1 Coríntios 9
IYA YONAI (GDN) vs VC
1 Wi wainapiyamu da gwede mosi nau umasiniyau dokodoko bo? Wi wainapiyamu da Keriso nau eba tono-sinibu bo? Wi wainapiyamu da nu Kaiwawonuga Iyesu nau yabunere matarau eba empuwani bo? Wi waina-piyamu da ki ka eba upi nau kwaesuge-keya ki pokaiya wi karako nu Kaiwawo-nuga kataimupu bo?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Iyapana dai nau sidiyamu, tagamu ke; ‘Kau ka eba Keriso e tononibu apunai.’ Mu inako tagamu ko nau e upi kwaesugekeya manako ki pokaiya wi iya waunai wadumupu nu Kaiwawonuga e naureya idiwu ki iyapana empomoto ki ka mu kataitagisi ade mibipomoto da e nau tonosinibu.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Iyapana nau wereyakaurasiniyamu bo nau sidiyamu wirawira ki nau uburani nau taububarani purupakani suwaga-kani ke;
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Wi wainapiyamu da nau upisugakani ki denai ka iyapana bani yo awana nau eba tegemana ki nana bo?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Wi wainapiyamu da nu Kaiwawonuga e eya yowaiyoma yo e tonotapu ragidai apunu Pita mete kina ki mu waina-muguma waratamana mete iwana ki ka baganai ko nau uburana sumawagau ridai mosi uwarana mete iwana ki ka eba baganai bo?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ade wi wainapiyamu da Mamanuga God e upi kwaetagamu ragidai mu paunamugu ka nau yo Banabasi nu mena nu idanuga kasiyara-yogono pokaiya kupomu iwomu bo?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Nau nidiyani wainapumuri; Piyara ragidai mu eyaka eyaka mu mubo bowamaga madai pokaiya bani gimara-piyamu kupamu bo? Ki pa mena. Mu kawakawaimuguma bani pa tageyamu. Ade kokora urau apunai ki e eya bani ‘waeni’ upu ki mibai e eya mete kupoto bo? Ena, e kupoto. Ade papa sipi baikamuwagau apunai e eya papaiyoma amumaga otai botopupu ki e eya mete kuboroto bo? Ena, e kuboroto.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nau yona yau suwagakani ki ka nu waira yau kawareya badidi kwaigemei ki keyakeyai suwagakani, ko wainapumuri; Oragai apunai Mosisi gora tapu ki ka e yona yau kawareya mete wagubu.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 — ausente —
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 — ausente —
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Nu baigibi wi iyaga nene Mamanuga God e momai wi rabinagau umipi mibai kipu ko nu upinuga ki denai wi ubumana nu kwakwarepunuga togipamana bo bani yo gwedegwede dai nu negemana ki wi wainapiyamu da ki ka eba baganai bo?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Wainapumuri; Iyapana nu ewanugu bautagubu wi rabinagau momai umipi ki raupamutagamu ki mu ubumu mu upimaga denai wi mu tagemana ki nana tagamu. Ko nu yabiri baigibi diba kandimpi momai umipi ragidai inako mete iwagumpena ki wi wainapiyamu da ki ka eba baganai bo?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Wi kataigubu wetawetara da iyapana puyo Mamanuga God nene e Tawai rabineya nakapiyamu ki ka tawa ki rabineya upitagamu ragidai bani ki dai mu muga mete kupomoto. Ade papa naumu kepakepa kawareya puyo Mamanuga God nene pasumu ragidai ki ka papa ki dai mu muga mete kupomoto.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ki maba, nu Kaiwonuga e wagubu ke; ‘Iyapana gwedewau nau yonani bagi kawaya dimatogomono ki ka mu upi-maga kwaetagamu ki denai iyapana puyo nakapiyamu ki mu kupomono.’
