1 Coríntios 12
IYA YONAI (GDN) vs VC
1 Kowaniyoma, nau karako Mamanuga God e Keyai puyo ebo ebo nu negeyau ki nene wi nau manusinimupu ki yonai nau suwagani da wi mibai naigida kataiwagi.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Wi kataigau da naiya wi Iyesu eba sumapamawa makeya ki ka wi daisusu yo momorapa ade dai mete kina inako ki mu bamamugu buburigamawa. Ko gwedegwede ki kuduba ka popai ki pokere nota ki wi igida yauda waranibu yawata kwaiya kaigamawa.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Ki pokere nau karako wi nidiyani wainapumuri; Iyapana nima Mamanuga God e eya Keyai e rabineya tondau ki e eba yagisi ke; ‘Iyesu, kau bamageya kowaga baiyagisi.’ E yona inako wagana ki yawatai e bameya pa mena. Ade iyapana nima Mamanuga God e Keyai e rabineya pa mena ki e eba yagisi ke; ‘Iyesu, kau ka nau Kaiwawoni.’ E yona inako wagana ki yawatai e bameya pa mena.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Mamanuga God e Keyai ka eyaka mena ko e Keyai ki puyo ebo ebo nu negeyau.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Ade nu Kaiwawonuga e upi ebo ebo kwaigemei ko nu Kaiwawonuga ka eyaka mena.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ade nu upi ebo ebo ki kwaigemei ki ka nu katai ebo ebo mete wademei ko katai ki negeyau apunai ka Mamanuga God e eya mena.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Nu kuduba ewapuru bagi kawaya idiwana ki nana ka Mamanuga God e Keyai iyapana mosi puyo mo kweyau matarapiyau ade iyapana mosi puyo kudubai mo kweyau matarapiyau.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Mamanuga God e Keyai ki iyapana mosi nota supasupai kweyau ade e Keyai eyaka mena ki pokaiya ka e iyapana mosi katai bagi kawaya kabuwapiyau.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Mamanuga God e Keyai eyaka mena ki pokaiya ka e iyapana mosi suma kweyau ade iyapana mosi sigira ragidai iyata-mana ki nana ki puyoi kweyau.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Mama-nuga God e Keyai pokaiya ka e iyapana mosi matakira kwaewagana ki kasiyarai kweyau, iyapana mosi e bonanai waina-pana wagana ki kasiyarai kweyau ade iyapana mosi keyai bani ka mibai ade keyai bani ka bera ki empana wagana ki kasiyarai kweyau. E iyapana mosi e tenawarai wirapiyau yona ebo ebo wagana ki puyoi kweyau ade iyapana mosi yona ebo ebo ki wirapana mibai matarapana ki puyoi kweyau.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Upi ebo ebo yau kuduba ka Mamanuga God e Keyai eyaka mena ki kwaewagau. E ebo nuwaiya badidi wainapiyau ki makeya e puyo ebo ebo nu eyaka eyaka inako negeyau.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Nu midinuga ka ripa maba naurai eyaka mena ko idai ragai ka ropani kawaya. Ade nu iyapana ka ropani kawaya ko Keriso e naureya nu ka eyaka mena.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ki maba, nu Diyu ragidai ade iyapana kwaiyanai ragidai, bigabiga ragidai ade pakasi ragidai, nu kuduba ka Mamanuga God e Keyai ki kasiyarai pokaiya siruwaigibi e naureya eyaka-menaigibi. Nu awana kubemei ki maba ka Mamanuga God nu kuduba e Keyai eyaka mena ki kubamana ki nana negebu.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Nu midinuga kwakwarepunuga ka ripa maba idai ragai ropani kawaya ko eba idai ragai eyaka mena.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Nu kerapu-nuga yagisi ke; ‘Nau ka eba iyapana e idai da nau e naureya tondana ki nana,’ e inako yagisi ki ka e berawagau mibai ka nu kerapunuga ki ka nu midinuga kwakwarepunuga ki daikere.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ade nu wenagunuga yagisi ke; ‘Nau ka eba iyapana e yabui da nau e naureya tondana ki nana,’ e inako yagisi ki ka e berawagau mibai ka nu wenagunuga ki ka nu midinuga kwakwarepunuga ki daikere.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Nu midinuga kwakwarepu-nuga kuduba yabunuga mena wenapena ki ka nu badidi maba yona wainampena? Ade nu midinuga kwakwarepunuga kuduba wenagunuga mena wenapena ki ka nu badidi maba auru susunumpena?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ko Mamanuga God e ebo katai pokaiya wainapupu da baganai ki pokere e ebo nuwaiya ka e nu midinuga kwakwarepunuga ragai ki makeya makeya purupupu nakapupu negebu.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 E ragai eyaka mena tapena ki ka nu midinuga eba wenapena.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ko karako, nu midinuga kwakwarepunuga ki ka ripa maba naurai eyaka mena ko e idai ragai ka ropani kawaya.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Ki pokere nu yabunuga eba uburoto nu idanuga siyoto, yagisi ke; ‘Kayanuwagi, nau eba nuwaneya kau.’ Ade nu debanuga eba uburoto nu kerapunuga siyoto, yagisi ke; ‘Kaya-nuwagi, nau eba nuwaneya kau.’
