1 Coríntios 13

IYA YONAI (GDN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nau tenawarini wirayagisi da nau iyapana yonamaga ebo ebo kuduba suwogoni ade aneya kunumau idiwu mu yonamaga mete suwogoni ko nota kwarikwarisi ki notai nau rabina-neya pa mena, ki ka nau pa sini kororai maba bo bero maba ratabani mena wagau ko nau mibini ka pa mena.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.
2 Nau uburoni Mamanuga God e bonanai wainaponi iyapana tadeyoni bo katai wasisinai apunai maba tondoni yona wekewekei kuduba ki mibai mataraponi bo nau sumani ragiragi kawaya ki pokaiya kweya mo siyani da e kiroto uburoto kayayagisi, nau inako kwae-sugoni ko ade nota kwarikwarisi ki notai nau bamaneya pa mena, ki ka nau badidi kwaesugakani ki mibai ka pa mena pa kororai.
2 E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda a fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
3 Nau niya gwedegwedeni kuduba iyapana tageyani gawarara ade nau niya midini kwakwarepuni mete nida tageyani da mu nau matau pasusinimoto ko ade nota kwarikwarisi ki notai nau bamaneya pa mena, ki ka nau badidi kwaesugakani ki pokaiya ka nau gwede bagi mo eba bananapani.
3 E ainda que distribuísse toda a minha fortuna para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
4 Nota kwarikwarisi ki notai nau rabinaneya tondono ki ka nau eba diriwa diriwa kwaesugoni ko nau kwarisisugani bagi mena kwaesugoni. Nota kwarikwarisi ki notai nau rabina-neya tondono ki ka nau eba nuwaroro-sugoni, eba noda gongomusugoni ade nau niya sini eba tepaponi.
4 O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não trata com leviandade, não se ensoberbece,
5 Nota kwarikwarisi ki notai nau rabinaneya tondono ki ka nau kowaniyoma eba raurutamoni, eba kapoisugoni ade eba tayatayabadai kwaesugoni. Nota kwarikwarisi ki notai nau rabinaneya tondono ki ka iyapana berokoi badidi kwaetagubu nau bamaneya ki nau eba notaponi ko deni mena notagogapani.
5 não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal;
6 Nota kwarikwarisi ki notai nau rabinaneya tondono ki ka nau berokoi kuduba tagararapani manako yona mibai mena yadani doko mamamaponi.
6 não folga com a injustiça, mas folga com a verdade;
7 Nota kwarikwarisi ki notai nau rabinaneya tondono ki ka nau ewanere eba wirasugani ko nau sumani pokaiya gwede yabaraneya nawanani tondau ki deneya nau deni mena yaroni giruru maba kobaiya tesugoni.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Mamanuga God e bonanai waina-piyamu tagamu ragidai mu yonamaga ka mara mosi kewoyagisi. Iyapana mu tenawarimaga wirawagau yona ebo ebo tagamu ragidai ki mu umunumaga ka mara mosi bodayagisi. Katai wasisinai ragidai mu kataimaga kuduba ka mara mosi gogayagisi. Ko nota kwarikwarisi ki notai ka maramara tondono kaniyono ko eba kewoyagisi.
8 O amor nunca falha; mas, havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
9 Wainapumuri; Nu badidi kataigibi bo nu Mamanuga God e bonanai badidi wainamipi iwagibi ki nu dai mena wainamipi ko eba ki kuduba kataigibi wetawetara.
9 porque, em parte, conhecemos e, em parte, profetizamos.
10 Ko gwede bagi supasupai mena matarawagana ki marai baiyagisi makeya ki ka nu yewe wairau katai marai munta daikere mena kataigibi ki kuduba gogayagisi.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, então, o que o é em parte será aniquilado.
11 Nau munu marai munta tondekeya makeya ki ka nau yonani ade nau nuwani notani ka munurasi mu yona-maga ade mu nuwamaga notamaga ki maba wainapekeya. Ko karako nau apunusugubuwani ki pokere munu rasi mu notamaga maba ki nau eba nota-pakani.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, discorria como menino, mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
12 Nu karako badidi empemei ki ka nu kiyabunuga kaburu eunapiyau ki rabineya naigida eba empemei ki maba nu empemei. Ko mara baiyagisi da nu Keriso mete deni deni empepe kasiwara-igamu. Nau katai karako kataisugu-buwani ki ka marai munta madanai daikere mena ko mara ki makeya ka Mamanuga God nau nuwani notani kuduba empupu siwa kataiwena ki maba ka nau mete kina gwede kuduba empani siwa kataisugani.
12 Porque, agora, vemos por espelho em enigma; mas, então, veremos face a face; agora, conheço em parte, mas, então, conhecerei como também sou conhecido.
13 Ko karako ka apeya eyaka yau mena uburau; Nu sumanuga ki kena, nu gwede yabaranugu tondau nawanai idiwei ki kena, ade nu nota kwarikwarisigamana notai ki kena. Ko yona apeya eyaka mu paunamugu nota kwarikwarisi ki mena ka esida.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; mas o maior destes é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.