Romanos 9

Ga'dang (GDG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aneno sapitangku sikwayu e gakkurug, se gafu sino angnguruggu ki Kristo, ammek masisiri. Ammukungke si gakkurug se taꞌdagganino nakangkuwa ifuyutino Espirituwi Dios.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 E antuyawino sapitangku, malowingkeno nakangku anna nadammattingkeno annandangku
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 gafu sino kasiJudyukira. Nannud damana, ikkanaꞌngaddino mepataliya mefera ki Kristo anna makastigu ta ira naddino mesalakan.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Odduweno duffuni Dios sikwara se ireno gakagaka i Israel a piniliyi Dios si tolena, e ireno nepabbalina si abbingngera. Ira kappayino nappaitanna sino kinadiosna. Ira kappayino nassapitanna sino netulangnga sikwara. Ireno nangaꞌdanna sino lintingnga e netulduna sikwara nu ansanda a maddayaw sikwana. E oddu kappayino nalawara nekarina sikwara.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Ino gagginafurereno napatiya tolayi Dios siꞌin. E i Kristo, neyanaka Judyu sin inangnganna sito lubag. Antuwi Dios a matturay si ammin e madandayonad si makkikiyad. Amen.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Inaya sinapikku mappeafu sino kasiJudyukira a ammera nangurug ki Kristo, anggamma kad sapitan si amme neyakkuruwi Diosino nekarina sino tolenera? Awan, se ino gakagakera i Israel, bakkannira ammina gakkuruwa tolayi Dios.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Kunna kappay ki Abraham, amme nebilangi Diosino ammina gakagakanera si gakkuruwa gakana. Se ino sinapiti Dios sikwana, kunna si, “Ino pelang gakagakaneno abbingnguwa i Isaac ino ibilangku si gakam.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ino anggamma sapitan inay, bakkanna amminino gakagakera i Abrahamino ibilangi Dios si abbingnga. Se ino pelang naggabwatira ki Isaac a abbinga nekariyi Dios ki Abraham ino ibilangi Dios si abbingngera.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Se kunnayawino nekariyi Dios ki Abraham mappeafu ki Isaac, “Nanu tata tarun, muliyaꞌnga sikwayu e manakinna i Sara a atawam si lalaki.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Bakkampelang inayino pitantam sino pappiliyani Dios sino anggamma, se ino gagginafutama i Isaac, aneno sipingira a abbingnga a lallakiya da Esau anni Jacob a neyanaki Rebecca a atawana.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Kakunnana kappayino neturakka sapiti Dios a kunna si, “Iiddukangkuwi Jacob, udde i Esau, inammek.”
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Anggamma kadda sapitan inay si ammena naggaddangngino appiliyi Dios sino anggamma? Bakkan, ammetammad sapitannino kunnenoy.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Aneno kalintiyani Dios a mamili sino anggamma, se sinapiti Dios ki Moises siꞌin si, “Ikkanakino mamili sino allakkangku, e allakkangkuweno massiki sanna a anggangkuwa allakkan.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Kunna mantu, maita si ino pappiliyani Dios si tolay, bakkanna gafu sino angganda onnu ino akwanda, nu ammena lubbelang gafu sino allaꞌnga sikwara.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Kunna kappay, ammena allakkannino korwana tolay, nu antuweno anggamma. Se kunnayawino neturakka sinapiꞌna ki Faraon a ari sey Egipto siꞌin, kunna si, “Nepabbalitaka si ari takesi ipaitakino pannakadamak gafu sikwam takesi maammuwanino ngangku si palulubbun sito lubag.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Antuweno pangammuwantam si pilini Diosino tolaya anggamma a allakkan anna pattaggatanneno uluweno tolaya ammena anggam.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Tantaro nu wara sikwayuwa massapit si, “Nu kunnenoy, mayan paliwatangkepayi Diosino tolayira a nataggatino ulura? Se nu ureneno pattaggatannino ulura, wara kad makakontara sikwana?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Ammeka massapit si kunnenoy. Se toleka pelang, e awana kalintiyannuwa makisombat ki Dios. Kunnangke nassapitino banga sino naddweng sikwana si, “Sandaꞌlang inangwa a kunnayaw?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ino maddweng si banga, aneno kalintiyanna a mangwa si massiki sanna a anggamma a akwan. Nu anggamma, damana a mangwa si adwa a banga sino tafukkalla luta, tata a banga a nalawaringkeno nepangwana a meusar sino inamamung anna tata kappaya lalliwappelangino nepangwana a meusar si kadda aw.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Kunna kappay ki Dios, aneno kalintiyanna a mangwa si massiki sanna a anggamma. Nu anggamma ipaiteno bunguꞌna andino pannakadamana a mangastigu sikwara a meannunga makastigu gafu sino liwaꞌda, damana a akwan. Udde dinandamma si attammanna kepayino bunguꞌna.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Inattammannenay takesi ipaitaneno kakkaꞌbawa kinadiosna sino tolayira a inallaꞌnga a nedadanna a mabiyag sikwana si makkikiyad.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 E inayira a pinilina, ikkanetama mangurug, bakkangkami pelanga Judyu, nu ammena lud ikkayu kappaya bakkanna Judyu.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kakunnaneno nepeturakki Dios ki Oseas siꞌin mappeafu sino bakkannira a Judyu a kunna si,
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Ino lubbuna nassapitangku si bakkannira a tolek, nganangkuwera si abbingku sito ingkein, ikkanaka Dios a aggabiyag si makkikiyad.”
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ana kappayino nepeturakki Dios ki Isaias mappeafu sino Judyuwera a gakagakera i Israel a kunna si,
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Se gakkuruwingke a kastiguni Diosino tolayira sito lubag e ammenan mabayag.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Kakunnana kappayino korwana nepeturaꞌnga ki Isaias a kunna si,
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Antu ammin yawino naamamunganneno anggangku sapitan. Ino bakkannira a Judyu a ammera kwara dandamman si ibilangira i Dios si naggaddang, ireno nebilangnga si naggaddang sikwana gafu sino angngurudda ki Kristo.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Udde ino Judyuwera a neekwarangkeno damara a manuntul sino lintig takesi mebilangira si naggaddang sikwana, ammera inappenaya kinagaddangnga kabbatanda.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Ma, sanda lang amme inappa? Se aridda si mebilangira a naggaddang gafu sino nalawara aggangwara andino annuntulda sino lintig, e ammera dinandam si maappa pelang gafu si angngurug ki Kristo. Kunnangke batuwi Kristo a kedompakanda e antuweno katappannanda a mappa sino kabbatanda.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Se antuweno anggamma sapitannino nepeturakki Dios a iyamparingnga i Kristo si batuwa kunna si,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.