1 Coríntios 3
IYA YONAI (GDN) vs ACF
1 Kowaniyoma, iyapana gwedewau Mamanuga God e Keyai mu rabina-mugu tondau mu bamamugu nau badidi kabuwasugakani umakani ki wi bamagau nau inako eba kabuwasugu-buwani mibai ka wi sumaga ka eba ragiragiwena. Wi ka munu wawayai maba idiwa. Wi notaga ka waira yau notai notapiyamu ragidai ki mu nota-maga maba,
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 ki pokere munu wawayai amu mena kubamu ki maba nau amu mena wi negeyekeya ko bani ragiragi wi eba negeyekeya mibai ka wi bani ragiragi kupamana ki marai eba bauwena. Karako ka wi bani ragiragi kupamana marai ki ororeya mena bauwena,
2 Com leite vos criei, e não com carne, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis,
3 ko wi watagau mena idiwu. Wi nuwaroro yo kira kasiwara kwaiwagamu ki ka wi iyaga iyapana waira yau notai wadamu doko kwaetagamu ragidai ki mu iyamaga maba wainapakani.
3 Porque ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois porventura carnais, e não andais segundo os homens?
4 Wi dai iwagamu ke; ‘Nau ka apunu Poru e eweya kaya-sugakani.’ Ade wi dai iwagamu ke; ‘Nau ka apunu Aporosi e eweya kayasugakani. Wi inako iwagamu ki ka wi waira yau notai wadamu doko kwaetagamu ragidai ki mu maba kwaiwagamu wainapakani.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; porventura não sois carnais?
5 Wainapumuri; Apunu Aporosi, e ka nima? Ade nau Poru ka nima? Nau nidiyani wainapumuri; Nu ka Kaiwawo-nuga nu upinuga winepupu negebu ki makeya makeya e bigabigai kwaigemei ragidai. Nu e bigabigai kwaigemeya ki pokaiya ka wi e sumamupu.
5 Pois, quem é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Nau momai upuwani ade apunu Aporosi e nau ewaneya bauwena kokora ki awana sipiyawa ko Mamanuga God e kasiyarai pokaiya ka kokora ki rabineya bani wenatagubu mibai kipu.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Momai urau apunai ade awana sipiyau apunai ki mu ka asusu. Ko nima kwaewagau pokaiya bani mibai kirau e ka eba asusu. Ki ka nu Mamanuga God e ebo mena ki kwaewagau.
7 Por isso, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Mamanuga God e yabuiya ka momai urau apunai ade awana sipiyau apunai ki mu ka ebo ebo. Mu upi badidi kwaetagamu ki denai ka e uburoto mu puyomaga makeya makeya tageni.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Nu ka e nene ewapuru dibimipi upigemei ragidai ko wi ka e kokorai.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Mamanuga God puyo tegebu ki pokaiya ka nau tawa ki bebedai nunupuwani. Nau bebeda ki asusu eba nunupuwani ko tawa wadamu katai-mugu ragidai badidi kwaetagamu ki maba nau tawa bagipuwani. Iyapana dai ki nau ewaneya bautagubu bebeda nunupuwani ki kawareya tawa wadamu. Ko wi eyaka eyaka tawa badidi maba wadamana ki wi naigida mena empiyoi were kwaiwogoi.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Mamanuga God e ororeya mena Iyesu Keriso winepupu wowo bebedai maba kaupupu ki pokere iyapana mo eba baiyagisi wowo bebedai kudubai mosi kaupoto.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Iyapana dai ka bowa yamayamapiyau bo bowa bagibagi ebo ebo bebeda ki kawareya tawa wadamu ko iyapana dai ka tawa ki ripa yo wiwirowa yo gwadagara pokaiya wadamu.
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Nu eyaka eyaka upi supasupai kwaigemei bo upi kwaigemei siyasiya ki nu aita ewa Keriso e marai baiyagisi ki makeya mibai matarayagisi empamu. Mara ki makeya ka mata nonarai nu eyaka eyaka upinuga uroto manako mata ki pokaiya ka nu upinuga bagi bo eba bagi ki nu yabunugere empamu.
13 A obra de cada um se manifestará; na verdade o dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Iyapana nima bebeda kawareya tawa wadubu ki mata urabu ko eba urabu rerewara ki ka iyapana ki denai puyo bagi mo yadini.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Ko iyapana nima tawa wadubu ki mata urabu rerewara ki ka e puyo mo eba yadini ade e upi badidi kwaewagawa ki kuduba gogayagisi. Ko e eya ka eba gogayagisi ko e iyapana mata urana kwaewagawa wadumupu paere ki maba pa tondono.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Wi wiga ka Mamanuga God e tawai bagi kawaya ade Mamanuga God e eya Keyai wi rabinagau tondau, ko ki wi wainapiyamu bo pa mena?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Iyapana nima Mamanuga God e tawai ki giripono ki ka Mamanuga God denai e mete giripoto. Mamanuga God e tawai ki ka e eya nene mena, ko ade wainapumuri; E tawai ki mibai ka wiyo.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Ki pokere naigida mena kwaiwogoi kwaenda wi wiga kerapu wadewade-iwagi. Nima mo wi paunagau wainapiyau da e waira yau katai nibadi naigida mena kataiwena wetawetara ki ka e kwarisi-yagisi ‘notababa’ apunai maba tondono da ki pokaiya ka e katai mibai katai-yagisi.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Waira yau katai wadamu doko ragidai badidi wainapiyamu da ki ka katai kawaya, katai ki ka Mamanuga God e yabuiya ki ka notababa e katai. E okai mosi wagubu ke; ‘Iyapana gwedewau mu mubo kataimaga pokaiya yabara kawakawaratagamu idiwu mu kataimaga ki pokaiya ka Mamanuga God mu muga tapitamini.’
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Ade e okai mosi wagubu ke; ‘Nu Kaiwawonuga e kataiya da waira yau notai notapiyamu ragidai ki mu kataimaga ka mugu.’
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Ki pokere kowaniyoma; Iyapana kaina mu simaga ki wi eba tepapumuri bo yabara kawakawaraiwagi. Wainapumuri, gwedegwede kuduba ka wi nene;
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 nau Poru ka wi nene, apunu Aporosi ka wi nene, ade apunu Pita ka mete wi nene. Waira kuduba ka wi nene, iya kuduba ka wi nene, po ka wi nene, ade mara karako ade mara ewa ki kuduba mete wi nene.
22 Seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro; tudo é vosso,
23 Ko wi wiga ka Keriso e nene ade Keriso e ka Mamanuga God e nene.
23 E vós de Cristo, e Cristo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.