1 Coríntios 4

IYA YONAI (GDN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wi nu eminiyoi ki nau nuwaneya wi notaga inako yogono ke; ‘Mu kuduba ka Keriso e bigabigaiyoma. Mamanuga God e katai mibai naiya wekepupu ki e mu idamugu tapu da mu katai ki matarapamana ki nana.’
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Ko wainapumuri; Iyapana gwedewau bigabiga upi inako kwaetogomono ki mu kawaimaga badidi yagisi ki mu eba paerepomoto ko makeya makeya mena kwaetogomono.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Wi nau nene badidi wainapiyamu? Nau bigabiga upi ki naigida mena kwaesugakani bo pa mena? Nau nidiyani wainapumuri; Wi bo iyapana dai ki ubumuri waira yau notai pokaiya nau upini nene pari wirawirasinimuri ki ka nau wi yonaga ki eba wainapani. Ade nau niya badidi sidisugani ki nau mete eba wainapani.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Nau niya rabinaneya sidiyau kabuwa-siniyau da nau paere mo eba kwaesugu-buwani, ko nau eba suwagani ke; ‘Nau ka supasupai.’ Nau inako eba suwagani mibai ka nu Kaiwawonuga e mena aita ewa uburoto e idai gurai nau naurineya ugwadisiniyoto ragiragi, yagisi ke; ‘Kau supasupai kwaenugeya’, bo yagisi ke; ‘Kau paerepiyeya.’
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Paerepemei bo eba paerepemei ki matarapana marai wine-pupu tapu ki karako eba bauwagana kena ki pokere nawanaiwogoi ko iyapana bagi bo berokoi ki wi karako mu eba tadeyoi. Nu Kaiwawonuga ade wirayagisi baiyagisi makeya ki ka e mena uburoto nu eyaka eyaka nu rabinanugu badidi notapemei wekepemei ki matarapoto ade nu eyaka eyaka badidi kwaigibi ki kerarai e mete matarapoto. Mara ki makeya ka Mamanuga God nu kuduba eminiyoto manako nu badidi kwaigemeya kebomeya ki pokaiya ka e makeya makeya nu mamamanuga yagisi.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Kowaniyoma, wi bagiga nene ka nau keyakeyai apunu Aporosi mete kina nu naurinugu suwegekeya. Wi keyakeyai ki mibai wainapumuri ki ka iyapana oka mo tamupu ki mibai wi mete wainapu-muri. Mu oka yau okamupu, tagubu ke; ‘Wi gora paupui ki makeya mena kwaiwagi.’ Ki pokere wi wibo notaga pokaiya eba iyapana mosi e si esida tepapumuri ade eba iyapana mosi e si erida kaupumuri.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Kau nima waina-piyei da kau ka esida ki kau badidi maba katainugibi da kau ka esida ko kau kowagiyoma mu ka erida? Gwede-gwede kuduba kau bamageya ki Mama-nuga God kau negebu bo pa mena? Nau nidiyani wainapi; Gwedegwede kuduba kau bamageya ki ka Mamanuga God kau puyo pa negebu ki pokere kau gwede nana noda gongomunugei?