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Keriso inako wagubu ko nau wi bamagau denai mo tegemana ki nene eba genenibuwani ade karako mete kina oka yau pokaiya wi eba geneniyakani. Nau pa tondakani upi mena kwae-sugakani ki pokere nau mamama kawaya mete wainapakani. Nau posugani ki ka baganai ko nau geneniyani manako ki pokaiya nau karako mamamasugakani ki mamamai kaupani ki ka eba baganai.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Nau eba gwede bagi mo kwaesugu-buwani ki pokere mamama yau waina-pakani. Ko Keriso e nau tonosinibu da nau e yonai bagi kawaya ki dimasugana ki nana sidibu ki pokere nau upi ki kamadani ki nau yawatani pa mena. Akae, nau e yonai ki eba dimasugoni ki ka paere kawaya.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Nau naubo nuwa-neya upi yau kwaesuguibena ki ka wi gwede mosi nau denai tegemana ki nana ki nau mete wainapibena. Ko karako ka eba nau naubo nuwaneya upi yau kwaesugakani. Mamanuga God e emisinibu da nau ka baganai manako e upi yau kwaesugana ki nana nau idani rabineya tapu,
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 ki pokere nau upi badidi kwaesugakani ki denai nau gwede yadani? Nau suwagani wainapu-muri; Nau Iyesu e yonai bagi kawaya pa dimasugoni manako denai wadana ki nene eba notaponi bo genesugoni ki ka nau rabinaneya mamama kawaya wainaponi. Nau upini denai wadakani ka mamama nau rabinaneya ki kena.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Iyapana mosi e bigabigai kwae-sugana ki nana nau eba umasiniyau dokodoko ko iyapana ropani kawaya mu notamaga wirawagana Keriso sumapamana ki nana ka nau naubo nuwaneya kwarisisugubuwani mu bigabigamaga kwaesugakani.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Nau Diyu ragidai mu paunamugu umakani ki ka mu notamaga wirawagana Keriso sumapamana ki nana ka nau mu idiwu ki maba nau mete inako tondakani. Oragai apunai Mosisi e gora okapupu ki nau yabaraneya eba tarakani ko nau iyapana gora ki makeya makeya kwae-tagamu ragidai mu paunamugu umakani ki ka mu notamaga wirawagana Keriso sumapamana ki nana ka nau mu maba mete kwaesugakani.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ki maba, nau iyapana kwaiyanai ragidai mu pauna-mugu umakani ki ka mu notamaga wirawagana Keriso sumapamana ki nana ka nau Diyu ragidai nu goranuga kamadakani manako iyapana kwaiyanai ragidai badidi maba idiwu ki mu maba nau mete inako tondakani. Ko Mama-nuga God e eya gorai ki nau eba rauru-pakani mibai ka nau Keriso e gorai nau yabaraneya maramara tarakani.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Nau iyapana sumamaga Keriso bameya eba ragiragiwena ragidai mu paunamugu umakani ki ka mu sumamaga ragiragi-wagana ki nana ka nau uburakani mu tatamamaga kwaesugakani manako mu idiwu ki maba nau mete inako tonda-kani. Nau iyapana kiyabumaga ebo ebo mu paunamugu umakani ki ka nau mu badidi maba idiwu ki maba nau mete inako tondakani da mu nau emisinimoto manako ki pokaiya ka nau mu dai iyatamani.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Keriso e yonai bagi kawaya ki kawayawagana ki nana ka nau inako mena kwaesugakani da ki pokaiya ka yona badidi wagau ki mamamai nau mete bananapani.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Nau keyakeyai mosi suwagani wainapumuri; Wi kataigau da yanuwa kawareya ka iyapana ropani kawaya garugarupomono ko nima yabiri baiyagisi ki e mena ka denai yadini. Ki maba, Keriso wi puyoga yabaragau tapu ki wadamana ki nana ki wi nisi kandoi garugarupiyoi da wi katamuru ki baiwagi.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Iyapana gwedewau waira yau yanuwai rabineya garugarupiyamu ki ka mu kawareya kawareya garugaru-pomono da takotakotagisi. Mu nota-maga ka yanuwa ki pokaiya puyo wadamana ki mena mu notapiyamu ki pokere mu nonamaga eba tamu. Puyo deba tatamai mu yadini ki ka waira yau e gwedegwedei da aita gogayagisi, ko nu garugarupemei ki denai deba tatamai puyo yadamu ki eba gogayagisi ko maramara tondono kaniyono.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Nau puyo ki wadana ki mena notapakani ki pokere nau katamuru yabaraneya ki deneya deni mena garupakani nisi kandakani ko eba igida yauda kaniya-kani yabadakani. Iyapana yanuwa rabineya mu idamaga bonipiyamu mu kowamuguma pa yakatatamiyamu ki mu maba nau eba yakata kwaesugakani.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Nau niya midini kwakwarepuni nuwaiya tainisiniyau ki nau wade supasupapakani makari kweyakani da nau notani nuwaiya wainapiyau ki mena nau midini kwakwarepuni makeya makeya kwaeyagisi. Nau iyapana ropani kawaya iya yawatai kabuwatapuwani ki pokere nau eba nuwaneya kwaesugani siyasiya da nau niya puyoni yabaraneya tondau ki paerepani.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.