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Wainapumuri; Nu midinuga kwa-kwarepunuga ragai dai ka noganogai ko nu raginuga noganogai ki eba tondibena maba ki ka nu badidi kwaigumpena?
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ade nu midinuga kwakwarepunuga ragai dai ki nu emitamemei waiguba-tamemei ko nu mu mete naigida mena kwayubatamemei. Ade nu raginuga dai ki midimama negeyamu ki ka nu mu naigida mena monagatamemei,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 ko nu raginuga dai ki midimama eba nege-yamu ki ka nu gwede nana ubumamu mu monagatamamu? Ki pa mena.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 E inako kwae-wena ki pokere karako ka nu midinuga kwakwarepunuga ka eyaka mena ko eba ebo ebo. Nu raginuga ka ropani kawaya ko mu kuduba ka nu midinuga kwakwarepunuga daikere ki pokere mu eyaka eyaka nu naurinugu deni deni waita kasiwaratagamu.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Nu midinuga kwakwarepunuga ragai mosi bidara yadini makariyagisi ki ka nu midinuga kuduba makariyogono. Ade nu raginuga ki mosi iyapana e si tepapomoto ki ka nu raginuga kuduba e mete mamama-togomono.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Wi kuduba ka Keriso e midi kwakwarepui. Wi kuduba ka Keriso e naureya idiwu,
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 ki pokere nu sumanuga eyaka mena ragidai Mamanuga God nene dibipemei nu kuduba paunanugu ka e nu upinuga ebo ebo winepupu negebu; Yabiri ka e tonotapu ragidai nakatapu. Mu ewamugu ka e bonanai wainapamana tagamana ragidai naka-tapu. Mu ewamugu ka e yonai iyapana kabuwatamana ragidai nakatapu. Mu ewamugu ka e matakira kwaetagamana ragidai nakatapu ade mu ewamugu ka e sigira ragidai iyatamana ki puyoi wadu-mupu ragidai nakatapu, kowamuguma waitatamana ragidai nakatapu, upi kuduba purupamana iyapana makeya makeya tagemana ki ragidai nakatapu, ade siyarai ka e iyapana tenawarimaga wirawagana yona ebo ebo tagamana ragidai ki nakatapu.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Nu kuduba ka eba e nu tononibu ragidai, ade nu kuduba ka eba e bonanai wainapamana iwagamana ragidai, ade nu kuduba ka eba iyapana e yonai tademana kabu-kabuwa ragidai. Nu kuduba ka eba matakira kwaigamana ki puyoi wadi-mipi,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 bo sigira ebo ebo wadumupu ragidai iyatamana ki puyoi wadimipi bo nu tenawarinuga wirawagana yona ebo ebo iwagamana ki puyoi wadimipi bo yona ebo ebo ki mibai wainapamana matarau iwagamana ki puyoi wadimipi. Pa mena.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Mamanuga God e Keyai puyo ebo ebo nu negeyau ki dai ka kawakawaya ade dai ka pa mena ki pokere wi notaga puyo kawakawaya ki tepamana ki nana kawareya yodono.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.