1 Coríntios 5

IYA YONAI (GDN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mibai, nau yona wainapuwani da wi paunagau ka iyapana mosi taku maba kwaewagau. E midimama berai kwaewagawa ka berokoi kawaya esida. Mamanuga God eba kataimugu ragidai ki mu inako mete eba kwaetagamu. Wi sisiyaga wainapuwani ka yau kena; Apunu mosi wi paunagau ubupu e eya kabarai mete ukwapamawa.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.
2 Wi gwede pokaiya noda gongomuiwagamu? Wi rabinaga makariwagubena nuwaboya-igumpena ade apunu bera berokoi wi paunagau inako kwaewena ki wi e baiyonompena da e kayawagubena.
2 Estais inchados e nem ao menos vos entristecestes, por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Kwakwarepu pokaiya ka nau niya uwama kawaya yewena ko nau keyaini pokaiya ka nau ika wi mete kina. Nau gwe wi bamagau ika tondakani maba ki ka nau nu Kaiwawonuga Iyesu e kasiyarai pokaiya nau idani gurai bigi kwaewena apunai ki e naureya ororeya mena ugwadubuwani ragiragi kewo-wena,
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 ki pokere nau nuwaneya wi yau mena kwaiwagi; Wi ubumuri nu Kaiwawonuga Iyesu e si pokaiya dibipumuri ki ka nau notani pokaiya wi mete ika dibipamu manako nu Kaiwawo-nuga Iyesu e kasiyarai ika mete kina,
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 ki kasiyarai pokaiya ka wi bigi kwae-wena apunai ki wadumuri e midi kwakwarepui Berokoi Apunai Seitani e idai rabineya tamuri da e giripoto. Wi inako kwaiwagi ki ka nu Kaiwawonuga ade wirayagisi baiyagisi makeya ki ka e apunu ki e keyai ade iyapoto.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus.
6 Wi noda gongomuiwagamu ka eba baganai. Iyapana tagamu ki wi kataigau. Mu tagamu ke; ‘Parawa kawayawagana muramurai ‘yisti’ ki marai munta dai mena parawa mete wirapumuri ki ka bani ki kawayayagisi.’
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Nau nidiyani wainapumuri; Kawayawagana mura-murai oragai wi paunagau uburau ki wi wadumuri kwenupumuri da bigi wi pasinibu ki kewoyagisi. Wi inako kwaiwagi ki ka wi bani buredi waunai ‘yisti’ pa mena ki maba iyapana waunai ubumuri. Nau kataineya da Mamanuga God wi ororeya mena iyapana waunai bagi kawaya inako yamananibu, mibai ka nu poraganuga kawaya ‘Raurunibu Poragai’ ki e Keriso pokaiya kwaewena kewowena. Nau yonani suwagubuwani yau ka waigugu ko ki mibai ka yau kena; Keriso e ka ororeya mena nu ‘Raurunibu Poragai’ ki papai sipi munai maba e eya iyai puyo tapu powena.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Ki pokere nu poraga ki mibi mamamai poragaigamana ki nana ka nu biginuga ade nu beranuga oragai ebo ebo ki parawa kawayawagana muramurai oragai maba nu taganugu isiyapamu manako bani buredi waunai ‘yisti’ pa mena ki mena kupamu. Bani buredi waunai ki ka nu iyanuga waunai bigi pa mena ade gwede mibai kuduba ki keyakeyai.
8 Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Nau okani naiya wi bamagau tonopuwani ki rabineya ka nau iyapana taku maba asusu igida yauda kwae-tagamu iwu ragidai ki wi mu kamadi-tamana mete eba dibipamana idiwana ki nana suwagubuwani.
9 Já por carta vos tenho escrito que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Nau yona ki suwagubuwani ki ka nau eba iyapana Mamanuga God e yonai eba kataimugu ragidai ki mu kamaditamana ki nana suwagubuwani. Mamanuga God e yonai eba kataimugu ragidai ropani kawaya ka taku maba asusu igida yauda kwae-tagamu bo kapoitagamu bo kuwa-tagamu ade daisusu bo momorapa bo dai mete kina inako mu bamamugu buburitagamu. Wi iyapana ki kamadi-tamana suwagubena ki ka wi tawana bani kaigumpena mibai ka tawana tawana waira yau kawareya ka iyapana bera inako kwaetagamu ragidai ropani kawaya idiwu.
10 isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Ko nau suwagubuwani ki mibai ka yau kena; Iyapana mosi wi bamagau baiyagisi, yagisi ke, ‘Nau ka wi mete sumanuga eyaka mena’, e inako yagisi ko ade kayayagisi taku maba asusu igida yauda kwaeyogono umono bo kapoiyogono bo daisusu bo momorapa bo dai mete inako bama-mugu buburiyogono bo yanuweyogono bo kuwayogono bo awana suwakarai kuborono da e yabarai babayogono, e inako kwaeyogono ki ka wi deni mena e kamadumuri ade e mete eba dibipumuri ewapuru kupeiwogoi. Pa mena.
11 Mas, agora, escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.