararapiyau ade Mamanuga God e Gubagai mete tagararapiyau.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Nima Mamanuga God e Gubagai tagararapiyau ki ka e Mamanuga God e eya mete tagararapiyau. Ade nima Mamanuga God e Gubagai mibipiyau ki ka e Mamanuga God e eya mete sumapiyau.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Wi naiya Iyesu e yonai wainamupu ki wi eba kamadumuri ko maramara wi rabinagau notapiyoi idiwoi. Wi inako kwaiwagi ki ka wi Mamanuga God ade e Gubagai Iyesu mu mete ewapuru mara-mara idiwoi.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Keriso e gwaiyaba nidibu kaimatana da e iya waunai maramara idiwana kaiwana ki iyai nu negeni.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Nau oka yau okapakani mibai ka iyapana dai bautagubu wi beraniyamu wi kerapugau wadamu.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Ko Keriso e ororeya mena e eya Keyai wi negebu kewowena. E Keyai ki wi rabinagau tondau ade e Keyai ki pokaiya ka e gwedegwede kuduba wi kabuwaniyau. E badidi kabuwaniyau ki kuduba mibai mena ki pokere iyapana kudubai mosi eba baiyagisi wi kabuwaniyoto. Pa mena. Keriso e eya Keyai ki kabuwai mena wi wadumuri doko ade Keriso e mena naureya idiwoi.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Mununiyoma, wi Keriso e mena naureya inako idiwoi ki ka e baiyogono makeya ki ka nu yabarayabara e bameya baigamu, ko nu midimama eba wadiniyoto wekeigamu. Pa mena.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Wi kataigau da Keriso e ka bagi supasupai kawaya. Ko wi ki waina-pumuri wetawetara ki ka wi mete kataiwagi da wi e maba supasupai mena kwaiwagi ki ka wi mibai Mama-nuga God e munuiyoma.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.