1 Coríntios 16
IYA YONAI (GDN) vs NTLH
1 Karako nau Iyesu sumapiyamu ragidai tawana Diyudiya rabineya Mamanuga God nene dibipiyamu idiwu mu puyomaga bowa madai dai wi damupamana ki nana manusinimupu ki yonai suwagani; Nau Iyesu sumapiyamu ragidai tawana Garasiya rabineya badidi kwaetagamana ki nene tadebuwani ki nau wi mete nidiyakani da wi mu kwaetagamu ki maba wi mete inako kwaiwogoi.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Maramara pura kawaiya ka wi eyaka eyaka bowa madai wadamu ki maraitau bo kawaitau ki wi wibo denegau dai nakapiyoi da nau wi bamagau ika bausugani ki ka wi puyoga ki nu irimagere tepamu mu puyomaga tonopamu.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Nau ika bausugani ki ka nau wi puyoga ki tepamana kayataga-mana ragidai winetampu ki mu oka-maga mo okapani manako mu oka ki puyo ki mete tepomoto natere Diyerusaremu kayatagisi.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Ki makeya nau naubo wainapani da baganai ki ka nau niya uburani mu mete kaigamu.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Nau tawana Makedoniya rabineya natere natere bausugana kayasugana wainapakani ki pokere nau kani ki umoni da kewoyagisi ki ka nau wi eminiyana ki nana ika bamagau mete bausugani.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Nau nusuru marai wi bamagau ika wi mete rowarowaitau idiwana wainapakani ko nau ki kwaesugani bo pa mena ki nau karako naigida eba wainapakani. Nau wi mete ika idiwomu da nau tawana mosi ade kayasugana wainapani ki ka wi ubumuri nau waitasinimuri manako nau wi kamadiniyani kayasugani.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Nau eba ka were bausugana wi eminiyana ki nana wainapakani ko nu Kaiwawonuga wainapiyau da baganai ki ka nau mara rowarowaitau wi mete ika idiwomu.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Ko nau karako yewe natere Epeso rabineya tondoni da ‘Pentikosi’ ki marai kewoyagisi eweya ki nau ade kirani uburani kayasugani,
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 mibai ka nau Mamanuga God e upi yewe kwaesugana da iyapana ropani kawaya e sumapa-mana ki nana ki gudui e yewe kwai-pupu. Ko nau bodabodasiniyamu ragidai ropani kawaya yewe mete idiwu.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Apunu Simosi wi bamagau bai-yagisi ki ka wi e diriwai naigida mena kwaiwagi mibai ka nau Keriso nene upisugakani ki maba e mete inako upiwagau.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Wi mo e eba wereyakaura-pumuri ko wi ubumuri e waitapumuri nuwabagi rabineya tonopumuri umono da nau bamaneya yewe baiyagisi. Nau e nawanai tondakani ade nau kowakowa-niyoma dai e mete bautagamana ki mu nene mete yabu tarakani.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Nau karako nu waretanuga apunu Aporosi nene manusinimupu ki e nene suwagani; Nu kowanuguma wi bamagau daiyo kaiwa ki makeya ka nau apunu Aporosi mu mete kayatagamana ki nana ragiragi kawaya baiyonopekeya ko e eba kayawagana wainapupu ki pokere e karako tondono da e ebo mideya ka wainapoto ki ka e kiroto uburoto kayayagisi manako ika baiyagisi.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Wi wiga kwayubaga kwaiwogoi ade wi sumaga pokaiya yabarayabara ragiragi kawaya ubumoi.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Wi upi badidi kwaiwogoi ki ka wi nota kwarikwarisi ki notai pokaiya upiwogoi.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Kowaniyoma, wi kataigau da tawana Akaiya rabineya ka nu waretanuga Sitepanasi e tawai eyaka mena ragidai mete kina ki mu mena yabiri mu iyamaga wiramupu suma-tagubu. Mu nuwamaga notamaga eyaka mena Mamanuga God e iyapanaiyoma waitatamana ki upi kwaetagamana wainapiyamu ki pokere kowaniyoma, nau ragiragi kawaya wi nidiyakani yau kena;
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Iyapana ki kena ade mu kowamuguma dai mu mete dibipiyamu upi eyaka mena kwaetagamu ragidai ki mu wi naigida mena wiwiratamiyoi ade mu kobamugu idiwoi.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Apunu Sitepanasi yo Potunatasi yo Akaikasi mu nau bamaneya bautagubu ki ka nau mamamasugubuwani. Nau wi yewe eba eminiyakani ki pokere mu bautagubu emitamakani ki ka nau wi yewe baigubu diyayai eminiyakani.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Mu bautagubu naiya wi wadinimawa tekateka ki maba mu nau mete inako wadisiniyamu tekateka. Iyapana mu maba upi bagi kawaya inako kwae-tagamu ragidai ki iyapana yabumugu mu parautamomu ki ka supasupai.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Nu sumanuga eyaka mena Mama-nuga God nene dibipiyamu ragidai tawana Aisiya rabineya idiwu ki mu wi parauniyamu, ade apunu Akwira e wainai Pirisira yo Iyesu sumapiyamu ragidai mu tawamaga rabineya mara-mara ewapuru dibipiyamu idiwu ki mu mete kina nu Kaiwawonuga e si pokaiya wi parauniyamu.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Iyesu iyapanaiyoma kuduba yewe idiwu ki mu mete kina wi parauniyamu.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Nau Poru nau parauni yau nau naubo idanere okapakani yau kena; “Kaiwa kaiwa wi bamagau.”
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Iyapana nima nu Kaiwawonuga eba nota kwarikwarisipiyau ki ka Mamanuga God uburoto kowaga e kweyoto.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Wi paerega ki denai bita wibo wadamana ko ki ka Mamanuga God e rikapupu deni mena wi wadinibu bagi. Nu Kaiwawonuga Iyesu karako wi waitaniyoto da e wi nene kwaewena ki mibai wi naigida mena kataiwagi wetawetara.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Nu Kaiwawonuga Keriso Iyesu pokaiya ka nau wi kuduba nota kwarikwarisiniyakani. Nau nuwaneya wi nota kwarikwarisi ki rabineya idiwoi.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.