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Wi bani wainapiyamu da wi bamagau ka baganai. Wi bani waina-piyamu da wi keyaiga puyoi kuduba ka wi bamagau posiwena. Wi bani waina-piyamu da wi ororeya mena kawakawa-igubu ko nu ka pa mena. Kapore. Nau nidiyani wainapumuri; Nau nuwaneya po wi mibai kawakawaigumpena da nu yo wi ewapuru mena kawakawaigumpena.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Nau nota yau wainapakani; Wata siyarai ka Mamanuga God e tononibu ragidai nu negebu. Iyapana ubumu berokoi kwaetagamu ragidai tetamiyamu iyapana kuduba yabumugu namu-tamiyamu ki maba ka nu mete kina inako kunuma aneyai ade iyapana kuduba mu paunamugu ubumei da mu nu eminimana waigubanimana ki nana.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Keriso e nene ka iyapana ubumu notababa ragidai nu nidiyamu, ko kataina, wi ka bani Keriso pokaiya katai nibadi kataigubu ragidai. Nu kasiyara-nuga ka pa mena, ko kataina, wi ka bani kasiyara ragidai. Iyapana nu sinuga kaupiyamu, ko kataina, wi siga ki mu bani esida tepapiyamu.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Naiya mena kebomeya da karako ka nu mibi wetei awana gobanuga wagau iwei. Nu ka yopeyopei ade nu gwedegwedenuga ka tegetegerei. Iyapana nu nuniyamu ade siwakekeniyamu tawa tawa igida yauda asusu ukwepemei iwei.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Nu nubo idanuga kasiyarawagau ade muya nunumei ki pokaiya ka nu kupemei iwei. Iyapana nu kowaga nidiyamu bo kiraniyamu ki ka nu denai mu eba kiratamemei ko nu ubumei mu wadi-tamemei bagi. Iyapana nu giriniyamu pasuniyamu ki ka nu eba taganugere wiraigemei ko nu bita makari ki kobaiya teteigemei.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Iyapana nu wereyakaura-niyamu ki denai nu yona bagi mena mu tademei. Nu naiya mena kebomeya da karako ka iyapana yabumugu ki ka mu mugu yo kokowai nu nidiyamu.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Nau yona yau wi bamagau oka-pakani ki ka nau eba wi midimama negeyana ki nana okapakani. Wi ka nau mununiyoma mibai. Nau nuwaneya po wiyo ki pokere wi notaga wadana papara da wi kataigamana ki nana ka nau oka yau okapakani.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Wi iyaga Keriso e naureya idiwu ki ka wi rapaniyamu ragidai ropani kawaya eba iyabapamana makai bani ika mete kina. Baganai, ko wi mamaguma ka eba ropani ko nau niya mena. Keriso Iyesu e yonai bagi kawaya ki nau wadubuwani yabiri wi bamagau bausugubuwani nidibuwani ki pokere wi mamaga mibai ka nau.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Nau suwagani ki wi naigida mena wainapumuri; Nau wi bamagau badidi suwegekeya bo kwae-sugekeya ki maba wi mete inako iwogoi kwaiwogoi.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Wi inako kwaigamana ki nana ka nau nuwaneya po gubagani Simosi wi bamagau tonopakani. Nu Kaiwawonuga badidi wagubu ki mo e eba kamadubu ko makeya makeya kwaewagau. E wi bamagau baiyagisi ki ka nau iyani Keriso naureya badidi maba tondekeya emisinimawa ki e wi wenaguga ade yadini papara wi kabuwaniyoto. Nu badidi maba inako idiwana yonai ki nau uburakani nu sumanuga eyaka mena Mamanuga God nene dibipiyamu ragidai tawana tawana idiwu ki mu kabuwatamakani ade keyai mete matarau kwaesugakani umakani.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Wi dai bani wainapiyamu da nau garugaru wi bamagau eba bausugani ki pokere wi yabara kawakawaraiwagamu idiwu.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Ko nu Kaiwawonuga e waina-piyau da baganai ki ka nau waunitau ika bausugani manako iyapana gwedewau yabara kawakawaratagamu idiwu ki mu emitamani. Mu yona mena tagamu bo mibai mete kwaetagamu ki nau mu kasiyaramaga empani,
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 mibai ka iyapana gwedewau Mamanuga God e gari rabineya kaiwana e kasiyarai pokaiya idiwana wainapiyamu ki ka mu eba pa yona mena togomono ko e kasiyarai pokaiya mibai mete kwae-togomono.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Nau manuniyani; Nau wi bamagau ika bausugani ki wi nuwagau badidi wainapiyamu? Nau auda pokaiya wi wadiniyani supasupa bo nota kwarikwarisi ki notai pokaiya giyansu mena wi wade supasupaniyani?
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.