Mateus 7

Ga'dang (GDG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Netuluyi Jesus a nanulduwa nassapit si, “Ammeyu nad ukumannino bafulundawira takesi ammerakayu pay ukumanni Dios a makastigu.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Se ino angngukundaw sino bafulundawira, kunna kappeneno angngukumi Dios sikwayu. Nu awana allaꞌdaw sikwara, ammerakayu pay allakkanni Dios.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Kunnangke aggitannuweno bibissangnga ana sino mateno bulunnu, a ammem magiꞌneno dokalla ana sino matam.
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Ansannu massapit sino bulunnu si ariyannuweno ana sino matana a ammem maiteno ana sitan matam?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Ikka a massasannakam, ariyannubbuweno ana sino matam takesi nalawarino angngitam, kasem dama a ariyanino ana sino mateno bulunnu.”
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Ammeyu ipatuta manuldu sino tolayira a mangayoyung sino nadiosana sapiti Dios se ammera anggamma dingngaggan. Meyampariyira si atu onnu bafuy, se massiki nu nangineno iyaꞌdam sino nabunguta atu, katandaka kepay, e massiki nu perlasino itakkummu sino bafuy, pappipiꞌnakkanna pelang.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Sinapikkappayi Jesus si, “Kanayungkayu nadda marang ki Dios, e iyaꞌdana sikwayuweno arangngandaw. Ituluydokappaya mintufuk sikwana sino awandaw, e sumpalandaw. Itulutuluydokappaya mattottok, e mabukkatanino sawang ta makatallungkayu.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Se massiki inyeno marang ki Dios, maaꞌdan. Massiki inyeno mintufuk, makasumpal, e massiki inyeno mattottok, mabukkatanino sawang para sikwana.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Dandammandaw, ikkayuwa mapparanak, nu tinapayino arangngannino abbindaw, aꞌdandokad si batu?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Onnu nu bilisino arangnganna, aꞌdandokad si ulag?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Ikkayuwa narakkatta tolay, ammuyuwa mangaꞌda si nalawad sino abbindaw. Mannanotinna ki Dios a Amayu sey langit, nalawanneno iyaꞌdana sikwara a marang sikwana.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Kunnantu, akwandonad sino kasittoleyuweno anggandawa akwanda sikwayu, se antuweno anggamma sapitannino ammina lintiyi Moises andino tulduweno gumalabbunira.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Sumallungkayu nad sino bibissangnga lamwangan, se nalaweno lamwangan annino dalana umang sey infiyernu, e odduweno sumallung anna mallakad sinay.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Udde bibissangngino lamwangan anna madyatino dalana umang sino biyaya mannayun, e bisangngira ke a makasumpal.”
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Palanandawino massisiriyera a gumalabbuna gumamwang sikwayu, se nannakammino kaitanda a kunnangke karnero, udde ino gakkuruwa aggangwara, manarallira a kunnangke sumarona atu.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Ino pimunuwandaw sikwara, ino aggangwara, a kakunneno kayu, ino bungareno kaimunuwanda. Se ino uway, ammena mammunga si ubas, e ino anifung, ammena mammunga si igos.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Ino nalawara kayu, nalawabbayino bungana, udde ino narakkatta kayu, narakkakkappepayino bungana.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Se ammena dama a mammungeno nalawara kayu si narakkat, e ammena kappay dama a mammungeno narakkatta kayu si nalawad.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Ammina kayuwa narakkattino bungara, meyamfungallira a magabba takesi metunguwera.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Kunnantu, damayuwa maimunuwanino massisiriyera a gumalabbun gafu sino aggangwara.”
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ino mesapatirana sino patturayani Dios, bakkanna amminira a mingngan sikwak si Afura, nu bakkampelangino mangwera sino panggammani Ama sey langit.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Nanu madaꞌnganeno awa pangukumani Dios sino tolayira, odduneno massapit sikwak si, ‘Afu, Afu, isapaꞌdakami nad sino patturayannu se nanuldukami sino mappeafu sikwam, anna inusarmi kappayino ngannuwa nappaanaw si narakkatta espiritu anda sino nangwammi si odduwa kakkaꞌbaw.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Udde ino itabbagguna sikwara, ‘Ammetakayu inammu. Manokayu sitaw, ikkayuwa nangwa si narakkat.’ ”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Amminira a tolaya maningngag anna mangurug sinaya sinapikku, meyampariyira si nalainga tolaya namataꞌdag si balay sino utunna batu.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Wasinoy, nattalannab, naddokallino wawwang, e natuyaggappayino bayabbag, udde ammena naanseno balay, se nafundasiyon si batu.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Udde ino tolaya naningngag sinaya sinapikku e ammena kuruwan, meyamparig si pangababulana tolaya namataꞌdag si balay sino karatan.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Wasin nuran, naddokallino wawwang anna natuyaggino bayabbag, naletwarino balay e nadaral.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Wasin nasinduwi Jesus a sinapit ammin inay sino tolayira a nakkakarampat, nakkaꞌbawira sino annulduna,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 se ino nepanulduna, maitengke si wara turena, a bakkanna kakunneno annulduweno mammesturuwerana lintig.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.